Work in progress

A 154

Known as:A 154; THT 787
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 154". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a154 (accessed 14 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 95.08
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Unknown avadāna
Passage:Famine
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x)

Object

Manuscript:A 144-211
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

a1/// r·¯ ¯s y· (– –) ñc· tsru ///
a2/// ssā se pu stā¯ ¯s̝ tsru a¯ ¯ts wa co¯ ¯nt śwā tsi tā ///
a3/// ·i taṃ nāṃ tsu¯ ¯smaṃ tne ā lyä kyāṃ pra ṣtaṃ ka¯ ¯s̝t ṣe¯ ¯s̝ su krā nā [ñ]· yn[ā] ///
a4/// wa[¯] [¯]t[s] tma ṣto¯ ¯m wri nā¯ ¯ñä lwā śā ka¯ ¯nt su krā nā śśi śwā tsi e ṣā¯ ¯r • pra ///
a5/// tma ṣto¯ ¯mla tkā¯ ¯ñä ka ṣtyo mi ṣā¯ ¯nt to sa¯ ¯m su krā nā sa cwe ñā ///
a6///
b1///
b2/// [lu] ne ā ka [tsu]¯ ¯m [p]a ku o ko o ki ska ma¯ ¯t klā lu ne yā pra ska¯ ¯r ///
b3/// śā yu o ki sne wa ste nāṃ tsu • || mai traṃ || mā ñka tmā na peṃ mā pe nu śā tmā ///
b4/// ·s· : w· ñā¯ ¯r ri ṣa ki śo li swa ste sāṃ tka ntu : mā nu ṣñi ca mpa¯ ¯r śo li s[wa] s·e [ma] ///
b5/// ṣñ· śo li swa ste mā śkaṃ cä mpama ska tsi : kṣa ṇaṃ kṣa [ṇ]aṃ ///
b6/// ne wka nyo śo li s·e mpe nu ś[w]ā t·i ///

Transcription

a1/// r·s – – ñc· tsru ///
a2/// s sāsepus tāṣ tsru ats wacont śwātsi ///
a3/// · itaṃ nāṃtsusmäṃt ne ālyäkyāṃ praṣtaṃ kaṣt ṣeṣ sukrānāñ · ynā ///
a4/// wats tmäṣ tom wrināñ lwā śākant sukrānāśśi śwātsi eṣārpra ///
a5/// tmäṣ tom wālätkāñ kaṣtyo miṣānt tosäm sukrānāsac weñā(r) ///
a6///
b1///
b2/// (wla)lune ākatsum paku oko oki skamat klāluneyā praskär ///
b3/// śāyu oki sne waste nāṃtsu • ॥ maitraṃ
1a ñkät napeṃ ; penu śāt ; ///
1xb412σ /// · :
1xw(e)ñār riṣaki ; śolis waste ; sāṃtkäntu :
Xx nu ṣñi campär ; śolis was(t)e ; mä(skatsi)
2x/// b512σ /// (:)
2xṣñ(i) śolis waste ; śkaṃ cämpäṣ ; mäskatsi :
2xkṣaṇaṃ kṣaṇaṃ ///
b6/// ne wkänyo śolis · em penu śwāt(s)i ///

Translation

a2... if she is anointed, little... fighting food (?)...
a3... having become... As once there was a famine... Vultures...
a4... then the aquatic animals would be pulled out and they would give them as food to the vultures.
a5... then the tortoises were being harmed by famine. They said to the vultures: ...
b2... ending in death, like a ripe fruit, always fearful of falling...
b3... having become without refuge like śāyu... In the maitär*-tune: No god, no man, neither rich (nor poor)...
b4The sages told of remedies and protection of life. (Yet) they did not manage to be protection for their own life.
b5He can no longer be protection for his own life. ... every moment...
b6... in this way, ... of life also... food..

Other

a4Darauf wurden Wassertiere heraufgezogen, [und] sie gaben den śukrāṅga[-Vögeln] zu essen. (Schmidt 1974: 226, fn. 3)
a5Darauf wurden die Schildkröten von Hunger gequält. (Schmidt 1974: 256)
b2... ständig vor dem Fallen sich fürchtend ... (Schmidt 1974: 161, fn. 2)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Lines a6 and b1 are lost.

References

Online access

IDP: THT 787; TITUS: THT 787

Edition

Sieg and Siegling 1921: 82-83; Sieg and Siegling 1921 p. 82, p. 83

Translations

Carling 2000: b5 (404); Hackstein 1995: a4 (141); Knoll 1996: a2 (145, 148); Kölver 1965: b4 (98); Schmidt 1974: a4 (226 n.3), a4 (226, fn. 3), a5 (256), b2 (161 n.2), b2 (161, fn. 2); Thomas 1954: b5 (722); Thomas 1957: a3 (81)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.