Work in progress

PK AS 2A

Known as:PK AS 2A; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 2A; Y 1
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault. "PK AS 2A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas2a (accessed 24 Mar. 2025).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault
Date of online publication:2014-02

Provenience

Main find spot:Dunhuang
Expedition code:3510, 48 + 3510, y
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Yogaśataka
Passage:17-20
Text genre:Literary
Text subgenre:Medicine/Magic
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:PK AS 2
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.8 × 31.2 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.3 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1(–) haṃ ti : śv(·) (– – – – –) [n]ā [g]a [r]e (–) || pe ṣke cau tāṃ • klu ṣṣa wi tsa ko • mi ta mpa te tri wo¯ ¯s̝ klu ṣṣe wa rsa yo ka lle • klai ñe te ki pi śyi
a2(–) sa tsa ṅkau tā k[aṃ] (– – – – –) ¯p • bhā¯ ¯rk śle tvā ṅka ro : to¯ ¯yä saṃ tke nta ta nā kkai sa tsa mṣa llo na cū rma ya ma ṣle | śwā lle ku
a3(–) nma ne ka rtse 10 (–) ○ (–) ra ṇḍa bi lv«ā» bṛ ha ti dva ya«ṃ» «ñca» mā tu lu ṅga : pā ṣā ṇa bh«i» tṛ ka ṭu mū la kṛ ta ka ṣā ya : sa kṣā ra
a4[h]i ṅgu la va ṇ[o] (– –) ○ (–) la mi śra : śro ṇyaṃ sa me ḍhra hṛ da ya sta na ru kṣu pe yaṃ || hi ra¯ ¯nt • pi la mā ti • wi pra ha
a5(–) [nta] [•] [mā] (–) [l](·) (– – –) [ṇa] (– –) • klyo tai ṣṣa na wi tsa ka ṣṣe ka ṣā¯ ¯yä | ya wa kṣā¯ ¯r : aṃ kwa¯ ¯s̝ • wi ra lo¯ ¯m • hi ra ṇḍa ṣṣe ṣa
a6(–) [o] ñi [ne] (– – –) ts[ai] : i ndri ne • a raṃ śne • pi śyi kne la kle wi ka s̝s̝aṃ | se cu¯ ¯rm tvā ṅka ra cce wa rsa yo ka lle ye nte le śpa ṣṣa na
b1(– –) nma ne [k]a r(·)(·)e (– – –) (·)(·)[au] bha¯ ¯nt tā kaṃ o¯ ¯t ypi ye wa rsa yo ka lle 10 8 || hi ṅgu gra ga ndhā «ṣ»i ḍa śu ṇṭya jā jī ha rī ta kī pu ṣka
b2(–) mū la (·)u(·) ṭha(·) (– – – – –) r[ṇ]ī (– – –) di ṣṭa¯ ¯m • gu lmo da rā jī rṇa vi ṣū ci kā su || a ṅkwa¯ ¯s̝ • o ka ro • wi ra lo¯ ¯m • tvā ṅka ro • a
b3(–) rā¯ ¯k • a yā(·) [ñ](·) ○ (– –) śśo • ka ṣṣu • bhā ko tta rsa : ta nā kkai • ta nā kkai tsa mṣa lle se cu¯ ¯rm • tu ne pa pā lau • kwa rmne • u
b4(–) va rtne • a ci rne (–) ○ (–) ṣu ci ka nta ne | to¯ ¯yä saṃ tke nta ra ska ṣlo na śā¯ ¯r si ntā¯ ¯p sa lyi ye ya ma ṣlya cu¯ ¯rm lyka śke : kla
b5[ww]a na lle trai wo ṣ[ṣ]e (– – – – – – –) ṣle kwa ra¯ ¯m wä rñai • e rsa ṅkñe ne te ka nma ne ka rtse 10 9 || cū rṇaṃ sa maṃ rū ca ka hi ṅku ma
b6(–) ṣa dhā naṃ (– – – – – – –) s(·) [m](·) [r](·) [ṇ]a saṃ bha vā su hṛ tpā rśva pṛ ṣṭa ja ṭha rā rtī vi ṣū ci kā sū pe yaṃ ta thā ya va ra se na

