Work in progress

THT 400

Known as:THT 400; B 400
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 400". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht400 (accessed 09 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Sengim
Expedition code:T II S 19.15
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Praṇidhicaryā of the Bodhisattva
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:THT 400-401
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

a1/// [t]mā ṣṣa nte tra pi – m· – nt[o] sā¯ ¯ṅk we ñā wa klai na tai sa śa lla
a2/// e ṅkwa ññe ṣo tri ne – te¯ ¯ñä ṣe ta tta ri pi śka nte cme la ne klyi ye ta
a3– – || k· śi kne || śre ṣṭhi ntse kā ce¯ ¯r ṣe¯ ¯ymä kau ṇḍi nye po yśi ya rke¯ ¯ś
a4mṣa wa • di pa mā¯ ¯l o ro cce gau ra¯ ¯p ta ka rṣkñe sa po yśi ne ssi¯ ¯ś ñi¯ ¯ś : ra tna cu ḍa ñe mttsa
a5mi ñcu ṣka ta kā wa ṣe¯ ¯r pu dñä ·e – • ra tna śi khiṃ pro tri di pa mā¯ ¯l yā m[ṣa] wa śle [p]· –
b1ccā mpa : – [k]sai se ṣa mā ne ñi nau ṣṣu – – – su vyā ka ri¯ ¯t ka lpa • kra sā¯ ¯ñä klai ññe ca
b2me¯ ¯l po yśiṃ ne ta ka rṣkñe mai yyā¯ ¯nt e rsa mai : klai ññe [c]au ā śrai o mteṃ wteṃ tstse e ṅkwe ta
b3– – – la tau o stmeṃ po yśi¯ ¯ś a klya mai po so lme ta rya pṭi ka nta : 2 || śre
b4/// ṣ·¯ ¯ymä • kṣe ma ṅka reṃ pa ñä kte ka ṣṣi ntse ṣka ska pa ka ccā nta ya ma
b5/// lpā wa ta rya nau [m]ye [n]·¯ ¯s pa ka na sa mu dtä rne ka rpā wa pa ñi

Transcription

a1/// tmāṣṣante träpinto sāṅk weñāwa klaina taisa śalla
a2/// eṅkwaññe ṣotri ne(ksa)teñ ṣe tattari piś känte cmelane klyiye ta(kāwa)
a3k(e)śikneśreṣṭhintse kācer ṣeym kauṇḍinye poyśi yarkeś
a4mṣawadipamāl orocce gaurap takarṣkñesa poyśi nessi ś ñiś : ratnacuḍa ñemttsa
a5miñcuṣka takāwa ṣer pudñä(kt)e(ntse)ratnaśikhiṃ protri dipamāl yāmṣawa śle p(aka)
b1ccāmpa : (1) ksaise ṣamāne ñi nauṣṣu – – – su vyākarit kalpakrasāñ klaiññe ca
b2mel poyśiṃne takarṣkñe maiyyānt ersamai : klaiññe cau āśrai omteṃ wteṃtstse eṅkwe ta¬
b3(kāwa)latau ostmeṃ poyśiś aklyamai po solme tarya pṭikänta : 2 ॥ śre
b4/// ṣ(e)ymkṣemaṅkareṃ pañäkte käṣṣintse ṣkaska pakaccānta yama
b5/// lpāwa tarya naumyen(taṃ)s pakana samudtärne karpāwa pañi

Translation

a1... I said ... the saṃgha ....
a1+In this way, women... fight...
a2My male characteristic disappeared.
a2+For one tattari, in five hundred births, I (was) a woman.
a3In the Keśik-tune: I was the daughter of a merchant.
a3+In order to honor the Buddha Kauṇḍinya, I made a garland of lamps with great respect and faith to become a Buddha.
a4+I was a princess called Ratnacūḍā, the sister of the Buddha-lord.
a5+I made a garland of lamps for my brother with a pakaccāṃ.
b11. An old monk previously (?) received a prophecy concerning me.
b1+The female life made me sick.
b2I evoked strong faith in the Buddha, the refuge for women.
b2+Then I became a man again.
b3I left the house to (go to) the Buddha. I learned all the three Piṭakas in full.
b3+I was... merchant (?)...
b4+I (made) sixty pakaccāṃ for the Buddha Kṣemaṅkara, the teacher.
b5I received... For the three jewels, I decended into the ocean. The Buddha...

Other

a5+Meinem Bruder Ratnaśikhin machte ich einen Lampenkranz samt einem Aufenthalt für die Regenzeit. (Schmidt 1974: 80)
b1+Es verdross mich die Geburt als Frau, [und] ich rief eine starke Gläubigkeit zum Allerkenner hervor (wegen(?)) dies(es) Verhaftetsein(s) im Weiblichen. Da wurde ich wieder ein Mann. (Schmidt 1974: 166, 331)
b3Ich ging zum Alleswissenden aus dem Hause [und] lernte die drei Piṭakas ganz vollständig. (Schmidt 1974: 394)

Commentary

Parallel texts

*Km-034-ZS-R-01

Remarks

*The original manuscript is missing.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008L
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 400; TITUS: THT 400

Edition

Sieg and Siegling 1953: 266

Translations

Carling 2000: a2 (244), b5 (132); Ching 2010: a5 b1 (463), b4 (463); Hackstein 1995: a2 (85), b2 (47); Schmidt 1974: a5 b1 (80), b1 b2 (331), b1 b2 b3 (166), b1 b2 b3 (166, 331), b3 (394); Thomas 1957: a2 (15), a3 (15), a4 a5 (15), b2 b3 (16), b3 b4 (16); Thomas 1967a: a4 a5 (64); Thomas 1972: b3 (450); Thomas 1979d: a5 b1 (150); Thomas 1983: b5 (29); Thomas 1997: b3 (115)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.