Announcements

Work in progress

Km-034-ZS-R-01

Known as:Km-034-ZS-R-01; paroi de gauche
Cite this page as:Melanie Malzahn. "Km-034-ZS-R-01". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-km34 (accessed 22 Apr. 2024).

Edition

Editor:Melanie Malzahn
Date of online publication:2015-09-04

Provenience

Main find spot:Kumtura
Specific find spot:Cave no. 34
Collection:in situ

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Painting caption
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:Km 34
Following fragment:Km-034-ZS-Z-01
Material: ink on wall
Form:Graffito

Transliteration

a4|| tu meṃ w[ā] s[a] vi lā nte tkā ce¯ ¯r ra tna śi khiṃ dī pa mā lṣa e ka ññe wa sa ||
a5pra ṇā deṃ ri śka kā tai ñu mka pta nma tsai ka tai ||
a6ṣe ma ṅka rsa kwa rsa¯ ¯r o ro cce pa¯ ¯t laṃ ṣā tai ||
a7brā hma ṇe śrī sa mbha veṃ l[y]ā [ka] ytā ri sa wṣe ñai wsā ne ||
a8rṣā k[e] ṣai¯ ¯t k[au] ṇḍi nye ntse w· pai ne wṣe ñai wsā sta o ko nta s̝pa ||
a9di pa ṅka rsa ṣu ktu ppā lnta ṣa lā sta brā hmaṃ ñe kā lśke ṣai¯ ¯t ||
a10rṣā ke ṣai¯ ¯t su da rśa neṃ pa ñä kte wra ntsai la¯ ¯cä ||
a11na no rṣā ke ṣai¯ ¯t su ne tri wa rto ne ya rk[e] y[ā] mṣa sta ||
a12– ṣṭ· – [dh]ṛ [ti] rā ṣṭre ntse kuṣā tre – [y]· [r]·e ///

(continues on Km-034-ZS-Z-01)

Transcription

a4 n1tumeṃ wāsavi lānte tkācer ratnaśikhiṃ dīpamālṣa ekaññe wasa
a5 praṇādeṃ riś kakātai ñumka ptanma tsaikatai
a6 ṣemaṅkarsa kwarsär orocce pat laṃṣātai
a7 n2 brāhmaṇe śrīsambhaveṃ lyāka ytārisa wṣeñai wsā-ne
a8 n3 rṣāke ṣait kauṇḍinyentse w(i)-paine-wṣeñai wsāsta okonta ṣpä
a9 dipaṅkarsa ṣukt uppālnta ṣalāsta brāhmaṃñe kālśke ṣait
a10 rṣāke ṣait sudarśaneṃ pañäkte wrantsai lac
a11 nano rṣāke ṣait sunetri wartone yarke yāmṣasta
a12 – ṣṭ· – dhṛtirāṣṭrentse kuṣātre(sa) y(a)r(k)e ///

(continues on Km-034-ZS-Z-01)

Translation

a4 Thereupon the daughter of king Vāsava gave Ratnaśikhin the equipement for a lamp garland.
a5 You invited Praṇāda to the city; you built ninety stūpas.
a6 During [the age of] Kṣemaṅkara, you established a one-league large stūpa.
a7 A Brahmin saw Śrīsambhava; on the way he gave him a resting place.
a8 You were a Rṣi; to Kauṇḍinya you gave a footstool and fruits.
a9 On Dipaṅkara you threw seven lotus [flowers]; you were a Brahmin boy [then].
a10 You were a Rṣi; you went out towards the Buddha Sudarśana.
a11 Again you were a Rṣi; to Sunetra you did homage in the forest.
a12 ... (with) a parasol (you did) homage to Dhṛtarāṣṭra ...

(continues on Km-034-ZS-Z-01)

Commentary

Philological commentary

The reading is based on Xinjiang Kucha Academy et al. 2014: 5-9, the translation on Pinault 1994a: 179.
n2 Note that Xinjiang Kucha Academy et al. 2014: 7 read l[y]ā[ka] 'he saw' instead of [katko]s̝\, as per Pinault 1994a: 175.
n3 Note that Xinjiang Kucha Academy et al. 2014: 7 read okonta 'fruits' instead of okronta, as per Pinault 1994a: 175 and 182.

Remarks

Drawings in Xinjiang Kucha Academy et al. 2014: 5-9; photos in Su 1989: 127-128, pl. 163, 164.

Linguistic commentary

n1 Note dīpamālṣa (thus read by Xinjiang Kucha Academy et al. 2014: 5 with fn. 1 contra Pinault 1994a: 175 with fn. 2, p. 176), which stands either for masculine dīpamālṣe or for fem. dīpamālṣai.

References

Edition

Pinault 1994a; Xinjiang Kucha Academy et al. 2014

Bibliography

Pinault 1994a

Pinault, Georges-Jean. 1994a. “Une nouvelle inscription koutchéenne de Qumtura: Légende de scènes bouddhiques de Praṇidhi.” Bulletin d’Études Indiennes 11–12, 1993–1994: 71–220.

Su 1989

Su, Bai, ed. 1989. 中国美术全集 16: 绘画编 新疆石窟壁画 – Treasury of Chinese Fine Arts: Painting Section Murals from Grottoes of Xinjiang. Vol. 16. Beijing.

Xinjiang Kucha Academy et al. 2014

Xinjiang Kucha Academy, Center for Research on Ancient Chinese History, Peking University, and Institute for Historical and Philological Studies of China’s Western Regions, School of Chinese Classics, Renmin University of China. 2014. “库木吐喇窟群区第34 窟现存龟兹语壁画榜题简报 – A Brief Report on the Kuchean Captions Presently Surviving in the Cave No. 34, Kumtura Grottoes.” 西域文史 – Literature & History of the Western Regions 9: 1–32.