Transcription

lf///
a1n1 (ni)haṃti : śv(āsaṃ) (bhārgīsaha)nāgare(na)peṣke cautāṃkluṣṣa witsakomitämpa tetriwoṣ kluṣṣe warsa yokalleklaiñe teki piś-yi¬
a2(kne)san1 tsäṅkau tākaṃ (anāṣṣälñe) (ṣä)pbhārk śle tvāṅkaro : toy saṃtkenta tanākkaisa tsämṣallona cūrmä yamaṣleśwālle ku¬
a3(ṣṭha)nmanen2 kartse 10(-7) (॥) (e)raṇḍabilvā bṛhatidvayaṃñca mātuluṅga : pāṣāṇabhi tṛkaṭu mūlakṛtakaṣāya : sakṣāra
a4hiṅgulavaṇo(rubutai)lamiśra : śroṇyaṃsameḍhrahṛdayastanarukṣu peyaṃhirantpilamātiwi praha¬
a5(ti)ntamā(tu)l(uṅk) (pāṣā)ṇa(bhit)klyotaiṣṣana witsaka{ṃ}ṣṣe kaṣāyyawakṣār : aṃkwaṣwiralomhiraṇḍaṣṣe ṣa¬
a6(lype)n2 oñine (āntsene) tsai : indrinearaṃśnepiś-yikne lakle wikäṣṣäṃse curm tvāṅkaracce warsa yokalle yente leśpaṣṣana
b1n3 (teka)nmane kar(ts)e (tumpa) (ritt)au bhant tākaṃ ot ypiye warsa yokalle 10-8 ॥ hiṅgugragandhāṣi ḍaśuṇṭyajājīharītakīpuṣka¬
b2(ra)mūla(k)u(ṣ)ṭha(ṃ) (bhāgottaraṃ) (cu)rṇī(tam) (eta)d iṣṭamgulmodarājīrṇaviṣūcikāsuaṅkwaṣokarowiralomtvāṅkaro
b3(ri)rākayā(j)ñ(i) (•) (pu)śśokaṣṣubhākottärsa : tanākkaitanākkai tsämṣalle se curmtune papālaukwarmne
b4(dā)vartneacirne (•) (vi)ṣucikäntanetoy saṃtkenta raskäṣlona śār sintāp salyiye yamaṣlya curm lykaśke : kla¬
b5wwanalle traiwoṣṣe (warsa) (niryuhaṃ) (yama)ṣle kwaräm wärñaiersaṅkñene tekanmane kartse 10-9 ॥ cūrṇaṃ samaṃ rūcakahiṅkuma¬
b6(hau)ṣadhānaṃ (śuṇṭhyambunā) (kapha) s(a)m(ī)r(a)ṇasaṃbhavāsu hṛtpārśvapṛṣṭajaṭharārtīviṣūcikāsū peyaṃ tathā yavarasena

Translation

a1Sanskrit. Stibnite, rice root, mixed with honey [is] to be drunk with rice water [if] a five-fold
a2female disease [= menorrhagia] has emerged, and also [in case of] (dyspnea) Clerodendrum together with ginger. These remedies have to be increased gradually [and] a powder has to be prepared. It has to be eaten
a3[and it is] good in case of skin diseases. 17. Sanskrit.
a4Sanskrit. A decoction consisting of ricinus, of the heart of the fruit of Aegle marmelos, of two Solanum
a5indicum, of citron, of (Coleus) aromaticus [and] roots of Tribulus terrestris, [with addition] of barley alcali, of Asa foetida, of salt, of ricinus oil.
a6It makes disappear the five-fold pain in the hip, (in the shoulder), in the underbelly organ [= penis], in the heart. This powder has to be drunk together with ginger water. In diseases
b1of wind [and] of phlegma [it is] good. [If] Rubia cordifolia is (mixed with it), (then) [it is] to be drunk with barley water. 18. Sanskrit
b2Sanskrit Asa foetida, Acorus calamus, salt, ginger,
b3Terminalia chebula, cumin, [the root] of Saussurea lappa, [the plant] Saussurea lappa. This [once made turned into] powder has to be increased bit by bit for each part; [it is] recommended in the [following] cases: [in the case] of abdomen tumor, of bowel disease,
b4constipation, choleras. These remedies have to be made bitter; rock salt [and] salt have to be added over it. A fine powder
b5has to be kneaded (with water) of three milk products [and] a clyster has to be (made). [It is] good in case of diseases beginning with [abdomen] tumor in a critical state. 19. Sanskrit
b6Sanskrit

