Work in progress

A 244

Known as:A 244; THT 877
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 244". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a244 (accessed 16 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 90.2
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary
Meter:554443 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Transliteration

a1– – – – – – – ñcä śśi : klyo mna¯ ¯s̝t ta myo cwa¯ ¯·ä – – – [ts]· yi¯ ¯ñcä ā rṣu ṣñi wle¯ ¯s ā rki śo ṣṣi¯
a2– – – – – – sa¯ ¯m 10-1 mā ya laṃ wra [ma¯] [¯s̝] na ·ā ṣlu ne yntu ṣā ma ñiṃ śkaṃ wkaṃ kra¯ ¯nt ā ṣtraṃ yso
a3– – – – [a] [ra]¯ ¯s̝ : ma ṅka¯ ¯l yā mu tñi pa [lska] ṣi ñe mi lā le ku pu¯ ¯k o ma sku ne
a4– – – mcu yä rṣa ntāṃ : pu¯ ¯k ma rka mpa ltwā po ñcäṃ pa lskā ś·· – – [¯s̝t] ·p· lu¯ ¯ntkma rtu ne lyu tā rtā
b1– – pu kwra sa¯ ¯s : śtwa rā tsāṃ wa rtsyaṃ śi śkiṃ na weṃ nu¯ ¯s̝t – – – k··¯ ¯s̝t wi nā sa mnä¯ ¯s̝ o ñi cmo lṣiṃ
b2– – – – 2 k·a¯ ¯nt ra ke ṣi naṃ tso pa tsaṃ yo nyo kn· mu ne [ṣi] ka pśi ññi¯ ¯s ṣñi śä rsa¯ ¯s̝t ṣo
b3– – – – – – rkra¯ ¯nt ma rka mpa¯ ¯l swā – [p]t· – r· kā¯ ¯s̝t c[ā] saṃ pa ltska¯ ¯s̝ wi nā sa mcu pu
b4– – – – – – – ma rka mpa lṣi nāṃ tso ptsā msa ryāṃ – – – – – lyāṃ cwä¯ ¯s̝ ā lya knā tla ssi tā mtu ca

Transcription

11ca1– – – – – – – ñcäśśi :
11dklyom naṣt tämyo cwa(c) ; – – – ts· yiñc ; ārṣu ṣñi wles ; ārkiśoṣṣi° a2 ; – – – ; – – sam 10-1
12a yaläṃ wramäṣ ; nä(rk)āṣluneyntu ; ṣāmañiṃ śkaṃ ; wkäṃ krant āṣträṃ ; yso a3 – – – ; – aräṣ :
12bmaṅkal yāmu tñi ; pälskaṣi ñemi ; lāleku puk ; omäskune ; a4 (wināsa)m cu ; yärṣantāṃ :
12cpuk märkampaltwā ; poñcäṃ pälskā ś·· ; – – ṣt (ś)p(ā)lunt ; kākmärtune ; lyutār b1 – – ; puk wrasas :
12dśtwarātsāṃ wartsyaṃ ; śiśkiṃ naweṃ nuṣt ; – – – ·ṣt ; wināsam näṣ ; oñi cmolṣiṃ b2 ; – – – (10-)2
13ak(r)ant rakeṣinäṃ ; tsopatsäṃ yonyo ; kn(āṃ)muneṣi ; kapśiññis ṣñi ; śärsäṣt ṣob3(kyo) ; (ciñcrone) (:)
13br krant märkampal ; swā pt· (mä)r(t)kāṣt ; cāsaṃn1 pältskäṣ ; wināsam cu ; pu b4 – – – ; – – – (:)
*märkampalṣināṃ tsoptsām säryāṃ – – – – – lyāṃ cwäṣ ālyaknā tlässi tām tu ca

Translation

a1You are noble. Thus, (beings?) go to you.
a1+Having given up the own task...
a2+He completely evokes... abstentions from deeds that should not be done and the good, pure manner of the monk.
a3A blessing has been done by you. The jewel that is your mind has washed away all evil.
a4I honor you, the purger.
a4+... you have established superior dominion over all laws [and] over all thought ... all beings.
b1You roar the lion's roar in the fourfold assembly.
b1+I honor... of human birth...
b2+You make known the exceeding loveliness of the body that is your knowledge through the great track of your good word.
b3... good law... you shaved... from the mind cāsaṃ.
b3+I honor you, all...
b4You (can?) bear the great seed of the law, (unbearable?) by anyoneone other than you.

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Philological commentary

*For the correspondence with Skt. see Schmidt 1987:
n1cāsaṃ probably has to be read as vāsaṃ "false notion", i.e. "you have shaved false notion from the mind".

References

Online access

IDP: THT 877; TITUS: THT 877

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 122; Sieg and Siegling 1921 p. 122

Translations

Hackstein 1995: a3 (122), a4 (317); TEB II: b4 (39); Peyrot 2012a: b2 (202); Thomas 1952: b4 (30); Thomas 1957: a2 a3 a4 (280); Thomas 1967c: a2 a3 (174); Thomas 1976: a4 (229); Thomas 1997: a4 (141)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2012a

Peyrot, Michaël. 2012a. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.

Schmidt 1987

Schmidt, Klaus T. 1987. “Zu einer metrischen Übersetzung von Mātṛceṭas Buddhastotra Varṇārhavarṇa in tocharischer Sprache.” Tocharian and Indo-European Studies 1: 152–68.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1976

Thomas, Werner. 1976. “Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89: 221–30.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.