Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 239

Known as:A 239; THT 872
Cite this page as:Gerd Carling. "A 239". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a239 (accessed 06 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 95.11
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary
Meter:M14

Object

Manuscript:MAV-β
Leaf number:100-8
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1śā ta mwa¯ ¯nt swa se : mā ce smi śkaṃ ṣtā¯ ¯m kwre yu¯ ¯nt pra ṣtā [p]kaṃ ṣā¯ ¯ntkaṃ ///
a2ṣtā¯ ¯m spa rksā mpa ltsa¯ ¯k tmā ksä rki a rnaṃ ma ska¯ ¯r u mpa rñe : kle śā ññä kka ///
a3a mro skulu ne yo sā kro ne : 100 5 sne ka¯ ¯ś ske ypā pa ttāṃ ñka¯ ¯t ce [sa] ///
a4o [nt]aṃ mro saṃ śā¯ ¯nt ca mi¯ ¯k śpā lmeṃ śā kye ṣiṃ ri ṣa kyā pṣe¯ ¯s̝ na n·e [ño]¯ ¯m ///
a5tso – – – – l[ta] kyo tskā¯ ¯t ca mwa s̝ta¯ ¯s̝ pa ttāṃ ñka¯ ¯t kule yaṃ pa l·· ///
a6ntu ṣw· [ta] – – – – – – – – – re yaṃ k· pre o ///
b1ma me nā[¯] [¯k] – – – – – – – – – ·ṣū n· : ly·¯ ¯m plya [s]k· ///
b2l[tsa] – – – : 100 8 ma rka mpa lṣiṃ la cwä kna¯ ¯s̝ skā yśkaṃ ko ssi pa tt·· ka ///
b3yaṃ : go gā li¯ ¯k ño¯ ¯m ṣe¯ ¯s̝ ca mi¯ ¯k wa s̝ta¯ ¯s̝ la lntu ā ka ls̝a¯ ¯l ///
b4100 9 mau dga lyā yaṃ nā pe śkaṃ pra¯ ¯m ñka tma tta¯ ¯k ā lsā taṃ : ka [ṣ]·i ///
b5sa mnä rka ssi a ntu¯ ¯s̝ nwā¯ ¯t klā ma hā pa dū¯ ¯m : ā re sā syo pa ñka¯ ¯t [ṣ]i ///
b6ma lywā yo naṃ pa ttāṃ ñkte : kto ra¯ ¯s̝ cra ṅka¯ ¯s kucä¯ ¯s̝ ca ṣi bu ddhi śpa raṃ kā s·o ///

Transcription

104c a1śātäm ; want swase :
104d cesmi śkaṃ ; ṣtām-kwreyunt ; praṣtā pkäṃṣānt ; käṃ(ṣānt)
105a /// 13σ a2ṣtām «:»
105b spärksām pältsäk ; tmāk särki ; arnaṃ mäskär ; umparñe :
105c kleśāññäk kä /// ; 10σ
105d a3ṣ«†ä» ; mroskuluneyo ; sākrone : 100-5
106a sne kaś ske ypā ; pättāṃñkät ; cesä ///
106b a4ontaṃ ; mrosäṃśānt «:»
106c camik śpālmeṃ ; śākyeṣiṃ ; riṣakyāp ṣeṣ ; nan(d)e ñom
106d /// 14σ
107a a5tso – – – ; (spa)ltäkyo ; tskāt cam waṣtäṣ ; pättāṃñkät «:»
107b kuleyaṃ päl·· /// 11σ
a6 ntuṣ w· tä – – – – – – – – (ña)reyaṃ k(u)pre o(ntaṃ) ///
b1 m«†ä» menāk – – – – – – – – – ·ṣūn· :
108c ly(ä)m plyask· /// 12σ
108d 10σ b2ltsä ; – – – : 100-8
109a märkampalṣiṃ ; läc wäknäṣ ; skāy śkaṃ kossi ; pätt(āṃñ)kä ///
109b 11σ (nare)b3yaṃ :
109c gogālik ñom ; ṣeṣ camik ; waṣtäṣ lalntu ; ākälṣäl
109d /// 14σ b4100-9
110a maudgalyāyaṃ;nā pe śkaṃ ; pram ñkät mättak ; ālsātäṃ :
110b käṣ(ṣ)i /// 12σ
110c b5säm ; närkässi ; antuṣ nwāt klā ; mahāpadūm :
110d āresāsyo ; pä«ttāṃ»ñkät ; ṣi ///
111a b6; malywā yonaṃ ; pättāṃñkte :
111b ktoräṣ craṅkäs ; kucäṣ caṣi ; buddhiśparäṃ ; kās(w)o(ne) ///

Translation

a1 ... and for them at harvest time the tree did not ripen or yield / and for them the canes did not ripen at the [right] time
a6 (after)wards (he) l(e)d ...
b4 ... the god Brahman himself kept him away ...

Other

a1 Und nicht wurden ihnen die Baumfrüchte zur [rechten] Zeit reif [und] kamen nicht zustande. (Schmidt 1974: 129, 135)
a3+ Zahllos machte der Buddha Anstrengung, die[se] Wesen zur Entsagung zu bringen, in langer Zeit (in) [jedem] einzelnen (Augenblick). [Aber] sie entsagten eben (nicht). (Schmidt 1974: 161-2)
a5 Mit großer Mühe [und] Anstrengung zog ihn der Buddha aus dem Hause. [Da] er [sein] Denken an eine Frau gehängt [hatte], duldete er [es nämlich] nicht, zu entsagen. (Schmidt 1974: 470)
a6 Alsdann führte er [scil. der Buddha] (ihn zu den Göttern). [Aber erst] als er ihn von da in die Hölle führte, entsagte er. (Schmidt 1974: 386)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Parallel texts

A 222

References

Online access

IDP: THT 872; TITUS: THT 872

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 120; Sieg and Siegling 1921a p. 120

Translations

Hackstein 1995: a1 (88f), a5 (141), b4 (214); Schmidt 1974: a1 (129), a1 (135), a1 (129, 135), a3 a4 (161f), a3 a4 (161-2), a5 (470), a6 (386), b1 (404 n.6), b4 (500 n.5), b5 (500 n.7); Thomas 1954a: b2 (719); Thomas 1957: a3 a4 (14, 62), a4 (34), a4 a5 a6 (104), a6 (14, 234), b1 (205), b1 b2 b3 (104), b3 (34), b4 b5 (105 and n.2); Thomas 1969a: b4 (237); Thomas 1972b: a5 (461); Thomas 1993: a5 (209)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1972b

Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”