PK AS 2C
Known as: | PK AS 2C; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 2C; Y 3 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault. "PK AS 2C". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas2c (accessed 09 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault |
Date of online publication: | 2014-02 |
Provenience | |
Main find spot: | Dunhuang |
Expedition code: | 3510, 47 |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Yogaśataka |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Medicine/Magic |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | PK AS 2 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 8.8 × 31.3 cm |
Number of lines: | 6 |
Interline spacing: | 1.4 cm |
Images
Images from gallica.bnf.fr
by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.
Transliteration
a1 | ha rā ga dau rga ndhya saṃ kle da vi pā ka śo thā pra lā pa mū rcchyā bhra ma pī ta bhā vā ka rmā ṇi pi tta sya va da nti ta dñā 100 10 2 || tsa rśa lñe syā |
---|---|
a2 | lñe pa lśa lñe • ra trau ñe yo lo we re tsaṃ ññe wai wa lñe • pke lñe ywe rū we lñe : pi tmai wa lñe wai wa lau tu te ne sa lñe pi tta ntse ṣo tru na |
a3 | we skeṃ ai śau myi 100 10-2 ○ || śve ta tva śī ta tva gu rū tva ka ṇḍa sne ho pa de ha sti mi ta tva le pā u tse da saṃ ghā ta ci ra kri |
a4 | yā śca ka pha sya ka rmā ○ ṇi va da nti ta dñā 100 10 3 || a rkwi ññe kro śśa ññe • kra ma rtsaṃ ññe sai we ṣma rñe ke ktse ñä ntse po po |
a5 | kaṃ ntse lau wa lñe ta rka lñe • krau pa lñe ntse ¯s̝p : wa lke ya ma lñe s̝pa le śpa ntse ṣo tru na we ñā re ai śau myi 100 10 3 || e tā ni li ṅgā ni |
a6 | ca ta tkṛ tā ni sa rvā ma yā nā ma pi rcai ka nā mā ści dbha ve¯ ¯t• prā pti vi śe ṣa me ṣāṃ sa jñaṃ ta raṃ ye na ca saṃ pra yā ti 100 10 4 || to¯ ¯yä ṣo |
lf | 30 6 |
b1 | tru na s̝pa tu ntse yā mu wa po te ka nma¯ ¯ts• ra no ṣe ñe¯ ¯m• ma¯ ¯ts• : su ksa ma ske ta¯ ¯r wā ki cai na¯ ¯ts• ñe¯ ¯m• ne a lye kne ¯s̝p• ce sa ya neṃ 100 10 4 |
b2 | || ā la sya ta ntri hṛ da yo vi śu ddhi do ṣa pra vṛ tti kṣu da bhā va mū trai gu rū da ra tvā ru ci su pta tā bhi rā mā nvi taṃ ta dvi du ṣā va da nti 100 |
b3 | 10 5 || a lā saṃ ññe ṣpa ne ○ a ra mśne mā a sta raṃ ñe na ka nma¯ ¯ts• e cce spā rta lñe • ke sta ntse mā ne sa lñe • kra ma rtsa ñe ka sā ntse a |
b4 | ru ci kla ntsa lñe ma mau ñe mpa ○ ri tto¯ ¯s̝• te ki we skeṃ : śo [ntsau] ñe s̝pa 100 10 5 || sni kto ṣṇa tai la la va ṇā mbla ma dhu rā nna pā nai ḥ pi |
b5 | ttaṃ ta thā ma dhu ra ti kta ka ṣā ya śī tai śle ṣmaṃ ka ṭū ṣṇa ka ṣā ya ru kṣai rā maṃ pra śā nti mu pa yā tya pa ta rpa ṇai śca 100 10 6 || ye nte ta |
b6 | rka llo na sa ku ñci ta ṣṣa na ṣa lywe sa : sa lyi tsa na swa ro na śwa tsa nma yo ktsa nma sa pi¯ ¯t• ma ndrā kka swa ro na ra ska ro na ka ṣā ynta |
Transcription
lf | 30-6 |
a1 | harāgadaurgandhya saṃkledavipākaśothā pralāpamūrcchyā bhramapītabhāvā karmāṇi pittasya vadanti tadñā 100-10-2 ॥ tsärśalñe syā¬ |
---|---|
a2 | lñe pälśalñe • rätrauñe yolo weretsäṃññe waiwalñe • pkelñe ywerū welñe : pit maiwalñe waiwalau tute nesalñe pittantse ṣotruna |
a3 | weskeṃ aiśaumyi 100-10-2 ॥ śvetatvaśītatvagurūtvakaṇḍasnehopadehastimitatvalepā utsedasaṃghātacirakri¬ |
a4 | yāś ca kaphasya karmāṇi vadanti tadñā 100-10-3 ॥ arkwiññe krośśaññe • kramartsäṃññe saiwe ṣmarñe kektseñäntse po {†po} |
a5 | käṃntse lauwalñe tarkalñe • kraupalñentse ṣp : walke yamalñe ṣpä leśpantse ṣotruna weñāre aiśaumyi 100-10-3 ॥ etāni liṅgāni |
a6 | ca tatkṛtāni sarvāmayānām api rcaikanāmā{ka}ś cid bhavet prāptiviśeṣam eṣāṃ sajñaṃtaraṃ yena ca saṃprayāti 100-10-4 ॥ toy ṣo¬ |
b1 | trunan1 ṣpä tuntse yāmuwa po tekanmats rano ṣe-ñemmats : su ksa mäsketär wāki cainats ñemne alyekne ṣp cesa yaneṃ 100-10-4 |
b2 | ॥ ālasyatantrihṛdayo viśuddhidoṣapravṛtti kṣudabhāvamūtrai gurūdaratvārucisuptatābhir āmānvitaṃ tadviduṣā vadanti 100-10-5 |
