THT 349
| Known as: | THT 349; B 349; Bleistiftnummer 2764 |
|---|---|
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 349". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht349 (accessed 05 Dec. 2025). |
Edition | |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
| Main find spot: | Kizil Ming-öy |
| Expedition code: | T III MQR 99 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Ekaśṛṅga-Jātaka |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
| Manuscript: | Ekaśṛṅga α |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | /// ṣcai ca [m]e – – [l]k[ā] tsi – – – k·e ntaṃ¯ ¯nt [k]wī – sa /// |
|---|---|
| a2 | /// lo rmeṃ ka ṣṣī pa ñä kte ca kra vā rti ññe ri ntsa te || o [mno] /// |
| a3 | /// ka a rha nte ṣṣe krau pe mba ṣe sa ni gro r❠¯m sa ṅkr[ā]·(·) /// |
| a4 | /// dha rai lā ntso¯ ¯yä a knā ttsa ñe ṣṣe sū rme e śa ne ai pu /// |
| a5 | /// stsi : ṣa mā neṃ¯ ¯nt re kau na – [k]·au ṣo rmeṃ pa ñä kte we s̝s̝aṃ mā ña /// |
| a6 | /// yā ṅ· s·i – nā – p· – – – – – [sta] rne • nau ṣra no so /// |
| b1 | /// ñ· nta – – – [ṣ]ṣ || – – – – – – – – [y]ś· [p]· ñ· kt· n· /// |
| b2 | /// hma sva rwe śe ññai sa nau ṣa [ñ]· [p]ū rva yo¯ ¯k we s̝s̝aṃ || ṣai nau¯ ¯s̝ ṣa mā /// |
| b3 | /// ne bra hma da tte ñe mtsa wa lo ma skī tra i spe¯ ¯k s̝pa • [||] /// |
| b4 | /// ksna rpa ṣṣe ñca : cwī no lā nte tkā ce¯ ¯r mñcu ṣka te mtsa te /// |
| b5 | /// ñe¯ ¯m ta ssā nte || tā wno pre ści yai ne bā rā ṇa si ṣṣā na y[p]au /// |
| b6 | /// we e rka – – – [t]·e sau – – – ñtsa : – – k(·)ai [ra] mno ja /// |
Transcription
| a1 | /// ṣ cai came – – lkātsi – – – k·entaṃnt kwī – sa /// |
|---|---|
| a2 | /// lormeṃ käṣṣī pañäkte cakravārtiññe rintsate ॥ om no /// |
| a3 | /// ka arhanteṣṣe kraupemba ṣesa nigrorām saṅkrā(m)· /// |
| a4 | /// dharai lāntsoy aknāttsañeṣṣe sūrme eśane aipu /// |
| a5 | /// stsi : ṣamāneṃnt rekauna (ke)k(ly)auṣormeṃ pañäkte weṣṣäṃ mā ña /// |
| a6 | /// yāṅ(kä)s(ts)i – nā – p· – – – – – star-ne • nauṣ rano so /// |
| b1 | /// ñ(e)nta – – – ṣṣ ॥ – – – – – – – (po) yś(i) p(a)ñ(ä)kt(e) n· /// |
| b2 | /// hmasvar weśeññaisa nauṣañ(e) pūrvayok weṣṣäṃ ॥ ṣai nauṣ ṣamā /// |
| b3 | /// ne brahmadatte ñemtsa walo mäskīträ ispek ṣpä • ॥ /// |
| b4 | /// ksnar paṣṣeñca : cwī no lānte tkācer mñcuṣka temtsate /// |
| b5 | /// ñem tässānte ॥ tāw no preściyaine bārāṇasiṣṣāna ypau /// |
| b6 | /// we erka – – – t·e sau – – – ñtsa : – – k·ai ram no ja /// |
Translation
| a1 | ... they... to see... birth... shame (?)... good... |
|---|---|
| a1+ | ... having (recalled?)... Buddha the teacher gave up cakravartin-kinghood. |
| a2 | Then... |
| a2+ | ... together with the assembly of Arhants, ... the Nyagrodhārāma-monastery... |
| a3+ | ... the cataract of ignorance has covered the eyes of queen (Yaśo)dharā... |
| a4+ | ... having heard the words of the monks, Buddha says: |
| a5 | "Not..." |
| a5+ | ... to bewitch... is... to him... |
| a6 | Earlier, too... |
| b1 | ... the all knowing Buddha... |
| b1+ | ... with a brahma-voice, he tells of (his) former existence: |
| b2 | "There once was a monk... |
| b2+ | ... and close by, there was a king named Brahmadatte. |
| b3+ | ... observing (good behavior) all around; |
| b4 | To the king was born a princess daughter. |
| b4+ | ... they named her... |
| b5 | At that time, the countries of Benares... |
| b5+ | ... cemetery (?)... like... |
Other
| b5 | ... gaben sie [ihr] den Namen (Śāntā). (Schmidt 1974: 478) |
|---|
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Translations
Schmidt 1974: b5 (478)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.



