A 70
Known as: | A 70; THT 703 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 70". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a70 (accessed 14 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 79.08 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Viśvāntara-Jātaka |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 554443 (4x); 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 55-88 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// ṣñi śra lu ne mā ka śto ra¯ ¯s̝ ā ka rlyā smāṃ pa tsa ctra ṅka¯ ¯s̝ nā |
---|---|
a2 | /// cne tu sa sa kwä rta cka lki¯ ¯t • ta myo ä ntāṃ ka lyme yaṃ ne tu ka |
a3 | /// mā o ntaṃ ñu¯ ¯k cwā sa rki ymāṃ kā rā śaṃ ṣta re ka śwā lyi • mā pe nu |
a4 | /// ·yn· || sne o ma ske na swra sa sto mwä rta¯ ¯nt mā ke kka tsaṃ |
a5 | /// [v]ai tu ri ṣiṃ ta pa syo ki wā wlu¯ ¯nt ci ñcraṃ wsä ryā syo : ri |
a6 | /// ·m· : se wā sa śśä lñu¯ ¯k cwa śśä lma ska māṃ mā yu tkā lyi ka¯ |
b1 | /// sa śśä¯ ¯l wä rta cka lkā lu ne yā krā ṣi ññä¯ ¯l kuya lte ā |
b2 | /// naṃ || pyā ppyā ṣi na spu skā syo ye tu nti nti mpa lkā tā |
b3 | /// llā ntu nyo pyā¯ ¯cä : mka lto rñe ṣiṃ sā le yu¯ ¯nt ka rśka ntu |
b4 | /// ·tu n[e] – ka rpa raṃ mā pa ltskā lna¯ ¯s̝t : 1 yu sā ryä [p]sa¯ ¯nt ṣme śä rme |
b5 | /// ṣlu ne yntu pa lkā tā rkā ckya rs̝a ntā¯ ¯s : s̝a ññā rā rpu¯ ¯nt ta rpsaṃ wri |
b6 | /// ywā rckā lmo o ki wi ñtā rṣa kka¯ ¯ts : 2 yā mu tstsi śśi ko kā śśi ko |
Transcription
a1 | n1 /// ṣñi śralune mā kaś toräṣ ākär lyāsmāṃ patsac träṅkäṣ nā |
---|---|
a2 | n2 /// c ne tu sasak wärtac kälkit • tämyo äntāṃ kälymeyaṃ ne tu ka |
a3 | n3 /// mā ontaṃ ñuk cwā särki ymāṃ kārāśaṃ ṣtare kaś wālyi • mā penu |
a4 | n4 /// ·yn· ॥ |
1a | sne omäskenäs ; wrasas tom wärtant ; mā ke-kk atsaṃ ; a5n5 11σ |
---|---|
1b | 10σ /// ; vaituriṣiṃ ; tapäsy oki ; wāwlunt ciñcraṃ ; wsäryāsyo : |
1c | ri a623σ /// ·m· 1σ : |
1d | sewāsaśśäl ñuk ; cwaśśäl mäskamāṃ ; mā yutkālyi ; kä° b1 10σ |
* | /// (mā) (penu) (tu) (sewā)saśśäl wärtac kälkāluneyā krāṣiññäl kuyalte ā |
---|---|
b2 | n6 /// naṃ ॥ |
1a | pyāppyāṣinäs ; puskāsyo ; yetun= tintim ; pälkātā ; b3n7 4σ |
---|---|
1b | 13σ /// (klā)l ; lāntuny opyāc : |
1c | mkältorñeṣiṃ ; sāleyunt ; kärśkäntu b4 8σ |
1d | 7σ /// ; (lān)tune(ṣiṃ) ; kär-paräṃ ; mā pältskāl naṣt : 1 |
2a | yusār yäpsant ; ṣme śärme ; b5n8 11σ |
2b | 8σ /// ṣluneyntu ; pälkātār ; kācky arṣäntās : |
2c | ṣäññā rārpunt ; tarpsaṃ wri ; b6n9 11σ |
2d | 9σ /// ywārckā ; lmo oki ; wiñtār ṣakk ats : 2 |
* | yāmutstsiśśi kokāśśi ko |
---|
Translation
a1 | ... not caring about their being separated, wiping away the tears, she says to her husband: |
---|---|
a1+ | Oh lord, ... |
a2 | ... (It would not be right) for you to go to the forest alone. |
a2+ | Therefore, in whichever direction you will go (there I will go too). |
a3 | ... in no way will I pay attention to the exertion in the forest, not even ... |
a4 | ... || In the ?-tune:|| The forests [are] free from evil beings, |
