🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 243

Known as:A 243; THT 876
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 243". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a243 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 91.10
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Buddhastotras: Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa
Text genre:Literary
Meter:M25

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1– – – – [t]sya [s]i nä¯ ¯t la kṣaṃ sy[o] : mai ttra yo spa nto tsmo¯ ¯nt kra¯ ¯nt wra myo na¯ ¯s̝t sne kle pslu ne wi nā sa
a2– – – – – – ri kaṃ 9 pa lske¯ ¯s ka pśi ññi[¯] [¯s] ta rkā lu ne ṣiṃ sne nā ka¯ ¯m kra¯ ¯nt ā
a3– – – – – – sa rki ka lpā [m]na¯ ¯s̝t : sne wa¯ ¯rs suka ṣi naṃ wka nyo o kṣi ññu¯ ¯nt ṣā ma
a4– – – – la ṣku ne yo mu¯ ¯nt cu nä ṣwi nā sa¯ ¯m : tri a saṃ khe ṣiṃ ṣta r· yi¯ ¯s o ko sa lu ka lpo¯ ¯nt ne rvāṃ yo
b1– – – – ·lu¯ ¯nt po ñcäṃ o msku ne : to sa stri ā ṣtraṃ ṣ· – ·[wā] [wä] ṣ[p]ā [ṣā] maṃ ñi – [kaṃ] tsā ṣa ntāṃ wi nā sa [m]c· kra
b2– – – – – ¯k mai thu na ntwa¯ ¯s̝ tma kyo¯ ¯k ña ñ· rku¯ ¯nt ve daṃ ṣi nä¯ ¯s śtwa rkā rme yä ntu
b3– – – – – a śu pṣi : tri knāṃ mu ne yntu pā [p]ṣu ne plya skeṃ ā ṣtraṃ yo mu¯ ¯nt wi nā
b4– – – – [t]t· śpa rṣiṃ bra¯ ¯m ñka t[nu] : sne mu skā lu ne klyo mi nā¯ ¯s wra mnä¯ ¯s̝ klyo¯ ¯m ā s̝ta rtñi ska¯ ¯m

Transcription

9ca1 – – – ; (lkā)tsy asinät ; lakṣaṃsyo :
9dmaitträyo spänto ; tsmont krant wramyo naṣt ; sne klepslune ; wināsa a2 – ; – – – – ; – rikäṃ 9
10apälskes kapśiññis ; tärkāluneṣiṃ ; sne nākäm krant ; ā a3 – – – – ; – – särki ; kälpām naṣt :
10bsne wars sukaṣinäṃ ; wkänyo okṣiññunt ; ṣāma a4 – – – ; – laṣkune ; yomunt cu näṣ ; wināsam :
10ctri asaṃkheṣiṃ ; ṣtar(e)yis oko ; salu kälpont ; nervāṃ yo b1 – – ; – – ·lunt poñcäṃ ; omskune :
10dtosäs tri āṣtraṃ ; ṣ··wā wäṣpā ; ṣāmaṃ ñi – ; käṃtsāṣantāṃ ; wināsam kra b2 ; – – –
11a(pu)k maithunantwaṣ ; tm-äk yok ñañ· rkunt ; vedaṃṣinäs ; śtwar kārmeyän;tu b3 – – – – – ; aśupṣi :
11btri knāṃmuneyntu ; pāpṣune plyaskeṃ ; āṣträṃ yomunt ; winā b4 – – – ; – tt(i)śparṣiṃ ; bram ñkät nu :
11csne muskālune ; klyominās wramnäṣ ; klyom āṣtär tñi ; skam (tlune) ;

Translation

a1... insatiable to look at through the signs... You are trusting because of friendship and the great good thing (?).
a1+Without fading, I honor (you)...
a2+You have obtained... then... the good, without reproach... of the letting go of body and mind.
a3+I honor you, who has reached... the monk who has grown in a blissful way without blemish.
a4+Nirvāṇa... having received the whole fruit of a three asaṃkhyeya long effort... all evil...
b1+I honor you, who acknowledges... my... monk... certainly... the three pure...
b2+Thus, abstaining in this way from coitus, four truths of perception... impurity...
b3+I honor you, who has reached pure meditation, observance (and) the three kinds of knowledge... the Brahma-god of buddhahood.
b4Without disappearing, your pure capability is always the most noble of the noble things.

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Parallel texts

Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa II.

Philological commentary

For the correspondence with Skt. see Schmidt 1987:

References

Online access

IDP: THT 876; TITUS: THT 876

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 121-122; Sieg and Siegling 1921 p. 121, p. 122

Translations

Hackstein 1995: a1 (296), a3 a4 (337), b1 (100), b4 (191); Thomas 1958a: b4 (158); Thomas 1970: b2 b3 (259); Thomas 1972: a2 (443); Thomas 1997: b1 b2 (76)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1987

Schmidt, Klaus T. 1987. “Zu einer metrischen Übersetzung von Mātṛceṭas Buddhastotra Varṇārhavarṇa in tocharischer Sprache.” Tocharian and Indo-European Studies 1: 152–68.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.