Other

a1+Stibnite, rice root, mixed with honey [is] to be drunk with rice water if a five-fold female disease has emerged, and [in case of] (dyspnea) clerodendrum with ginger. (61 and passim) (Peyrot 2013b: 685)
b1If Rubia cordifolia is (mixed with it), then [it is] to be drunk with millet water. (61 and passim) (Peyrot 2013b: 685)

Commentary

Linguistic commentary

*The text has the late/colloquial forms piś-yikne for piś-yäkne (a1, a6) and araṃśne for arañcne (a6).

Parallel texts

*Schmidt 1978, Filliozat 1979: no. 18-20

Philological commentary

*For a detailed commentary and discussion of Sanskrit parallels, see in general Carling 2003a.
n1The reading piśpikne by Filliozat is wrong, so there is no word piśpik, pace Adams 2013a: 416. Instead we have piś-yikne, a colloquial form of piś-yäkne 'of five sorts'. According to the Sanskrit text, the pain in question concerns five body parts, but the Tocharian translator forgot the last term Skt. stana- 'breast, nipple' or maybe he included it in the translation of Skt. hṛdaya- 'heart'.
n2In raṇḍabilvā the final long vowel ā has been added by another hand; the form pāṣāṇabhe has likewise been corrected to pāṣāṇabhi.
n3°gandhābhi has been corrected into °gandhā«ṣ»i by another hand.

Remarks

*The leaf consists of two fragments that make no joint (contrary to the plates in Filliozat 1948). The smaller left one has the measure 3,9 x 8,5, the larger one 24,1 x 8,8; the size of the whole manuscript is known by the following leaves PK AS 2B and PK AS 2C. The left margin is lost here.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008CL
Tamai 2011C14

References

Corrections of Filliozat's edition

Sieg and Thomas 1954: 64-67

Edition and complete translation

Lévi 1911a: 134-135; Filliozat 1948: 34-35, 38-40, 46; Carling 2003a

Translations

Peyrot 2013b: a1 a2 (685), b1 (685)

Bibliography

Adams 2013a

Adams, Douglas Q. 2013a. A dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. 2nd ed. 2 vols. Amsterdam/New York: Rodopi.

Carling 2003a

Carling, Gerd. 2003a. “Fragments bilingues du Yogaśataka. Révision commentée de l’édition de Jean Filliozat.” Tocharian and Indo-European Studies 10: 37–68.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

Filliozat 1979

Filliozat, Jean. 1979. Yogaśataka. Texte médical attribué à Nāgārjuna. Pondichéry: Institut Français d’Indologie.

Lévi 1911a

Lévi, Sylvain. 1911a. “Étude des documents tokhariens de la mission Pelliot.” Journal Asiatique 10ème série, 18: 119–50.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1978

Schmidt, Heinz H. 1978. “Das Yogaśataka: ein Zeugnis altindischer Medizin in Sanskrit und Tibetetisch, hrsg. u. übers. mit Anm. u. Indices.” PhD, Universität Bonn.

Sieg and Thomas 1954

Sieg, Emil, and Werner Thomas. 1954. “Die medizinischen und tantrischen Texte der Pariser Sammlung in Tocharisch B.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 72: 63–83.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.