PK AS 2B
Known as: | PK AS 2B; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 2B; Y 2 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault. "PK AS 2B". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas2b (accessed 17 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault |
Date of online publication: | 2014-02 |
Provenience | |
Main find spot: | Dunhuang |
Expedition code: | 3510, 46 |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Yogaśataka |
Passage: | 92-95 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Medicine/Magic |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | PK AS 2 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 8.8 × 31.2 cm |
Number of lines: | 6 |
Interline spacing: | 1.4 cm |
Images
Images from gallica.bnf.fr
by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.
Transliteration
a1 | ma thā ya ghnaṃ 90 2 || a ri rā kaṃ mpa pe pa kṣu ka ṣā¯ ¯yä śa¯ ¯k• da nthi pa¯ ¯l• pi¯ ¯ś• ywā rtsa pi ppā laṃ nta vi ra lo¯ ¯m • cu rmpa ri tta ṣle ta lpā lle |
---|---|
a2 | sa ai ṣle : hi ra ṇḍa ṣṣe ṣa lype mpa te tri wu ne mce kaṃ ñe po te ka nma nä kṣe ñca • ce ya¯ ¯k• na stu kā¯ ¯rm ya ma ṣle • pa ñi¯ ¯t• tvā ṅka rai mpa • e |
a3 | ṣe si ndhā¯ ¯p• pa ñi¯ ¯t• pi ○ ppā¯ ¯l• mpa : tri wä ṣle me leṃ ne la kle se mu ka pa ṅku • krā ñi wi cū kai ne • po kai ne • ā śne e |
a4 | śa ne ne • ko rne klau tsai ○ ne • sa¯ ¯rk• a lā ske ma ne • me leṃ ne pi na ṣle po ne ka rtse 90 2 || tai laṃ ba lā kva tha na ka |
a5 | lka su ga ndha si ddhaṃ yo jyaṃ pa yo da dhi tu ṣo da ka ma stu cu kkrai ta dva¯ ¯t• sa hā ca ra sa ra ṇya śa tā va ri bhi ḥ pra tye ka si ddha ma |
a6 | nu vā sa na mī ra ṇa ghnaṃ 90 3 || ku ñci ta ṣṣe ṣa lywe ba¯ ¯l• mpa klyau cca si ya ma ṣle • su ga ntä mpe ṣe pa kṣa lle • ri tta ṣle • ma lk(·)e¯ ¯r trai |
lf | 30 |
b1 | wo mpa cu kkri¯ ¯k ṣṣu mpa • śa tā wa ri mpa • wai ptā¯ ¯r pa kṣa lle • a nu wa sāṃ ya ma ṣle ye nte kau ṣe ñca | 90 3 || rā snā rā ṭha pha la tr[i] k[ā] |
b2 | mṛ ta la tā yu kṣa ñca mu lī ba lā • māṃ sa kvā tha yu ta ḥ sa tai la la va ṇo • kṣo drāṃ śa sa rpi rgu ḍa ḥ pu ṣpā hvā gha na bi lva ku |
b3 | ṣṭha pha li ni kṛ ṣṇā va ○ cā ka lkī to va sti • kāṃ ci ka mu tra du gdha sa hi to vā tā ma ye bhyo hi taṃ 90 4 || kle ṅka |
b4 | ryo • ma da na pha¯ ¯l• • tṛ ○ phā¯ ¯l• • gu rū ci a nta pi wi tsa kaṃ ba¯ ¯l• mi sa pe pa kṣu wa • ku ñci ta ṣṣe ṣṣa lywe • sā lyi mi |
b5 | ¯t• : pa ñi¯ ¯t : pe ṣke cau tāṃ : pi ssau • pi la mā tti • ka ṣṣu • pi ppā¯ ¯l• o ka ro • kā ñci • ke wi ye mi śo sa ma lkwe rsa wa¯ ¯t• na stu kā¯ ¯rm |
b6 | ni ryu haṃ ya ma ṣle ye nte ṣṣa na te ka nma ne ka rtse • ṣu wi sa yā maṃ na no ka rtse 90 4 || nā syaṃ vi da dyā¯ ¯t• gu ḍa nā ga re ṇa vā |
Transcription
lf | 30 |
Translation
a1 | Sanskrit 92. A decoction cooked with Terminalia chebula has to be combined with the [following] powder: ten grains of Croton polyandrum [and] five half grains of Piper longum [and] salt. It has to be given |
---|---|
a2 | as a purgative. Mixed with ricinus oil [it is] a infallible destroyer of all diseases. These [following ingredients] precisely have to be made into nasal injection: syrup [has to be mixed] with ginger, |
a3 | rock salt has to be mixed with syrup [and] Piper longum in the nostrils. The pain [is] as follows: [one is] mute, paralyzed; [it is] in the neck [and] in the jaw, in the arm, in the head, |
a4 | in both eyes, in the throat, in the ear; the back [is] sick. [It] has to be blown into the nostrils. [It is] good for everything. 92. Sanskrit |
a5 | Sanskrit |
a6 | Sanskrit 93. Sesame oil has to be cooked together with Sida cordifolia [and] with sandal, which has to be made into a paste [first]. [It] has to be mixed with milk |
b1 | [and] with the three milk products [and] with fermented vinegar. [It] has to be cooked separetly together with Asparagus racemosus. [This] has to be made into an oily enema. [It is] a killer of wind [disease]. 93. Sanskrit |
b2 | Sanskrit |
b3 | Sanskrit 94. With |
b4 | Vanda roxburghii, the fruit of Randia dumetorum, the three myrobalan, Tinospora cordifolia, twice [the five] roots, Sida cordifolia, meat broth, sesame oil, salt, |
b5 | honey, syrup, sugar lump, aneth, the heart of the fruit of Aegle marmelos, Saussurea lappa, Piper longum, Acorus calamus, sour gruel, cow urine or milk, a nasal injection |
b6 | [or] an enema has to be made. In case [of all] diseases of wind [it is] good. [If] one takes [it] with broth, [it is] good as well. Sanskrit |
Commentary
Parallel texts
Schmidt 1978, Filliozat 1979: no. 85-84 |
Philological commentary
For a detailed commentary and discussion of Sanskrit parallels, see in general Carling 2003a. | |
n1 | The ligatura ‹kṣa› is mistaken for ‹kpa›. |
Remarks
The leaf number is written inside the string hole space. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | CL |
Tamai 2011 | C14 |
References
Corrections of Filliozat's edition
Sieg and Thomas 1954: 64-67
Edition and complete translation
Lévi 1911a: 121-122; Filliozat 1948: 35-36, 40-42, 46-47; Carling 2003a
Bibliography
Carling, Gerd. 2003a. “Fragments bilingues du Yogaśataka. Révision commentée de l’édition de Jean Filliozat.” Tocharian and Indo-European Studies 10: 37–68.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
Filliozat, Jean. 1979. Yogaśataka. Texte médical attribué à Nāgārjuna. Pondichéry: Institut Français d’Indologie.
Lévi, Sylvain. 1911a. “Étude des documents tokhariens de la mission Pelliot.” Journal Asiatique 10ème série, 18: 119–50.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Schmidt, Heinz H. 1978. “Das Yogaśataka: ein Zeugnis altindischer Medizin in Sanskrit und Tibetetisch, hrsg. u. übers. mit Anm. u. Indices.” PhD, Universität Bonn.
Sieg, Emil, and Werner Thomas. 1954. “Die medizinischen und tantrischen Texte der Pariser Sammlung in Tocharisch B.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 72: 63–83.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.