Announcements

Work in progress

PK AS 19.21

Known as:PK AS 19.21; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 19.21 (number in 1982)
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner. "PK AS 19.21". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas1921 (accessed 05 May 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner
Date of online publication:2014-07

Provenience

Expedition code:M 504.7 (provisional number 1373)
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Pratītyasamutpāda
Text genre:Literary
Text subgenre:Abhidharma
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:PK AS 19
Leaf number:80
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.5 × 29.7 cm
Number of lines:4=5
Interline spacing:1.2 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1///
a2[ta] – (– –) ·kā s̝s̝aṃ • tu meṃ e tte w[e] – nme m· l· [ṣ]· e tte nrai nta o k[ta] – – – – – – – – – – – – – – ///
a3kwa rṣṣa ke· t· ute lpaṃ tu sa ño ○ ra wa ra wa rsa ño¯ ¯r ye· t· ce [na] meṃ – – la· • [tu] [meṃ] lkā s̝s̝aṃ ka [skw]· ss[o] ///
a4ne kwä rsa rwa o ro tstse śtwā ra tma ne kwä [r]sa rwa wa rtse • tu meṃ kau¯ ¯cä su me r[ṣ]a [ke] – – – n· – – ṣṣ[e]ṃ ṣa le· s· ·ä – ///
a5k·e o mte o no lmi lwā sa ce naṃ lkā s̝s̝aṃ || ña ke śtwā ra dvi pa nma ṣṣeṃ o no l·eṃ – – – ·e – – ṣi o – – ///
b1ṣṣa[ṃ]¯ ¯ts kr[ai] ta ra rū paṃ u tta ra g[au] ra pa ṣṣeṃ¯ ¯ts śtwe¯ ¯r kau tkeṃ ru¯ ¯p o ro cci ke ktse ñtsa : (– – – – – – – – – – – – –) ///
b2sa ya tsi pra yo ka nta we ñau • ña ke pa pa na ke ktse ñī śā rśā rsa ta ṣṣa llo na – – – k[us]e – ·[l]· ma kte kau ///
b3ma [s̝a] l[l]e c[w]i no ko srai ttse ysā ○ ṣṣa ā śce tū ne kau¯ ¯cä pa l[sk]o a śa lle – – – ṅtsi [s]· – – – – ///
b4– ñi – (– –) ya tsi 2 || ña ke ys· ṣṣa ku nti yne śya ma stra • – – – n· tu ña s· – – ·e [r]·[ā] – – – – ///
b5///

Transcription

a1 n1 ///
a2 ta – – (l)kāṣṣäṃtumeṃ ette we(r) (ya)n-me m(i)l(ār)ṣ(e) ette nrainta oktä – – – – – – – – – – – – – – ///
a3 …k warṣṣa ke(ṃ) t(ā)u telpäṃ tusa ñorä-warä warsa ñor ye(n)t(e) cenameṃ – – la(ṃ)tumeṃ lkāṣṣäṃ ka skw(a)sso(ntäṃ) /// (tma)-
a4 -ne kwärsarwa orotstse śtwāra tmane kwärsarwa wartsetumeṃ kauc sumerṣa ke(ṃ) – – – n· – – ṣṣeṃ ṣale(ṃt)s(a) ·ä – ///
a5 k(us)e omte onolmi lwāsa cenäṃ lkāṣṣäṃñake śtwāra dvipanmaṣṣeṃ onol(m)eṃ – – – ·e – – ṣi o – – ///
b1 n2 …ṣṣaṃts kraitara rūpäṃ uttaragaurapäṣṣeṃts śtwer kautkeṃ rup orocci kektseñtsa : – – – – – – – – – – – – – ///
b2 n3 …sa yatsi prayokänta weñauñake päpana kektseñī śār śārsa taṣṣallona – – – kuse – ·l· mäkte kau(c) /// (ya)-
b3 -maṣällen4 cwi no kosraittse ysāṣṣa āśce tūne kauc palsko aśalle – – – ṅtsi s· – – – – ///
b4 ñi – – – yatsi 2 ॥ ñake ys(ā)ṣṣa kunti yneś yamasträ • – – – n· tu ña s· – – ·e r·ā – – – – ///
b5 n5 ///

Translation

a1+ ... he sees.
a2 Thereupon the injurious hatred goes down for them, down to the eight hells ...
a3 ... the ... of water will purge this earth; because of that the wind [went] downstream, down with the water, from this one the ... will go out. Thereupon he sees the happy ones ...
a3+ (four times 10.000) leagues tall, four times 10.000 leagues wide.
a4 Thereupon the land of Sumeru (rises?) high ... by the ... mountains ...
a5 Whichever beings are there he sees them as beasts. Now ... the beings of the four continents ...
b1 ... having a face with four kautke of the people belonging to the Uttarakuru having a face that is kraitara ... tall regarding the body ...
b2 ... I will tell the methods to go (in that manner) ... Now the ... bodies shall be put over each other ... who ... self ... high ...
b2+ ... each should be made, but to this one ... a golden head,
b3 on that the mind should be lead high ...
b4 ... to go ... Now a golden vessel is made visible. ...

Commentary

Remarks

The fragments of the PK AS 19 series (19.1-19.22) all belong to the same manuscript. This is an almost complete fragment including the string hole which interrupts line 3. The leaf number is 80. The fragment is quite damaged on the right side. One line on each side is hardly legible because of imprints by akṣaras from another leaf.

Philological commentary

n1 There are only illegible remnants of akṣaras on this line.
n2 The form uttaragaurapäṣṣe is an adjective derived from uttaragaurap-* which obviously is a borrowing from Sanskrit. The best connection would be with Skt. Uttarakaurava- 'inhabiting the continent Uttarakuru- Edgerton 1953 123a. This implies of course wrong sankritization of the source. The form kraitara has to be the first member of a compound ending in rup- 'face'. It looks as an Indo-Aryan word, but no plausible source has been found so far.
n3 In this line a piece of paper has wrongly been joined after taṣṣallona. It seems that the part it belongs to the next line after 〈pal〉 where it would fit perfectly giving the phrase palsko aśalle.
n4 The form kosraittse clearly shows a Tocharian suffix. The derivational base, however, is unknown so far.
n5 There are only illegible remnants of akṣaras on this line.

Bibliography

Edgerton 1953

Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. New Haven: Yale University Press.