a1 | /// ·[ā] – ·[a] [n]t[a] kr· – ·l· – ·w· rṣe ·m· – [m]n· ·[o] – l[o] [ka] [nma] (–) |
a2 | /// [p]p[ā] rṣṣa sā¯ ¯u ke no ṣe yme rke nma klau tka lya [:] [ṣa¯] [¯]ñä [k]e ktse [ñm]· |
a3 | /// [ṅ]wa lya : ke rkeṃ skre na ka ṣkaiṃ tskā¯ ¯s̝p ka cca lya sa yo ka s[s]o |
a4 | /// (·)[s]a we lñe ke klyau ṣo rmeṃ sa mpā re po la kle sa śa le |
a5 | /// (·)[p](·) mpa ri tta ske nme e nte we [sa]ṃ ṣa ña ñme ya ma s̝s̝a lle na l·a |
a6 | /// l[y]i pā ta rme • tu meṃ bra hma da tteṃ lā n[ta]¯ ¯śä śu ke ts[t](·)e |
b1 | /// [y]l(·) ñ[ä] kte pā kri tā ka [:] wa k[ī] tse n· (–) k(·) tsts(·) pr[e] tri [lo] |
b2 | /// mā [:] ce pkwa lñe sa we sa ñ[n]ai ka rtse pklyau tka sa św(·) nä śä ppyā |
b3 | /// (·)e klyau ṣo rmeṃ tu meṃ ce lā nta śwe s̝s̝aṃ || spā lñe ne || mā |
b4 | /// [s]o mo tka ññe ta ṅwaṃ sū : mā cwī nta ksa ku rpe lle me mī |
b5 | /// klyau ṣo rmeṃ cai su da rśa nai lā ntso¯ ¯yä sva ya m[p]ā rṣṣi l[ā¯] [¯ñcä] |
b6 | /// ca kra [v]ā rttiṃ lā n[ta]¯ ¯śä we ntsi lye we ta¯ ¯[r] || ba hu [p]ā yi [kn]e |
a1 | ... |
a2 | ... this earth characterized by ... would have turned into a cemetery for them. From the own body |
a3 | ... it should be loved. Of the ..., the crows, and the ... indeed, because of joy the ... provided with color/hair |
a4 | ... after having heard the discourse, they did ... with all suffering |
a5 | ... if they bind these together with ..., the self of us ought to be done ... |
a6 | ... it will remain for them/us. Thereupon to the king Brahmadatta ... full of nectar |
b1 | ... the god Indra became visible. But the excellent truth provided with nectar (in) the three worlds |
b2 | ... not ... . With this trust for sure realize (sg.) the good of us! Pay (homage) to the master! |
b3 | ... having heard (that), thereupon he says to this king: || In [the tune] spālñe || ... |
b4 | ... that one will love likewise ... . Nobody should care about this one [who] (has been) hurt |
b5 | ... having heard (that), these kings concerned by the svayaṃvara [= election of a husband by a princess] of the queen Sudarśanā |
b6 | ... (this) saying is sent to the cakravartin king. || In [the tune] bahupāyik |
* | The meter at the beginning seems to consists of seven-syllable cola. Maybe 4 x 14; the one beginning in b3 is unclear. |
n1 | The reading lokanma is certain, one cannot restore ślokanma or sklokanma. |
n2 | kaccalyasa is the perl.sg. of an action noun kaccalya, but the obl.sg. is so far known as kaccalyai. The present form is due to a mistake or to analogy. The next word yokasso has to be a form of an adj. yokassu*, according to a productive pattern in -ssu; the precise case form is uncertain, but if it is true that we have a seven-syllable meter, the nom.pl.masc. yokassoñc or obl.sg.masc. yokassont are to be preferred. |
n3 | sämpāre is a 3.pl. Pt I form of a yet unattested root sämp- or sämpā-. |
n4 | nal is certain; the damaged lower part looks like 〈s〉 at first glance, but the bow is far too much drawn to the left; it is rather part of a 〈ra〉 or 〈ū〉. |
n5 | ppyā starts another ipt. form, which, however, cannot be one made from a root in p-, because those do not have the ipt. particle p(ä)-; the double pp is rather due to sandhi. |