THT 400
Known as: | THT 400; B 400 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 400". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht400 (accessed 09 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Sengim |
Expedition code: | T II S 19.15 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Praṇidhicaryā of the Bodhisattva |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | THT 400-401 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Transliteration
a1 | /// [t]mā ṣṣa nte tra pi – m· – nt[o] sā¯ ¯ṅk we ñā wa klai na tai sa śa lla |
---|---|
a2 | /// e ṅkwa ññe ṣo tri ne – te¯ ¯ñä ṣe ta tta ri pi śka nte cme la ne klyi ye ta |
a3 | – – || k· śi kne || śre ṣṭhi ntse kā ce¯ ¯r ṣe¯ ¯ymä kau ṇḍi nye po yśi ya rke¯ ¯ś yā |
a4 | mṣa wa • di pa mā¯ ¯l o ro cce gau ra¯ ¯p ta ka rṣkñe sa po yśi ne ssi¯ ¯ś ñi¯ ¯ś : ra tna cu ḍa ñe mttsa |
a5 | mi ñcu ṣka ta kā wa ṣe¯ ¯r pu dñä ·e – • ra tna śi khiṃ pro tri di pa mā¯ ¯l yā m[ṣa] wa śle [p]· – |
b1 | ccā mpa : – [k]sai se ṣa mā ne ñi nau ṣṣu – – – su vyā ka ri¯ ¯t ka lpa • kra sā¯ ¯ñä klai ññe ca |
b2 | me¯ ¯l po yśiṃ ne ta ka rṣkñe mai yyā¯ ¯nt e rsa mai : klai ññe [c]au ā śrai o mteṃ wteṃ tstse e ṅkwe ta |
b3 | – – – la tau o stmeṃ po yśi¯ ¯ś a klya mai po so lme ta rya pṭi ka nta : 2 || śre |
b4 | /// ṣ·¯ ¯ymä • kṣe ma ṅka reṃ pa ñä kte ka ṣṣi ntse ṣka ska pa ka ccā nta ya ma |
b5 | /// lpā wa ta rya nau [m]ye [n]·¯ ¯s pa ka na sa mu dtä rne ka rpā wa pa ñi |
Transcription
a1 | /// tmāṣṣante träpi – m· – nto sāṅk weñāwa klaina taisa śalla |
---|---|
a2 | /// eṅkwaññe ṣotri ne(ksa)teñ ṣe tattari piś känte cmelane klyiye ta(kāwa) |
a3 | ॥ k(e)śikne ॥ śreṣṭhintse kācer ṣeym kauṇḍinye poyśi yarkeś yā |
a4 | mṣawa • dipamāl orocce gaurap takarṣkñesa poyśi nessi ś ñiś : ratnacuḍa ñemttsa |
a5 | miñcuṣka takāwa ṣer pudñä(kt)e(ntse) • ratnaśikhiṃ protri dipamāl yāmṣawa śle p(aka) |
b1 | ccāmpa : (1) ksaise ṣamāne ñi nauṣṣu – – – su vyākarit kalpa • krasāñ klaiññe ca |
b2 | mel poyśiṃne takarṣkñe maiyyānt ersamai : klaiññe cau āśrai omteṃ wteṃtstse eṅkwe ta¬ |
b3 | (kāwa) – latau ostmeṃ poyśiś aklyamai po solme tarya pṭikänta : 2 ॥ śre |
b4 | /// ṣ(e)ym • kṣemaṅkareṃ pañäkte käṣṣintse ṣkaska pakaccānta yama |
b5 | /// lpāwa tarya naumyen(taṃ)s pakana samudtärne karpāwa pañi |
Translation
a1 | ... I said ... the saṃgha .... |
---|---|
a1+ | In this way, women... fight... |
a2 | My male characteristic disappeared. |
a2+ | For one tattari, in five hundred births, I (was) a woman. |
a3 | In the Keśik-tune: I was the daughter of a merchant. |
a3+ | In order to honor the Buddha Kauṇḍinya, I made a garland of lamps with great respect and faith to become a Buddha. |
a4+ | I was a princess called Ratnacūḍā, the sister of the Buddha-lord. |
a5+ | I made a garland of lamps for my brother with a pakaccāṃ. |
b1 | 1. An old monk previously (?) received a prophecy concerning me. |
b1+ | The female life made me sick. |
b2 | I evoked strong faith in the Buddha, the refuge for women. |
b2+ | Then I became a man again. |
b3 | I left the house to (go to) the Buddha. I learned all the three Piṭakas in full. |
b3+ | I was... merchant (?)... |
b4+ | I (made) sixty pakaccāṃ for the Buddha Kṣemaṅkara, the teacher. |
b5 | I received... For the three jewels, I decended into the ocean. The Buddha... |
Other
a5+ | Meinem Bruder Ratnaśikhin machte ich einen Lampenkranz samt einem Aufenthalt für die Regenzeit. (Schmidt 1974: 80) |
---|---|
b1+ | Es verdross mich die Geburt als Frau, [und] ich rief eine starke Gläubigkeit zum Allerkenner hervor (wegen(?)) dies(es) Verhaftetsein(s) im Weiblichen. Da wurde ich wieder ein Mann. (Schmidt 1974: 166, 331) |
b3 | Ich ging zum Alleswissenden aus dem Hause [und] lernte die drei Piṭakas ganz vollständig. (Schmidt 1974: 394) |
Commentary
Parallel texts
Km-034-ZS-R-01 |
Remarks
The original manuscript is missing. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | L |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Translations
Carling 2000: a2 (244), b5 (132); Ching 2010: a5 b1 (463), b4 (463); Hackstein 1995: a2 (85), b2 (47); Schmidt 1974: a5 b1 (80), b1 b2 (331), b1 b2 b3 (166), b1 b2 b3 (166, 331), b3 (394); Thomas 1957: a2 (15), a3 (15), a4 a5 (15), b2 b3 (16), b3 b4 (16); Thomas 1967a: a4 a5 (64); Thomas 1972: b3 (450); Thomas 1979d: a5 b1 (150); Thomas 1983: b5 (29); Thomas 1997: b3 (115)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.