a4+ | not by anyone (are its creeks and rivers appreciated) ... |
a5 | as if covered with a carpet of beryl, with lovely spaces of grass |
a6+ | ... If I am together with the children [and] yourself, I will not be worried about... (?) |
b2 | ... (even you) will not be annoyed by going to the forest (together with the sons), because ... ... || In the ?.-tune: || |
b2+ | When you see the two, adorned with ribbons of flowers, ... [you] will (not) be able to remember [your] kingship. |
b3+ | (When you see (?)) the two childish ones (playing) in the salty bushes... |
b4 | ... you will not think of [your] (royal) dignity [and] status. 1. |
b4+ | When you see the ever changing seasons (?), rains [and] heat (?) ... the ... which cause longing, (when you) ... in the rivulets of water dug by nature ... you will ... like being between ... certainly delight [in]. |
b6 | 2. (The screeching (?)) of the flamingos, peacocks, koels (?) ... |
Other
a3 | Not in any way will I care about the hardship in the wilds if I follow you. (Peyrot 2013b: 275) |
---|---|
b2+ | If you see the two ornamented with flower strings … you cannot remember kinghood; (if you see) the two childish ones (playing) in the salty bushes … you cannot think about the royal rank and worth. (If you) … the [appropriate] season …, the good and the bad season … if you see the … that cause joys; the courses (?) of the water dug by nature … as if sitting among … you will certainly enjoy yourself. (cf 135a) (Peyrot 2013b: 644) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1952: 43-44, and Carling et al. 2009. | |
The Tocharian version is remarkably close to the Sanskrit text in Āryaśūra's Jātakamālā (cf. Kern 1981: 51ff., esp. 57). | |
n1 | Cf. Kern 1981: 57, line 6. |
n2 | Cf. Kern 1981: 57, line 8-9. |
n3 | Cf. Kern 1981: 57, line 12. |
n4 | The tune of unknown denomination has 4x25 syllables, rhythm5/5/8/7. |
n5 | Cf. Kern 1981: 57, lines 13 and 15. |
n6 | Cf. Kern 1981: 57, line 18. The tune mentioned at the beginning of this line has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |
n7 | Cf. Kern 1981: 57, line 19. |
n8 | Cf. Kern 1981: 57, line 21. |
n9 | Cf. Kern 1981: 57, line 21-25. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 41; Sieg and Siegling 1921 p. 41
Translations
Carling 2000: a2 (107, 115), a3 (111), b5 (134); Kölver 1965: a2 (80), a5 (22); Peyrot 2013b: a3 (275), b2 b3 b4 b5 b6 (644); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (43ff); Thomas 1952: a3 (41), a6 (41), b1 (41), b4 (41); Thomas 1983: a1 (19), a2 (23), a2 (40), a3 (20); Thomas 1989: a1 (18), a1 (33), a2 (19), a3 (19), a3 (33), a4 (19), a5 (19), a6 (19), b1 (19), b2 (20), b3 (20), b3 (25), b4 (20), b5 (21), b6 (21); Thomas 1991: b4 (32)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Kern, Hendrik. 1981. The Jātaka-Mālā. Stories of Buddha’s former incarnations. Boston: Harvard University Press.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.