Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 14

Known as:THT 14; B 14
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 14". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht14 (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 90.5
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 6 (Śīlavarga), strophes 4b-19c.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M12

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1/// ṣmoṃ tsmā pe rā¯ ¯k a ppa mā tpo ṣa¯ ¯ñ śā mnaṃ[¯] [¯ts] [•] [w]· /// /// 4 k· – – –
a2/// ai wo tra we rtsi yai meṃ pra ṅke tra : ṣa ñru [psa] /// /// [5] [ṣe] m[e]ṃ¯ ¯ts yśā mna
a3/// e kñi ññe nta klā llo na : ñä kcye śai ṣṣe ne cme [t]·· /// /// [k]te we ña ke [t]· [n]·
a4/// ku lype lle ce cme lne sa¯ ¯k ka tkau ña¯ ¯s̝p : pa pā ṣṣo – – str· cwi – – lle ś[au] lwa· [ñ]· 7 y[ña] [kteṃ] –
a5/// rñ· pa ṣṣa lle : tu pa lko rmeṃ tne pwa kā lka nta ka nṣe ñca : we ña pu dñä kte wi ślo ka – [we] rtsyai n[e]
a6/// [r]tsa : pā la lñe la nmeṃ wai pe cce ntaṃ¯ ¯ts ka llā lñe : a lye kcme lne s̝pa ñä kcye cme tsi śai ṣṣe ne 9
a7/// [kly]· – lkā lñe sa kuse ke ke nu t[ā] kaṃ tne : sū su ka lpā s̝s̝aṃ śai ṣṣe ne tne yṣwa rka ññe 10 ci ntā
a8/// ṣṣe[ṃ] sk[w]a nma śrī ñä kte ra¯ ¯m[t] ai ṣṣe ñca : śai ṣṣe soṃ ṣa [pa] pu dñä kte ra¯ ¯mt ka nṣe ñca 10-1 a llo
b1/// [k]· [nta] pa rska llo na nrai ṣṣa na : lya kā rā ka lṣlyi cai – [k]· [r]· sklo ka cci 10 2 sā¯ ¯u plā cā ly[au]
b2/// ·ā ·oṃ [ne] saṃ ṣo trū na : mā rā lye ke ·[i] – mai yya [ntsa] – lṣ· ye pi 10 3 we ña ślo¯ ¯k po yśi
b3/// [k]ts· ñmā pa lkṣtra sa ksa¯ ¯s̝p ai ksna rlka ntsa [n]n· : [ā] ksau [ṣpa] kkā [ccä] – – pā ṣṣo s̝aṃ¯ ¯ts toṃ sk[w]a nma 10
b4/// pro skai[ṃ] lkā s̝s̝aṃ wro tsa na : srau kaṃ ṣte me ñce pre re [ra] mta ke ka [rṣ]ṣu nrai ne ta nma [s]tra l[k]ā s̝s̝a[ṃ] l[kl]e
b5/// cme lnā lye kne la kle śaiṃ su du śśī le : tu sā¯ ¯[k] – ·[ā] ni [ṣ]· – śau ltso ly[p]o la re no : – – –
b6/// [s]su : kā rpe tte po yśiṃ a ñcā lṣa rne skl[o] kpre ksa : /// /// ··sai tsa ññe śa : kuc·
b7/// mi ye : ma ksu wa¯ ¯t wä ntre lykaṃ¯ ¯ts ka rka tsi [a] /// /// r·e [to¯] [¯t] ka rtse :
b8/// ñu : yä rpo nta lykaṃ tsa po sa mā skai ka rka [ts]· – ///

