PK DA M 507.39 and .43
Known as: | PK DA M 507.39 and .43; PK Cp 39 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "PK DA M 507.39 and .43". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkdam507_39_43 (accessed 11 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Account |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | on paper |
Form: | Scroll |
Number of lines: | 55 |
Transliteration
a1 | pi¯ ¯ś kṣu ntsa me ṣka ste «†ka» ṣka¯ ¯s me ña ntse meṃ ma /// /// lye kśyi ye ma sa śa¯ ¯k |
---|---|
a2 | wi ca ka nma to wä pi¯ ¯ś ya¯ ¯p ma sa cā¯ ¯k ma ṅkā [ra] /// /// [ñu] – ·[e] ke śne ṣka ce po me |
a3 | ñi śā we lyī ka śke ka pyā re¯ ¯s śwa si ṣe śā· [r]· /// /// ka nma to wä pi¯ ¯ś |
a4 | ce śā tre śa wo śaṃ śā mna ta kā re ce ṣa ce [śa] kro[ṃ] /// /// ·e pi śā ka ṣu |
a5 | mo ko su kl[i] /// /// ·[e] – pci |
a6 | nau ṣa la¯ ¯s ci /// /// pci |
a7 | krā¯ ¯k tsa ca [l]·[ī] ·[i] /// /// ·e – ·i |
a8 | śa¯ ¯k ṣe lye kśyai ple ṅku wa cā¯ ¯k to wä wi /// /// lyā ka se ka pci |
a9 | śa¯ ¯k wi ne mo ko ntse lye kśyai wä sā [w]· /// |
a10 | mo ·[o] /// |
a11 | ·r· /// /// – ka se ka pci |
a12 | wä rwe śa keṃ śi ṅke ntse lye kśyai wä sā [w]· /// |
b1 | me ñe ra pa ñe /// /// ysā re lai¯ ¯ś ca ka nma o¯ ¯k to wä ta rya |
b2 | ya¯ ¯p lai¯ ¯ś ca [k]a /// /// [ā] ka la teṃ ca ka nma śwā rka to wä śwā ra cā¯ ¯k lye kśye |
b3 | ka pyā re¯ ¯s śe śu sa lye kś·e [l]ai /// /// [ta] rya to wä pi¯ ¯ś |
Transcription
a1 | piś kṣuntsa me{ñe} ṣkaste ṣkas meñantsemeṃ ma(nte) – – – – – – lyekśyiye masa śak |
---|---|
a2 | wi cakanma towä piś yap masa cāk maṅkāra /// /// ñu – (ṣ)e keśne ṣkace po me¬ |
a3 | ñin1 śāwe lyīkaśke kapyāres śwasiṣe śā(t)r(e) /// /// (ca)kanma towä piś |
a4 | ce śātre śawośaṃ śāmna takāre ce ṣace śakroṃ /// /// (ṣe) (keśn)e piśāka ṣu{k} |
a5 | moko sukli(ke) /// /// (s)e (ka)pci |
a6 | nauṣalasn2 ci° /// /// (ka)pci |
a7 | krāk-tsa cal(y)ī(ñ)i – – (s)e (kapc)i |
a8 | śak ṣe{ne} lyekśyai pleṅkuwa cāk towä wi /// /// lyāka se kapci |
a9 | śak wine mokontse lyekśyai wäsāw(a) /// |
a10 | mo(k)o /// |
a11 | (k)r(ā) /// /// (lyā)ka se kapci |
a12 | wärweśakeṃ śiṅkentse lyekśyai wäsāw(a) /// |
b1 | meñe rapañe /// /// ysāre laiś cakanma ok towä tarya |
b2 | yap laiś caka(nma) /// /// āka lateṃ cakanma śwārka n3n4 towä śwāra cāk lyekśye |
b3 | kapyāres śeśusa lyekś(y)e lai(ś) /// /// tärya towä piś |
Translation
a1 | In regnal year five, sixth month, from day of the month six onwards... lyekśiye-millet was spent: twelve |
---|---|
a2 | piculs, five pecks. Barley went out: a peck. The old grain... in sum, the entire sixth month |
a3 | the rough and fine grain for the consumption of the kapyāri ... piculs, five pecks. |
a4 | This grain men aten5 ... in sum: fifty seven. |
a5 | The Moko Suklike ... this (is his/her) finger-measure. |
a6 | ... finger-measure. |
a7 | Calyīñi the krāktsan6 |
a8 | On day eleven, I sold lyekśiye-millet: a picul, two pecks... saw it. This (is his/her) finger-measure. |
a9 | On day twelve, I gave lyekśiye-millet to the Moko... |
a10 | The Moko... |
a11 | ... saw it. This (is his/her) finger-measure. |
a12 | I gave lyekśiye-millet to the Wärweśake-Śaṅke... |
b1 | The last month... wheat was spent: eight piculs, three pecks. |
b2 | Barley went out: ... piculs ... āka-millet went out: fourty piculs, four pecks. A picul: lyekśiye-millet. |
b3 | The lyekśiye millet eaten by the kapyāri was spent: three (piculs), five pecks. |
Commentary
Philological commentary
Interestingly, the verso side is written in a different ductus than the recto side. The 'r's look completely different and more resemble the 'r's of the accounts in the Berlin collection. | |
n1 | meñi is rather strange here. One would expect meñ. |
n2 | If not tauṣalas, this word could be related to nauṣ, but its derivation is obscure. |
n3 | These two akṣaras are a complete mess. 'śwā rka' is just the closest thing resembling them. |
n4 | Nearly illegible due to multiple corrections; Pinault 0000: 81, 83 reads śwārka, Ching 2010: 180-181 reads śāk-ṣe. |
n5 | ce could also be a relative pronoun, but since the context is obscure, it is difficult to decide. śawośaṃ is a late form of śawośañ, which Winter 1979: 992-993 explains as being derived from a verbal noun *śāwo + the verb śawā-, saying that it has 'negative' connotations. However, there does not seem to be any such connotation in this case. Interestingly, śawośaṃ takes ce śātre as its direct object. This is similar to Vedic RV 1.12.1C tā somaṃ somapātamā 'These two are the best Soma-drinkers (of) Soma.' (Lowe 2017: 86). |
n6 | The krāktsa appears to be some kind of functionary within the monastery, who among other things is in charge of milling (Ching 2017: 370), cf. PK DA M 507.41 a8. This doesn't necessarily mean that krāktsa must be an exact equivalent of the waltsaucca of the Berlin collection. |
References
Edition
Ching 2010: 180-181; Ching 2017: 370; Pinault 0000: 80-84; Winter 1979: 992-993
Bibliography
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.
Lowe, John J. 2017. Transitive nouns and adjectives: Evidence from Early Indo-Aryan. 1st ed. Vol. 25. Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”
Winter, Werner. 1979. “On the importance of links not missing.” In Studies in diachronic, synchronic, and typological linguistics: Festschrift for Oswald Szemérenyi on the occasion of his 65th birthday, edited by Brogyanyi Bela, 989–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.