b3 | 100-10-5 ॥ alāsäṃññe ṣpane aramśne mā astaräṃñe nakanmats ecce spārtalñe • kestantse mā nesalñe • kramartsäñe ka{t}sāntse a¬ |
b4 | rucin2 klantsalñe mamauñempa rittoṣ teki weskeṃ : śontsauñe ṣpä 100-10-5 ॥ sniktoṣṇatailalavaṇāmblamadhurānnapānaiḥ pi¬ |
b5 | ttaṃ tathā madhuratiktakaṣāyaśītai śleṣmaṃ kaṭūṣṇakaṣāyarukṣair āmaṃ praśāntim upayāty apatarpaṇaiś ca 100-10-6 ॥ yente ta¬ |
b6 | rkallonasa kuñcitäṣṣana ṣalywesa : salyitsana swarona śwatsanma yoktsanmasa pit mändrākka swarona räskarona kaṣāynta |
Translation
a1 | Sanskrit 112. Fatigue, |
---|---|
a2 | [excessive] sweating, inflammation, reddening, oral malodor, moisture, bad digestion, disorder of the body fluids, delirious speech, fainting, dizziness [and] jaundice [lit. being yellow] [are] the symptoms of bile [diseases], |
a3 | say the wise ones. 112. Sanskrit |
a4 | Sanskrit 113. Paleness, [feeling of] coldness, [feeling of] heaviness, itching, greasiness of the body, steadiness, |
a5 | infection of the respiratory tract, rejection [of mucus] and accumulation [of mucus], and also impairment of reaction [lit. acting slowly], [these are] the symptoms of phlegma [diseases], said the wise ones. 113. Sanskrit |
a6 | Sanskrit And these |
b1 | symptoms induced by that [= the preceding three elements] [belong] even to all diseases which have the same name. Some other difference does exist for these ones because of which they receive [lit. go to, shift to] a [specific] name and another [cure]. 114. |
b2 | Sanskrit 115 |
b3 | Exhaustion, sleepiness, non-purity of the heart, the development of vicious elements, the absence of hunger, the heaviness of belly, |
b4 | disgust, drowsiness, they [the wise ones] say that the [preceding] disease is bound with the absence of digestion,— and also the [excessive] urge to urinate. 115. Sanskrit |
b5 | Sanskrit The wind [disease is cured] |
b6 | by fasting [lit. food to be rejected], by sesame oil, by salty [or] sweet food [and] drinks; the bile [disease is cured] exactly in the same way (by) sweet [or] bitter decoctions. |
Commentary
Remarks
The leaf number is written in the string hole space. |
Philological commentary
n1 | The Tocharian translation does not correspond to the Sanskrit text, which is corrupt. The original passage refers to the three elements wind, bile, and phlegma that induce diseases. Each disease has an individual proper name and in addition a second name referring to the prevalence of symptoms that are characteristic of one of the three elements like Skt. vātaja- 'generated from wind'; see Filliozat 1948: 43-44. The Tocharian text, however, by itself transports the genuine sense, so that one may surmise it reflects an oral commentary transmitted independently of the written transmission. |
---|---|
n2 | Above the last akṣara of mamauñempa one sees a dot, which is a blotch rather than an anusvāra. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | CL |
Tamai 2011 | C14 |
References
Corrections of Filliozat's edition
Sieg and Thomas 1954: 64-67
Edition and complete translation
Lévi 1911a: 128-129; Filliozat 1948: 36-37, 42-45, 47-48; Carling 2003a
Bibliography
Carling, Gerd. 2003a. “Fragments bilingues du Yogaśataka. Révision commentée de l’édition de Jean Filliozat.” Tocharian and Indo-European Studies 10: 37–68.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
Lévi, Sylvain. 1911a. “Étude des documents tokhariens de la mission Pelliot.” Journal Asiatique 10ème série, 18: 119–50.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Sieg, Emil, and Werner Thomas. 1954. “Die medizinischen und tantrischen Texte der Pariser Sammlung in Tocharisch B.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 72: 63–83.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.