PK AS 2A
Known as: | PK AS 2A; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 2A; Y 1 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault. "PK AS 2A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas2a (accessed 24 Mar. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault |
Date of online publication: | 2014-02 |
Provenience | |
Main find spot: | Dunhuang |
Expedition code: | 3510, 48 + 3510, y |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Add. linguistic characteristics: | late |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Yogaśataka |
Passage: | 17-20 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Medicine/Magic |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | PK AS 2 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 8.8 × 31.2 cm |
Number of lines: | 6 |
Interline spacing: | 1.3 cm |
Images
Images from gallica.bnf.fr
by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.
Transliteration
a1 | (–) haṃ ti : śv(·) (– – – – –) [n]ā [g]a [r]e (–) || pe ṣke cau tāṃ • klu ṣṣa wi tsa ko • mi ta mpa te tri wo¯ ¯s̝• klu ṣṣe wa rsa yo ka lle • klai ñe te ki pi śyi |
---|---|
a2 | (–) sa tsa ṅkau tā k[aṃ] (– – – – –) ¯p • bhā¯ ¯rk• śle tvā ṅka ro : to¯ ¯yä saṃ tke nta ta nā kkai sa tsa mṣa llo na cū rma ya ma ṣle | śwā lle ku |
a3 | (–) nma ne ka rtse 10 (–) ○ (–) ra ṇḍa bi lv«ā» bṛ ha ti dva ya«ṃ» «ñca» mā tu lu ṅga : pā ṣā ṇa bh«i» tṛ ka ṭu mū la kṛ ta ka ṣā ya : sa kṣā ra |
a4 | [h]i ṅgu la va ṇ[o] (– –) ○ (–) la mi śra : śro ṇyaṃ sa me ḍhra hṛ da ya sta na ru kṣu pe yaṃ || hi ra¯ ¯nt• • pi la mā ti • wi pra ha |
a5 | (–) [nta] [•] [mā] (–) [l](·) (– – –) [ṇa] (– –) • klyo tai ṣṣa na wi tsa ka ṣṣe ka ṣā¯ ¯yä | ya wa kṣā¯ ¯r• : aṃ kwa¯ ¯s̝• • wi ra lo¯ ¯m • hi ra ṇḍa ṣṣe ṣa |
a6 | (–) [o] ñi [ne] (– – –) ts[ai] : i ndri ne • a raṃ śne • pi śyi kne la kle wi ka s̝s̝aṃ | se cu¯ ¯rm tvā ṅka ra cce wa rsa yo ka lle ye nte le śpa ṣṣa na |
b1 | (– –) nma ne [k]a r(·)(·)e (– – –) (·)(·)[au] bha¯ ¯nt tā kaṃ o¯ ¯t ypi ye wa rsa yo ka lle 10 8 || hi ṅgu gra ga ndhā «ṣ»i ḍa śu ṇṭya jā jī ha rī ta kī pu ṣka |
b2 | (–) mū la (·)u(·) ṭha(·) (– – – – –) r[ṇ]ī (– – –) di ṣṭa¯ ¯m• • gu lmo da rā jī rṇa vi ṣū ci kā su || a ṅkwa¯ ¯s̝• • o ka ro • wi ra lo¯ ¯m• • tvā ṅka ro • a |
b3 | (–) rā¯ ¯k• • a yā(·) [ñ](·) ○ (– –) śśo • ka ṣṣu • bhā ko tta rsa : ta nā kkai • ta nā kkai tsa mṣa lle se cu¯ ¯rm• • tu ne pa pā lau • kwa rmne • u |
b4 | (–) va rtne • a ci rne (–) ○ (–) ṣu ci ka nta ne | to¯ ¯yä saṃ tke nta ra ska ṣlo na śā¯ ¯r• si ntā¯ ¯p sa lyi ye ya ma ṣlya cu¯ ¯rm• lyka śke : kla |
b5 | [ww]a na lle trai wo ṣ[ṣ]e (– – – – – – –) ṣle kwa ra¯ ¯m• wä rñai • e rsa ṅkñe ne te ka nma ne ka rtse 10 9 || cū rṇaṃ sa maṃ rū ca ka hi ṅku ma |
b6 | (–) ṣa dhā naṃ (– – – – – – –) s(·) [m](·) [r](·) [ṇ]a saṃ bha vā su hṛ tpā rśva pṛ ṣṭa ja ṭha rā rtī vi ṣū ci kā sū pe yaṃ ta thā ya va ra se na |
Transcription
lf | /// |
Translation
a1 | Sanskrit. Stibnite, rice root, mixed with honey [is] to be drunk with rice water [if] a five-fold |
---|---|
a2 | female disease [= menorrhagia] has emerged, and also [in case of] (dyspnea) Clerodendrum together with ginger. These remedies have to be increased gradually [and] a powder has to be prepared. It has to be eaten |
a3 | [and it is] good in case of skin diseases. 17. Sanskrit. |
a4 | Sanskrit. A decoction consisting of ricinus, of the heart of the fruit of Aegle marmelos, of two Solanum |
a5 | indicum, of citron, of (Coleus) aromaticus [and] roots of Tribulus terrestris, [with addition] of barley alcali, of Asa foetida, of salt, of ricinus oil. |
a6 | It makes disappear the five-fold pain in the hip, (in the shoulder), in the underbelly organ [= penis], in the heart. This powder has to be drunk together with ginger water. In diseases |
