THT 51
Known as: | THT 51; B 51; Bleistiftnummer 3343 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 51". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht51 (accessed 17 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 65.1 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | Book 6 (Śīlavarga), strophes 67d-78d, Book 7 (Sucaritavarga), beginning. |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 543 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Udānālaṅkāra A |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 11 × 13 cm |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// ka rtse sklo kseṃ tsa ṅkau ta¯ ¯ñä 60 [7] – – – |
---|---|
a2 | /// y[ai] e kau cyai kau ce tte¯ ¯śä 60 8 ye nto m[p]o – – |
a3 | /// [k]o¯ ¯yä 60 9 u pā sa kña na pi[¯] [¯][ś] – |
a4 | /// ·e mske tro [p]ā sa ke 70 lyku |
a5 | /// po ka lym[i] [nt]· ro tka rne |
a6 | /// ko 70 2 po ka lymi |
a7 | /// [kt]e ya rmwe re ta |
a8 | /// ā stre pa pā |
b1 | /// skai śco ytā rye |
b2 | /// ā stre ke ttā kaṃ |
b3 | /// s̝s̝a nme 70 7 te sa |
b4 | /// śa nmaṃ tu s̝[pa] [pa] klyau ṣso |
b5 | /// mu dtä rntaṃ¯ ¯ts dvi pa nma[ṃ]¯ ¯ts su |
b6 | /// ke nau rtsa tā wsa klye ñca sme rṣle |
b7 | /// [b]o dha pa kṣi¯ ¯k pe lai kne nta toṃ : ṣa mā ññe ··ṃ |
b8 | /// [c]e śu ke cce pra kreṃ nwa lñe [sa] : p· – – – |
Transcription
67d | 5σ /// ; kartse sklok seṃ ; tsäṅkau tañ 60-7 |
---|---|
68a | – – – a212σ |
68b | 12σ |
68c | 12σ |
68d | 5σ /// ; yai e kauc yai ; kauc etteś 60-8 |
69a | yent= ompo(stäṃ) a310σ |
69b | 12σ |
69c | 12σ |
69d | 11σ /// koy 60-9 |
70a | upāsakñana ; piś – a46σ |
70b | 12σ |
70c | 12σ |
70d | 10σ /// ·e msketr= o;pāsake 70 |
71a | lyku a511σ |
71b | 12σ |
71c | 12σ |
71d | /// po kälymint(sa) rotkär-ne a61σ |
72a | 12σ |
72b | 12σ |
72c | 12σ |
72d | 11σ /// ko 70-2 |
73a | po kälymi a79σ |
73b | 12σ |
73c | 12σ |
Xx | /// kte yarm were ta a81σ |
Xx | 3σ /// āstre ; papāb1(ṣṣorñe) ; 3σ |
Xx | 12σ |
Xx | /// skaiśco ytārye b21σ |
77a | /// āstre ket tākaṃ b31σ |
77b | 12σ |
77c | 12σ |
77d | 10σ /// ṣṣänme 70-7 |
78a | tesa b410σ |
78b | 12σ |
78c | 12σ |
78d | 5σ /// ; śanmäṃ tu ṣpä ; päklyauṣso |
Xx | b5/// (sa)mudtärntaṃts dvipanmaṃts ; su b61σ |
Xx | /// ken aurtsa tāwsa klyeñca smer-ṣle b71σ |
Xx | 8σ /// bodhapakṣik ; pelaiknenta toṃ : |
Xx | ṣamāññe(ṣṣe)ṃ b813σ |
Xx | 8σ /// ce śukecce ; prakreṃ nwalñesa : |
Xx | p· – – – 17σ |
Translation
a1 | ... well has this doubt arisen [in] you. [67d] ... |
---|---|
a2 | ... (The odour of the flowers) went below and above [and] went to above and below. [68d] After the wind ... |
a3 | ... he should be. [69d] According to the five (rules) for the lay brothers ... |
a4 | ... is (a being) a lay brother. [70d] Theft ... |
a5 | ... (in) all directions they moved it away. [71d] ... |
a6 | ... the fruit (?). (In) all directions ... |
a7 | ... Only little is the odour of tagara (or sandalwood) ... |
a8 | ... the pure [moral] conduct ... |
b1 | ... The way to fear ... |
b2 | ... who should have the pure [moral] (conduct) ... |
b3 | ... [77d] By this ... |
b4 | ... The (Sucaritavarga) will come. Hear ye this also! [78d] ... |
b5 | ... of the oceans and islands. He ... |
b6 | ... the wide earth [and] standing on it the Sumeru-mountain ... |
b7 | ... the (thirty-seven) Bodhipākṣika-Dharmas concerning monkhood ... |
b8 | ... this tasty one with a great roar ... |
Commentary
Parallel texts
Uv 6.16-6.18 |
Philological commentary
The 4x12-syllable-metre (rhythm = 5/7), as is used in this leaf down to b4, is also used in Book 6 (Śīlavarga; cf. THT 14); and the fact that the strophes 67ff. attested here are related to the group of strophes Uv 6.16-18 (= Dhp 64-56) is clearly shown in a7, which is an obvious translation of Uv 6.18. According to the commentary on Dhp 54-55, the Buddha answers Ānanda’s question “Are there odours that flow against the wind or odours that flow with the wind as well as against it?” with these strophes: “Yes, there are such odours. If one takes refuge with the Buddha, does the ten good deeds and avoids doing evil deeds, he emits odours that flow against the wind or both against the wind and with it” (see Burlingame 1921, II: 84f.). Thus the Buddha is likely to be the speaker and Ānanda the addressee in a1ff. – The new chapter beginning with b5 is in a 4x17-syllable-metre (rhythm = 6/6/5) and can with certainty be allocated to the 7th Book (i.e. the Sucaritavarga). Strophe 78 thus must close with päklyauṣso, and the following gap must originally have contained the colophon to the finished varga as well as the name of the metre used in the section to follow (presumably Niṣkramāntne). Additionally, (sucaritavargä\) śanmaṃ would nicely fill verse 78d. |
Remarks
Remnants of the right edge of a leaf. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C3 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 72-73; Sieg and Siegling 1983: 87-88 notes 222-224
Translations
Carling 2000: a5 (106), b6 (51); Hackstein 1995: b6 (235); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 73-75); Sieg and Siegling 1983: b2 (223)
Bibliography
Burlingame, Eugene W. 1921. Buddhist legends. Translated from the original Pali text of the Dhammapada commentary. Vol. I: Introduction; Synopses; Translation of Books 1 and 2; Vol. II: Translation of Books 3 to 12; Vol. III: Translation of Books 13 to 26. The Harvard Oriental Studies 28-30. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements