CEToM | THT 246

Work in progress

THT 246

Known as:THT 246; B 246; Bleistiftnummer 2642
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 246". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht246&outputformat=print (accessed 15 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQR 30 (on the frame), T III MQ 43 (on the fragment)
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.2 × 14.2 cm
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

lf40 7
a1sta¯ ¯ñ o nwa ññe • lko¯ ¯ymc krui yne ma ne ypau na kwṣai nne «ci» [p]lu
a2ṣ[ṣ]i¯ ¯ñ sa ksa pa «†ls[ko]» «†ā» «lskwā» ra ñce ya pi twa tno we rtsyai ne ña ktyā ñcā¯ ¯l
a3ṣa rne keṃ ññi ra mno yeṃ pu dñä kte ntse mā ce rśe[¯] [¯][m]
a4sā ā nte śpra lya pe rnau ntsa 70 9 ña ke ñyā tt[s]ai [k]pa st[pa] rma ṅka
a5[r]stā te ne kwa so yṣe [nau] mye ñä ści ne kwa skwa nm· [p]wā ñ[m]a [nts]e [ñ]ä
b1kcye ra [śai] – – – [ā] ppā mā t[ñ]e e – [tñe]· ·s[e] –
b2kā ttsai kpa¯ ¯st kl[y]au – – – ·[au] l[ñ]i o ṅki pṣu – – – –
b3t[ñä][¯] [¯][ś] kā mā – – – – ta¯ ¯rñ pä¯ ¯st pka ska¯ ¯rñ wai ptā¯ ¯r
b4k[e] kts[e] ñe [l]k· – – – ·c· so¯ ¯y ṣe nau mye ñä¯ ¯ś ykā kwa śā yau
b5mā kau – – – – [l]·[e] ntse ma rsau sa • 80 tu ṣi tñä kcye ce¯ ¯[u]

Transcription

lf40-7
*(wsa)¬
a1sta-ñ onwaññelkoym-c krui ynemane ypauna kwṣainne ci plu¬
a2ṣṣi-ñ saksa palskw ārañce yapit wat no wertsyaine ñakty= āñcāl
a3ṣarne keṃ ññi rämnoyeṃ pudñäktentse mācer śem
a4 ānteś pralya pernauntsa 70-9 ñake ñy= āttsaik päst pärmaṅ= kä¬
a5rstāte nekwa soyṣe naumye ñäś ci nekwa skwanm(a) pw āñmantse ñä¬
b1kcye ra śai(ṣṣe) – – āppāmātñe e(rka)tñe(tt)se (ña)¬
b2k= āttsaik päst klyau(tkasta-ñ) (ś)aul ñi oṅkipṣu – – – –
b3t ñäś – – – – tarñ päst pkaskar-ñ waiptār
b4kektseñe lk· – – – ·c· soyṣe naumye ñäś ykā-k wa śāyau
b5 kau – – (po) (wno)l(m)entse märsausa • 80 tuṣit ñäkcye ceu

Translation

a1You gave me immortality.
a1+Everytime I saw you going through lands and villages, my mind and heart leapt for joy,
a2+or everytime you entered the community the gods bowed their knees with añjali hands.
a3"The mother of the Buddha lord came.
a4This glorious one is to be carried to the front." (?)
a4+"Now my hope has really been cut off.
a5I destroyed you, the jewel of a son. I destroyed all of my own happiness.
a5+You have now turned even the divine world into misery and hostility for me.
b2+I... not... my life, oh shameless one.
b3...scatter apart for me.
b4... still I live nevertheless ...
b4... the body... ... the jewel of a son (has died?). Yet I still live.
b5... not... forgotten every being." The divine Tuṣita...

Other

a1+Everytime I saw you going through lands and villages, my mind and heart leapt for joy, or everytime you entered the community the gods bowed their knees with añjali hands. (cf 69, 213) (Peyrot 2013b: 379)
a2+Oder aber, [immer wenn] du in die Versammlung eintratest, neigten sich die Götter mit zusammengelegten Händen vor mir zu Erde [mit den Worten:] "Die Mutter des Buddha ist gekommen, Sie, die Leuchtende, [ist] auf der Stirn zu tragen." (Schmidt 1974: 303)
a4+Jetzt ist mir die Hoffnung ganz zerstört worden, [denn] ich habe dich, die Sohnesperle, verloren, ich habe alle meine Glücksgüter [wtl. alle Glücksgüter des Selbstes] verloren. (Schmidt 1974: 127, 208)
b3+Warum (nimmst(?)) du mir nicht (das Leben) fort? Streue meinen Körper auseinander! (Schmidt 1974: 459)
b4… still I live nevertheless … (575) (Peyrot 2013b: 368)

Commentary

Philological commentary

*Leaf number on the recto!

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A2
Tamai 2011C1
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 246; TITUS: THT 246

Edition

Sieg and Siegling 1953: 147-148

Translations

Carling 2000: a1 (1, 64), a2 a3 (47), a3 a4 (88); Hackstein 1995: a1 (93), a2 a3 (71), a5 (85), b3 b4 (200); Peyrot 2013b: a1 a2 a3 (379), b4 (368); Schmidt 1974: a2 a3 a4 (303), a4 a5 (208), a4 a5 (127, 208), a5 (127), b3 b4 (459); Sieg and Siegling 1983: a4 (150); Thomas 1957: a1 a2 a3 a4 (69, 213), a4 a5 (203), b2 (203); Thomas 1970a: a1 a2 a3 (457); Thomas 1979b: a4 (20), a4 a5 (40); Thomas 1983: a2 a3 (12)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-tht246&outputformat=print
Output automatically generated on Tue, 2024-10-15, 02:21:20 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:04 (CET), by Automatic conversion.