Work in progress

A 274

Known as:A 274; THT 907
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 274". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a274 (accessed 21 Jun. 2025).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 101.06
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 11
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:M-β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// kta¯ ¯ñä ma hā bra mñä kta cco ki pu ro hi tā na cka kmu ra¯ ¯s̝
a2/// ·cu [pa] rka rwā kmtsaṃ ṣo tre yntu : me yā tkaṃ sva wra wro ki ci ñcraṃ śla pyā
a3/// ·m· bu ddha ra ke klyo s̝ta¯ ¯r ā tsa tsñ«ä» kta śśi : pā kṣi ñmā mka ṣ«ṣ»i ku
a4/// tsu pu ro hi ttraka¯ ¯s̝ o te ta preṃ pra ṣtā śä mlu ne pa lma[¯] [¯s] klyo
a5/// rki ṣme¯ ¯ñcä || smi māṃ a kma lyo bra hmā yu pu ro hi¯ ¯t brā –
a6/// spa ñs̝a pna¯ ¯nt pa lk❠¯t || pa ṇḍu rā ///
b3/// [h]·¯ ¯t ā mpi tsa raṃ ā kā śa cco rto ///
b4/// koṃ ñka tpa rka ta¯ ¯r || tma¯ ¯s̝ bra hmā yu pu ro hi¯ ¯t o ka ttmāṃ
b5/// rka ya¯ ¯s̝ mā kwä knā brā mnā śśi da kṣiṃ wa wu ra¯ ¯s̝ se ya ṣiṃ ā
b6/// || pa lk❠¯cä klyo ma ṣme tra kṣiṃ pa raṃ ñka tsa stu ṣi tṣiṃ wṣe ññe
b7/// r[ka] lyme ntwā ṣwi nā se śla ā ñcā lyī : ya spe nu ca¯ ¯s̝ ykoṃ o
b8/// ā kā lṣe¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ po¯ ¯ñśä || a ptsa ra da rśaṃ || wa su

Transcription

a1/// ktañ mahābram ñäktacc oki purohitānac kakmuräṣ
a2/// ·cu parkar wākmtsaṃ ṣotreyntu : meyā tkaṃ svawrä wroki ciñcraṃ śla pyā
a3/// ·m· buddha rake klyoṣtär ātsäts ñäktaśśi : pākṣiñ{m→ñ}ām käṣṣi ku
a4/// tsu purohit träṅkäṣ ote täpreṃ praṣtā śämlune pälmäs klyo¬
a5(mäṣ) /// (sä)rki ṣmeñcsmimāṃ akmalyo brahmāyu purohit brā
a6/// s päñ ṣäpnant pälkātpaṇḍurā ///
b3/// h·t āmpi tsaräṃ ākāśacc orto ///
b4/// koṃ-ñkät pärkatärtmäṣ brahmāyu purohit okät tmāṃ
b5/// rk{†ä} yaṣ māk wäknā brāmnāśśi dakṣiṃ wawuräṣ seyaṣiṃ ā
b6/// ॥ pälkāc klyomäṣ metrakṣiṃ paräṃ ñkät säs tuṣitṣiṃ wṣeññe
b7/// r kälymentwāṣ wināse śla āñcālyī : yas penu caṣ ykoṃ o
b8/// ākāl ṣeṣ tmäṣ poñśaptsaradarśaṃwasu

Translation

a1+... having come to the purohita like the... gods to Mahābrahman...
a2... the distinguished signs arose, The earth quaked.
a2+Lovely pearls rained down, with flowers...
a3... the word namobuddha is heard, frequent, of the gods:
a3+"Instruct us, teacher, ..."
a4... the purohita says: What a timely arrival!
a4+Sit, noble ones!
a5... then they sit.
a5+... with smiling face, Brahmāyu the purohita...
a6... saw five dreams...
a6+... Paṇḍura... both hands high into the sky...
b4... the sun rises...
b4+Then, the Brahmāyu the purohita... 8(4)000...
b5... honors...
b5+Having brought gift to the Brahmins in many ways, ... of the son...
b6Look, noble ones!
b6+The lord of the glory of friendship... the tuṣita-abode...
b7... worship with hands in añjali-position... from (all) directions...
b7+You too... him by day and (night)...
b8... had the wish (for Buddhahood). Then all: In the aptsaradarś*-tune: ... wearing...

Other

a2+Aufgegangen sind die ausgezeichneten Kennzeichen: Es bebte die Erde, es regneten Perlen zusammen mit lieblichen Blumen [bzw. liebliche Perlen zusammen mit Blumen] (Schmidt 1974: 121)
a3... das Wort "... m buddha" wird von(?) den Göttern ... gehört. (Schmidt 1974: 255)
b7(No matter how many gods) … from (all) directions revere (Brahmāvatī) with añjali-hands, you [pl.] too by day [and] (by night) … him … (Peyrot 2013b: 287)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Fragment of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004a: 64-65). Lines a7-8 and b1-2 are lost.

Parallel texts

*MaitrHami 11, 3-4

Philological commentary

*This fragment contains part of the eleventh act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami XI, ca. 3a10-ca. 4a2. Lines b3-5 here correspond to MaitrHami XI, 3b4-b17; lines b6-7 to MaitrHami XI, 3b17-b29. See also Pinault 1999: 199-200.

References

Online access

IDP: THT 907; TITUS: THT 907

Edition

Sieg and Siegling 1921: 143; Sieg and Siegling 1921 p. 143

Translations

Carling 2000: a1 (231), a4 (286), a5 (404), b3 (140, 141); Peyrot 2013b: b7 (287); Schmidt 1974: a2 (121), a2 a3 (121), a3 (255); Thomas 1969: a2 (242), a2 (263), b6 (240); Thomas 1995: b5 (64)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Geng et al. 2004a

Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III. http://hdl.handle.net/11094/16566.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.