Work in progress
PK AS 19.21
Known as: | PK AS 19.21; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 19.21 (number in 1982) |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK AS 19.21". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas1921 (accessed 18 Sep. 2024). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator) |
Date of online publication: | 2014-07 |
Provenience |
Expedition code: | M 504.7 (provisional number 1373) |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Pratītyasamutpāda |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Abhidharma |
Verse/Prose: | prose |
Object |
Manuscript: | PK AS 19 |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 6.5 × 29.7 cm |
Number of lines: | 4=5 |
Interline spacing: | 1.2 cm |
Images
Transliteration
lf | 80 |
a1 | /// |
a2 | [ta] – (– –) ·kā s̝s̝aṃ • tu meṃ e tte w[e] – nme m· l· [ṣ]· e tte nrai nta o k[ta] – – – – – – – – – – – – – – /// |
a3 | kwa rṣṣa ke· t· ute lpaṃ tu sa ño ○ ra wa ra wa rsa ño¯ ¯r ye· t· ce [na] meṃ – – la· • [tu] [meṃ] lkā s̝s̝aṃ ka [skw]· ss[o] /// |
a4 | ne kwä rsa rwa o ro tstse śtwā ra tma ne kwä [r]sa rwa wa rtse • tu meṃ kau¯ ¯cä su me r[ṣ]a [ke] – – – n· – – ṣṣ[e]ṃ ṣa le· s· ·ä – /// |
a5 | k·e o mte o no lmi lwā sa ce naṃ lkā s̝s̝aṃ || ña ke śtwā ra dvi pa nma ṣṣeṃ o no l·eṃ – – – ·e – – ṣi o – – /// |
b1 | ṣṣa[ṃ]¯ ¯ts kr[ai] ta ra rū paṃ u tta ra g[au] ra pa ṣṣeṃ¯ ¯ts śtwe¯ ¯r kau tkeṃ ru¯ ¯p o ro cci ke ktse ñtsa : (– – – – – – – – – – – – –) /// |
b2 | sa ya tsi pra yo ka nta we ñau • ña ke pa pa na ke ktse ñī śā rśā rsa ta ṣṣa llo na – – – k[us]e – ·[l]· ma kte kau /// |
b3 | ma [s̝a] l[l]e c[w]i no ko srai ttse ysā ○ ṣṣa ā śce tū ne kau¯ ¯cä pa l[sk]o a śa lle – – – ṅtsi [s]· – – – – /// |
b4 | – ñi – (– –) ya tsi 2 || ña ke ys· ṣṣa ku nti yne śya ma stra • – – – n· tu ña s· – – ·e [r]·[ā] – – – – /// |
b5 | /// |
Transcription
Translation
a1+ | ... he sees. |
a2 | Thereupon the injurious hatred goes down for them, down to the eight hells ... |
a3 | ... the ... of water will purge this earth; because of that the wind [went] downstream, down with the water, from this one the ... will go out. Thereupon he sees the happy ones ... |
a3+ | (four times 10.000) leagues tall, four times 10.000 leagues wide. |
a4 | Thereupon the land of Sumeru (rises?) high ... by the ... mountains ... |
a5 | Whichever beings are there he sees them as beasts. Now ... the beings of the four continents ... |
b1 | ... having a face with four kautke of the people belonging to the Uttarakuru having a face that is kraitara ... tall regarding the body ... |
b2 | ... I will tell the methods to go (in that manner) ... Now the ... bodies shall be put over each other ... who ... self ... high ... |
b2+ | ... each should be made, but to this one ... a golden head, |
b3 | on that the mind should be lead high ... |
b4 | ... to go ... Now a golden vessel is made visible. ... |
Commentary
Remarks
| The fragments of the PK AS 19 series (19.1-19.22) all belong to the same manuscript. This is an almost complete fragment including the string hole which interrupts line 3. The leaf number is 80. The fragment is quite damaged on the right side. One line on each side is hardly legible because of imprints by akṣaras from another leaf. |
Philological commentary
n1 | There are only illegible remnants of akṣaras on this line. |
n2 | The form uttaragaurapäṣṣe is an adjective derived from uttaragaurap-* which obviously is a borrowing from Sanskrit. The best connection would be with Skt. Uttarakaurava- 'inhabiting the continent Uttarakuru- Edgerton 1953 123a. This implies of course wrong sankritization of the source. The form kraitara has to be the first member of a compound ending in rup- 'face'. It looks as an Indo-Aryan word, but no plausible source has been found so far. |
n3 | In this line a piece of paper has wrongly been joined after taṣṣallona. It seems that the part it belongs to the next line after 〈pal〉 where it would fit perfectly giving the phrase palsko aśalle. |
n4 | The form kosraittse clearly shows a Tocharian suffix. The derivational base, however, is unknown so far. |
n5 | There are only illegible remnants of akṣaras on this line. |
Bibliography
Edgerton 1953
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. New Haven: Yale University Press.
Announcements