b1 | of wind [and] of phlegma [it is] good. [If] Rubia cordifolia is (mixed with it), (then) [it is] to be drunk with barley water. 18. Sanskrit |
b2 | Sanskrit Asa foetida, Acorus calamus, salt, ginger, |
b3 | Terminalia chebula, cumin, [the root] of Saussurea lappa, [the plant] Saussurea lappa. This [once made turned into] powder has to be increased bit by bit for each part; [it is] recommended in the [following] cases: [in the case] of abdomen tumor, of bowel disease, |
b4 | constipation, choleras. These remedies have to be made bitter; rock salt [and] salt have to be added over it. A fine powder |
b5 | has to be kneaded (with water) of three milk products [and] a clyster has to be (made). [It is] good in case of diseases beginning with [abdomen] tumor in a critical state. 19. Sanskrit |
b6 | Sanskrit |
Other
a1+ | Stibnite, rice root, mixed with honey [is] to be drunk with rice water if a five-fold female disease has emerged, and [in case of] (dyspnea) clerodendrum with ginger. (61 and passim) (Peyrot 2013b: 685) |
---|---|
b1 | If Rubia cordifolia is (mixed with it), then [it is] to be drunk with millet water. (61 and passim) (Peyrot 2013b: 685) |
Commentary
Linguistic commentary
The text has the late/colloquial forms piś-yikne for piś-yäkne (a1, a6) and araṃśne for arañcne (a6). |
Parallel texts
Schmidt 1978, Filliozat 1979: no. 18-20 |
Philological commentary
For a detailed commentary and discussion of Sanskrit parallels, see in general Carling 2003a. | |
n1 | The reading piśpikne by Filliozat is wrong, so there is no word piśpik, pace Adams 2013a: 416. Instead we have piś-yikne, a colloquial form of piś-yäkne 'of five sorts'. According to the Sanskrit text, the pain in question concerns five body parts, but the Tocharian translator forgot the last term Skt. stana- 'breast, nipple' or maybe he included it in the translation of Skt. hṛdaya- 'heart'. |
n2 | In raṇḍabilvā the final long vowel ā has been added by another hand; the form pāṣāṇabhe has likewise been corrected to pāṣāṇabhi. |
n3 | °gandhābhi has been corrected into °gandhā«ṣ»i by another hand. |
Remarks
The leaf consists of two fragments that make no joint (contrary to the plates in Filliozat 1948). The smaller left one has the measure 3,9 x 8,5, the larger one 24,1 x 8,8; the size of the whole manuscript is known by the following leaves PK AS 2B and PK AS 2C. The left margin is lost here. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | CL |
Tamai 2011 | C14 |
References
Corrections of Filliozat's edition
Sieg and Thomas 1954: 64-67
Edition and complete translation
Lévi 1911a: 134-135; Filliozat 1948: 34-35, 38-40, 46; Carling 2003a
Translations
Peyrot 2013b: a1 a2 (685), b1 (685)
Bibliography
Adams, Douglas Q. 2013a. A dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. 2nd ed. 2 vols. Amsterdam/New York: Rodopi.
Carling, Gerd. 2003a. “Fragments bilingues du Yogaśataka. Révision commentée de l’édition de Jean Filliozat.” Tocharian and Indo-European Studies 10: 37–68.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
Filliozat, Jean. 1979. Yogaśataka. Texte médical attribué à Nāgārjuna. Pondichéry: Institut Français d’Indologie.
Lévi, Sylvain. 1911a. “Étude des documents tokhariens de la mission Pelliot.” Journal Asiatique 10ème série, 18: 119–50.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Heinz H. 1978. “Das Yogaśataka: ein Zeugnis altindischer Medizin in Sanskrit und Tibetetisch, hrsg. u. übers. mit Anm. u. Indices.” PhD, Universität Bonn.
Sieg, Emil, and Werner Thomas. 1954. “Die medizinischen und tantrischen Texte der Pariser Sammlung in Tocharisch B.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 72: 63–83.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.