🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 386

Known as:A 386; THT 1020
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 386". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a386 (accessed 26 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Bezeklik
Expedition code:T III M 170.3
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Abhidharmakośa
Text genre:Literary

Object

Manuscript:A 384-386
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

lf40 6
a1i tyu cya te • kuśa śśä lne ri twā lu ne yā śkaṃ pa lskaṃ yā mlu ne mro sklu ne pa lskaṃ yā mlu ne ta nne wka ñyo tra ṅktra saṃ ni rvi¯ ¯t nāṃ tsu : || pra ha rṣa • tsā rwo : au tsu kya
a2• kā cke • prā mā dya • plā nto • sa¯ ¯s prā mo dya tra ṅktra • o kta sāṃ ytā¯ ¯r yśe śyā mu ntā¯ ¯p ku sne sa¯ ¯m ṣū rma¯ ¯s̝ tā mpra ṣtaṃ tsā rwo kā cke kā ta ṅkā¯ ¯s̝
a3sa¯ ¯m prā mo dya plā nto tra ṅktra • || ci tta ka rma ṇya tā • pa lske¯ ¯s kā swo ne ya ntu kro pnä si ya¯ ¯cä a ya ni su ne yu¯ ¯m wle pna slu ne yaṃ ṣru¯ ¯rm sa¯ ¯m
a4pra sra bdhi ta rkā la ne tra ṅktra • pra sra bdhi yi¯ ¯s cä mplu ne yā kā swo ne yä ntu kro pna si : kuśa la pā kṣa¯ ¯cä ā ya to su mma ska tramaṃ tne ka lyāṃ wä
a5¯s wle ptā¯ ¯s̝ wle ssi ā yā to su mma ska trata mne¯ ¯k pra sra bdhi ka rsnā¯ ¯l • || taṃ ni sa ra ṇa pra ti pa kṣā ṇve ṣi ṇa : saṃ sā ra¯ ¯s̝ la ñclu ne yi¯ ¯s pra ti pa ka¯ ¯s̝ ri
b1tā ntā¯ ¯p yo gā cā re¯ ¯s • sta da vi ro ti ni : ā rya mā rga śśä¯ ¯l tā skmāṃ su ma ntā¯ ¯p pa ltsa¯ ¯k sma nta ntraṃ • ta mne kka sa • ci tta bha dra va tā • pa lske¯ ¯s sā kro ne : a vi hiṃ •
b2sa • sne mi yā ṣlu ne sa¯ ¯m a vi hi¯ ¯s tra ṅktra • ya dva śā tpa rāṃ taṃ vi he tha ya ti : ke ne cä mpl«u» ne yā ā lyke¯ ¯s mā mi yä¯ ¯s̝ || nyā ya pra va na sya • kā
b3swo ne ya¯ ¯cä yu lā su ma ntā¯ ¯p • ā tmā dhi pa tya jā • ṣñi ā ñcä¯ ¯mkma rttu ne yä¯ ¯s̝ : ta tmu : tṛ ṣṇā ni ṣya nna vi ro dhi ki • sne śā ñi yä śśä¯ ¯l
b4śo : ci tta va śi tā hr[i] : pa lskā kā kma rtu ne sa¯ ¯m śā ñi nā tsu : ya dva śā¯ ¯t • a ñcä ne śā ñi ṣu rma¯ ¯s̝ gu ṇe ṣu gu ṇa va tsu ca • kā swo ne yä ntwaṃ
b5kā swo ne yo ka knu ñce¯ ¯s wra ssaṃ śkaṃ • sa gau ra vo vi ha ra ti śla pro ṣlu ne ma ska tra || gu ṇa bhyā sa pu rvi kā : kā swo ne yä¯ ¯c yu lā na slu ne ne ṣo rñe yu