Transcription

4c /// (wā)ṣmoṃtsperāk ; appamāt po ; ṣañ śāmnaṃts
4d w· /// 12σ /// 4
5b k· – – – a2///
5c aiwoträ ; wertsiyaimeṃ ; präṅketrä :
5d ṣañ rupsa /// /// 5
6b ṣemeṃts yśāmna a3n2 ///
6c ; ekñiññenta ; klāllona :
6d ñäkcye śaiṣṣene ; cmet(si) ///
7b /// kte weña ket (t)n(e) a4n3n4 ///
7c ; kulypelle ; ce cmelne sak ; katkauña ṣp :
7d papāṣṣo(rñ=) (ā)str(e) ; cwi (paṣṣa)lle ; śaul wa(r)ñ(ai) 7
8a yñakteṃa5n5 10σ
Xx /// ; (papāṣṣo)rñ(e) ; paṣṣalle :
Xx tu pälkormeṃ tne ; pw akālkänta ; kanṣeñca :
9a weña pudñäkte ; wi śloka(nma) ; wertsyaine «:» a6
9b 11σ /// …rtsa :
9c pālalñe= lanmeṃ ; waipeccentaṃts ; källālñe :
9d alyek cmelne ṣpä ; ñäkcye cmetsi ; śaiṣṣene 9
10b a7n6 ///
10c kly(omo) lkālñesa ; kuse kekenu ; tākaṃ tne :
10d su kälpāṣṣäṃ ; śaiṣṣene tne ; yṣwarkaññe 10
11b cintā a8n7 ///
11c (śaiṣṣe)ṣṣeṃ skwanma ; śrī-ñäkte ramt ; aiṣṣeñca :
11d śaiṣṣes= oṃṣapä ; pudñäkte ramt ; kanṣeñca 10-1
12b allo b1n8 ///
12c (la)k(le)nta ; parskallona ; nraiṣṣana :
12d lyakār= ākalṣlyi ; cai (ta)k(ā)r(e) ; sklokacci 10-2
13b u plāc= ālyaub2(ce)n9 ; ///
13c ; (m)ā (t)oṃ nesäṃ ; ṣotrūna :
13d r= ālyeke(p)i ; (śka-)maiyyants= a;(ka)lṣ(l)yepi 10-3
14b weña ślok poyśi ; b3n10 ///
14c (ke)kts(e)ñ mā palkṣträ ; saksa ṣp aiksnar ; lkäntsan-n(e) :
14d āksau ṣpak kāccä(n) ; (pa)pāṣṣoṣäṃts ; toṃ skwanma 10 b4n11 (-4)
15a 12σ ///
15b ; proskaiṃ lkāṣṣäṃ ; wrotsana :
15c sraukaṃ temeñce ; prere ramtä ; kekarṣṣu «:»
15d nraine tänmasträ ; lkāṣṣäṃ lkleb5(nta)n12 ; (māka) (tne) (10-5)
Xx ///
Xx (ce) cmeln= ālyekne ; lakle śaiṃ su ; duśśīle :
Xx tusāk (ṣam)āni ; ṣ(añ) śaults= olypo ; lareno :
Xx – – – b6n13 /// ssu :
Xx kārp= ette poyśiṃ ; añcāl ṣarne ; sklok preksa : /// /// (kt)sai;tsäññeśä :
Xx kuc(e) b7n14 /// ; (nau)miye :
Xx mäksu wat wäntre ; lykaṃts kärkatsi ; a(māskai)
Xx /// /// r·e ; tot kartse :
Xx b8n15n16 /// ; (wewe)ñu :
Xx yärponta lykaṃtsä ; pos= amāskai ; karkats(i) (:)

Translation

a1 ... not having the trust of friends, treated badly by all man ...
a2 [5d]
a2 ... he turns towards, [but] he keeps away from the assembly. Towards his own appearance ...
a2+ Of some among man...
a3 ... [6d]
a3 ... the possessions to be gained, [and] to be [re]born in the world of gods. ... The Buddha spoke: Of whomever (here) ... (whose) desire in this birth is happiness and pleasure, by him the [morally] purest rules must be obeyed, life-long.
a4 [7d]
a4+ Among the gods ...
a5 ... must the rules be observed. With regard to this one here, he who fulfills all wishes, the Buddha spoke two strophes in the assembly.
a6 [9d]
a6 ... being praised by others, the gaining of possessions and the being [re]born in another birth in the world of gods.
a7 [10d]
a7 ... (the noble one), who is equipped with [in]sight, he alone obtains welfare here in this world.
a7+ (Like) the Cintā(maṇi) ... the good fortune (of the world) giving, like the goddess Śrī, and fulfilling them, like the Buddha, over and above the world.
a8 [11d]
a8+ At another time...
b1 [12d]
b1 ... the sufferings of hell which have to be feared the pupils saw, [and] they were full of doubt.
b1+ This (was the) conversation among themselves ...
b2 [13d]
b2 ... there are no such signs, not even for another pupil of the one who has the ten powers.
b2+ The Omniscient spoke a strophe...
b3 [14d]
b3 the body is not burned, ... and it sleeps well all together, [and] having awoken he is all the more pleased. These [are] the goods of happiness of those that have obeyed the rules.
b4 [15d]
b4 ... he sees great dangers, and when he dies, then he will as quickly as an arrow shot be [re]born in hell
b4+ and (there) he will see (many) sufferings.
b5 ... in (this) birth and in another this immoral lives in suffering. Therefore, you monks, ([moral] conduct) is [worth] more than the own dear life,
b6 ... [16d] ...
b6 He descended [and] asked the Omniscient with folded hands [about his] doubt ... for the age.
b6+ Which ... (which) treasure or which thing is hard to steal by thieves?
b7 ... [17d]
b7 ... until [that,] (the) [moral] conduct is good.
b8 ... (Knowledge is called the treasure of the humans). The good deeds are the hardest to steal by thieves. ...

Other

a2 ... ist er zugetan, von der Versammlung hält er sich fern. (Schmidt 1974: 275)
b3 ... der Körper wird nicht gequält, sondern schläft ihm angenehm bei Nacht, [und] erwacht freut er sich erst recht. (Schmidt 1974: 211)
b4 If he dies he is because of that [re]born in hell like an arrow that is shot, [and] suffers [lit. sees] many sorrows here. (cf : ii, 23) (Peyrot 2013c: 680)
b6 Er stieg herab [und] befragte den Alleswissenden mit zusammengelegten Händen über [seinen] Zweifel. (Schmidt 1974: 378)

Commentary

Parallel texts

Uv 6.1-6.4

Philological commentary

Final part of a leaf containing strophes 4b-19c in a 4/12 syllable-metre (rhythm: 5/7) and belonging to the beginning of the Śīlavarga.
n1 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 38 fn. 3.
n2 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 163.
n4 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 38 fn. 8 and fn. 9.
n5 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 38 fn. 10.
n6 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 38 fn. 12.
n7 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 164.
n8 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 39 fn. 1 and Sieg and Siegling 1983: 164.
n9 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 39 fn. 3 and fn. 4.
n10 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 39 fn. 5 and fn. 6.
n11 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 39 fn. 7.
n12 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 39 fn. 8 and Sieg and Siegling 1983: 165.
n13 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 39 fn. 10.
n14 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 39 fn. 11 and Sieg and Siegling 1983: 12
n15 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 39 fn. 13.
n16 Addition based on the Sanskrit text according to Sieg and Siegling 1949 II, 24 fn. 2.

Remarks

The original manuscript is missing, but was a larger fragment (more or less the right side of a leaf) pieced together from several smaller fragments.

Linguistic commentary

n3 kulypelle for kwälypelle.

References

Online access

IDP: THT 14; TITUS: THT 14

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 23-24; Sieg and Siegling 1983: 38-39 notes 163-166

Translations

Carling 2000: a2 (402), a4 (232, 243), b4 (142), b5 (243); Hackstein 1995: a5 (174), b1 (192), b3 (111), b6 (73f); Krause 1952: a4 (40), a6 (41), a7 (53), b2 (61); Malzahn 2012b: a6 (159); Peyrot 2013c: b4 (680); Schmidt 1974: a2 (275), b3 (211), b6 (378); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 22-24); Sieg and Siegling 1983: b3 (165), b5 (166), b8 (166); Thomas 1952: a4 (60), a6 (52), b1 (32); Thomas 1954a: b7 (745), b8 (745); Thomas 1958a: b5 (144), b8 (151); Thomas 1967d: a4 (166), a6 (163); Thomas 1968b: a8 (202), b4 (211); Thomas 1969a: a8 (239); Thomas 1969c: b3 (202); Thomas 1970b: a6 (271); Thomas 1972b: a4 (431); Thomas 1976a: a4 (78); Thomas 1979b: a5 (36), a7 (31), a7 (35); Thomas 1990: b6 (54)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2012b

Malzahn, Melanie. 2012b. “Position matters: The placement of clitics in metrical texts of Tocharian B.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 153–62.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1967d

Thomas, Werner. 1967d. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1972b

Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1976a

Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”