CEToM | THT 246
Known as: | THT 246; B 246; Bleistiftnummer 2642 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 246". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht246&outputformat=print (accessed 15 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQR 30 (on the frame), T III MQ 43 (on the fragment) |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.2 × 14.2 cm |
Number of lines: | 5 |
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
lf | 40 7 |
---|---|
a1 | sta¯ ¯ñ o nwa ññe • lko¯ ¯ymc krui yne ma ne ypau na kwṣai nne «ci» [p]lu |
a2 | ṣ[ṣ]i¯ ¯ñ sa ksa pa «†ls[ko]» «†ā» «lskwā» ra ñce ya pi twa tno we rtsyai ne ña ktyā ñcā¯ ¯l |
a3 | ṣa rne keṃ ññi ra mno yeṃ pu dñä kte ntse mā ce rśe[¯] [¯][m] |
a4 | sā ā nte śpra lya pe rnau ntsa 70 9 ña ke ñyā tt[s]ai [k]pa st[pa] rma ṅka |
a5 | [r]stā te ne kwa so yṣe [nau] mye ñä ści ne kwa skwa nm· [p]wā ñ[m]a [nts]e [ñ]ä |
b1 | kcye ra [śai] – – – [ā] ppā mā t[ñ]e e – [tñe]· ·s[e] – |
b2 | kā ttsai kpa¯ ¯st kl[y]au – – – ·[au] l[ñ]i o ṅki pṣu – – – – |
b3 | t[ñä][¯] [¯][ś] kā mā – – – – ta¯ ¯rñ pä¯ ¯st pka ska¯ ¯rñ wai ptā¯ ¯r |
b4 | k[e] kts[e] ñe [l]k· – – – ·c· so¯ ¯y ṣe nau mye ñä¯ ¯ś ykā kwa śā yau |
b5 | mā kau – – – – [l]·[e] ntse ma rsau sa • 80 tu ṣi tñä kcye ce¯ ¯[u] |
lf | 40-7 |
* | (wsa)¬ |
---|---|
a1 | sta-ñ onwaññe • lkoym-c krui ynemane ypauna kwṣainne ci plu¬ |
a2 | ṣṣi-ñ saksa palskw ārañce yapit wat no wertsyaine ñakty= āñcāl |
a3 | ṣarne keṃ ññi rämnoyeṃ pudñäktentse mācer śem |
a4 | sā ānteś pralya pernauntsa 70-9 ñake ñy= āttsaik päst pärmaṅ= kä¬ |
a5 | rstāte nekwa soyṣe naumye ñäś ci nekwa skwanm(a) pw āñmantse ñä¬ |
b1 | kcye ra śai(ṣṣe) – – āppāmātñe e(rka)tñe(tt)se (ña)¬ |
b2 | k= āttsaik päst klyau(tkasta-ñ) (ś)aul ñi oṅkipṣu – – – – |
b3 | t ñäś kā mā – – – – tarñ päst pkaskar-ñ waiptār |
b4 | kektseñe lk· – – – ·c· soyṣe naumye ñäś ykā-k wa śāyau |
b5 | mā kau – – (po) (wno)l(m)entse märsausa • 80 tuṣit ñäkcye ceu |
a1 | You gave me immortality. |
---|---|
a1+ | Everytime I saw you going through lands and villages, my mind and heart leapt for joy, |
a2+ | or everytime you entered the community the gods bowed their knees with añjali hands. |
a3 | "The mother of the Buddha lord came. |
a4 | This glorious one is to be carried to the front." (?) |
a4+ | "Now my hope has really been cut off. |
a5 | I destroyed you, the jewel of a son. I destroyed all of my own happiness. |
a5+ | You have now turned even the divine world into misery and hostility for me. |
b2+ | I... not... my life, oh shameless one. |
b3 | ...scatter apart for me. |
b4 | ... still I live nevertheless ... |
b4 | ... the body... ... the jewel of a son (has died?). Yet I still live. |
b5 | ... not... forgotten every being." The divine Tuṣita... |
a1+ | Everytime I saw you going through lands and villages, my mind and heart leapt for joy, or everytime you entered the community the gods bowed their knees with añjali hands. (cf 69, 213) (Peyrot 2013b: 379) |
---|---|
a2+ | Oder aber, [immer wenn] du in die Versammlung eintratest, neigten sich die Götter mit zusammengelegten Händen vor mir zu Erde [mit den Worten:] "Die Mutter des Buddha ist gekommen, Sie, die Leuchtende, [ist] auf der Stirn zu tragen." (Schmidt 1974: 303) |
a4+ | Jetzt ist mir die Hoffnung ganz zerstört worden, [denn] ich habe dich, die Sohnesperle, verloren, ich habe alle meine Glücksgüter [wtl. alle Glücksgüter des Selbstes] verloren. (Schmidt 1974: 127, 208) |
b3+ | Warum (nimmst(?)) du mir nicht (das Leben) fort? Streue meinen Körper auseinander! (Schmidt 1974: 459) |
b4 | … still I live nevertheless … (575) (Peyrot 2013b: 368) |
Leaf number on the recto! |
Peyrot 2008 | A2 |
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
Sieg and Siegling 1953: 147-148
Carling 2000: a1 (1, 64), a2 a3 (47), a3 a4 (88); Hackstein 1995: a1 (93), a2 a3 (71), a5 (85), b3 b4 (200); Peyrot 2013b: a1 a2 a3 (379), b4 (368); Schmidt 1974: a2 a3 a4 (303), a4 a5 (208), a4 a5 (127, 208), a5 (127), b3 b4 (459); Sieg and Siegling 1983: a4 (150); Thomas 1957: a1 a2 a3 a4 (69, 213), a4 a5 (203), b2 (203); Thomas 1970a: a1 a2 a3 (457); Thomas 1979b: a4 (20), a4 a5 (40); Thomas 1983: a2 a3 (12)
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-tht246&outputformat=print
Output automatically generated on Tue, 2024-10-15, 02:21:20 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:04 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.