Transcription

lf40-6
a1ity ucyatekuśaśśäl ne ritwāluneyā śkaṃ pälskaṃ yāmlune mrosklune pälskaṃ yāmlune tanne wkäñyo träṅkträ saṃ nirvit nāṃtsu : ॥ praharṣatsārwo : autsukya
a2kāckeprāmādyaplāntosäs prāmodya träṅkträoktasāṃ ytār yśeś yāmuntāp kus ne säm ṣūrmaṣ tām praṣtaṃ tsārwo kācke kātäṅkāṣ
a3säm prāmodya plānto träṅkträ • ॥ cittakarmaṇyatāpälskes kāswoneyantu kropnäsiyac ayanisuneyum wlep nasluneyaṃ ṣrurm säm
a4prasrabdhi tärkālane träṅkträprasrabdhiyis cämpluneyā kāswoneyäntu kropnasi : kuśalapākṣac āyatosum mäskaträmäṃt ne kalyāṃ wä-
a5-s wlep tāṣ wlessi āyātosum mäskaträtämne-k prasrabdhi kärsnāl • ॥ taṃnisaraṇapratipakṣāṇveṣiṇa : saṃsāraṣ läñcluneyis pratipakäṣ ri-
b1-tāntāp yogācāress tadavirotini : āryamārgaśśäl tāskmāṃsumäntāp pältsäk smäntantr-äṃtämne-kk asacittabhadravatāpälskes sākrone : avihiṃ
b2sasne miyāṣlune säm avihis träṅkträyadvaśāt parāṃ {t/n}a«†ṃ» vihethayati : ke ne cämpluneyā ālykes miyäṣnyāyapravanasyakā-
b3-swoneyac yulāsumäntāpātmādhipatyajāṣñi āñcäm kākmärttuneyäṣ : tatmu : tṛṣṇāniṣyannavirodhikisne śāñiyäśśäl wä-
b4-śo : cittavaśitā hri : pälskā kākmärtune säm śāñi nātsu : yadvaśātañcä ne śāñi ṣurmäṣ guṇeṣu guṇavatsu cakāswoneyäntwaṃ
b5kāswoneyo kaknuñces wrassaṃ śkaṃsagauravo viharati śla proṣlune mäskaträguṇabhyāsapurvikā : kāswoneyäc yulā naslune neṣorñeyu

Translation

a1... thus it is said. And (the thing) the thinking in connection with which is called "aversion-thinking" is nirvid. (?)
a1+Happiness, pleasure, joy - this is called prāmodya.
a2+The pleasure which arises for (that) reason to the one having manifested the eightfold path at that time, that prāmodya is called joy (plānto).
a3+The cause of the mind being soft, conducive to gathering virtues, is called praśrabdhi, alleviation.
a4‘[the mind] is disposed to gather virtues by the power of prasrabdhi [serenity] for the good morals.
a4+As kalyāṇa gold is disposed to be worked if it is soft, so prasrabdhi [serenity] is to be understood.’
a5+They trust the thinking of the Yogācārin who looks for the obstacle of escape from Saṃsāra, comparable to the noble path.
b1Truly, such is the bliss of the mind.
b1+avihiṃsā: Not doing harm - this is called avihis, through the power of which one does not hurt others.
b2+The power over one's own thoughts of the one intent upon virtues that is born from self control and opposed to shamelessness - that is shame, through the power of which one is respected among virtuous ones and in virtues.
b5Having inclination towards virtues as a prerequisite...

Other

a1... und auf Grund der Verbindung mit welchem [scil. dem Geist] der Überdruss "geistige Konzentration" genannt wird. (Schmidt 1974: 223)
a2+Dies wird prāmodya genannt: Was dem, der den achtfachen Weg verwirklicht, daraus [wtl. deswegen] zu der Zeit [als] freudige Erregung [und] Sehnsucht entsteht, das wird prāmodya "Freude" genannt. (Schmidt 1974: 223)
a3+Die für den Geist zum Sammeln der Tugenden die Grundlage bildende(?) Ursache an [seinem] Geschmeidigsein, die wird prasrabdhi "[innere] Ruhe" [wtl. das Entlassen [jeglicher Störung]] genannt. (Schmidt 1974: 224)
a4+As kalyāṇa gold is disposed to be worked if it is soft, so prasrabdhi [serenity] is to be understood. (Peyrot 2013b: 642)
b1+avihiṃsā "Nichtverletzung". Das wird Nicht-verletzen genannt, vermöge dessen man andere nicht verletzt. (Schmidt 1974: 224)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Online access

IDP: THT 1020; TITUS: THT 1020

Edition

Sieg and Siegling 1921: 214; Sieg and Siegling 1921 p. 214

Translations

Couvreur 1959: a3 (253), b3 (253), b4 (253); Knoll 1996: a2 (128), a3 (50, 63), a4 (20, 46, 42), a5 (20); Kölver 1965: a1 (69, 72), a3 (94), a4 (92), b4 (96); Peyrot 2013b: a4 (642), a4 a5 (642); Schmidt 1974: a1 (223, 344 n.3), a1 (223), a2 (223), a2 a3 (223), a3 a4 (224), b1 b2 (224); Thomas 1954: a3 (755), a4 a5 (737); Thomas 1968: a4 (220), a4 a5 (220); Thomas 1976: b3 (229), b4 (229)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1959

Couvreur, Walter. 1959. “Review of: Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A.” Bibliotheca Orientalis 16 (5-6): 251–53.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1976

Thomas, Werner. 1976. “Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89: 221–30.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.