CEToM | THT 244

Work in progress

THT 244

Known as:THT 244; B 244; Bleistiftnummer 2602
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 244". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht244&outputformat=print (accessed 08 Sep. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 160.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1tai 40 6 ka – – ·[pā] lyo¯ ¯k we ś· [ñ]· sa bra hma swa¯ ¯r śtwā re mpre nma ṣṣe kle n[e][¯] – ///
a2mpa tsa lpā re : pe lai kne ṣṣai ta¯ ¯ñä ke ktse ñwa to wi nā skau¯ ¯cä 40 7 o¯ ¯kt ///
a3ntse śmo ñña ṣṣeṃ śtwe¯ ¯r pe [k]we ntsa wa wā rpa¯ ¯s̝ ṣu¯ ¯kt bo dhyā ṅka ṣṣai yai tu sai ///
a4ññe ṣṣai kau mai ne 40 8 kuse ksa llai kā n·e yā mo rṣṣa na kra ke nta cī meṃ pla – ///
a5a rṣā re śa ktā lye nta nau¯ ¯s̝ ktau wa : wi nā skau ceṃ tsp[o] cī ne yku ·e ṣla rau ñe 40 9 ///
lf8
b1wl[o] : ne we nū wä ṣṣi ṣe ca kaṃ ñe snai pro [skai] : sa – ne kau nra wā lo ycä ka ntwo sa ///
b2a kṣa lñe 50 pā ce¯ ¯r sai¯ ¯m wä sta śrāṃ yā – ssi e pa styu : re ki ṣṣo nwaṃ ///
b3e pa styu śai ṣṣe lyu śsi [ña] kre meṃ : śpā lmeṃ – nā skau pe lai kne ṣṣai ///
b4nno¯ ¯ytä rī ntse ke le sa : mī wi ce¯ ¯u sa ksa ṣka syä kne sa ta ṅwaṃ ñe : e śne ///
b5śa ma śkaṃ l· – – [ntsai] mā śwo yeṃ 50 2 swa ñcaiṃ lye wī ta¯ ¯r a ñma la ṣka ta llā ///

Transcription

lf8
a1…tai 40-6 ka(up)pāl-yok weś(e)ñ(ai)sa brahmaswar śtwār= emprenmaṣṣe klene(nt) ///
a2mpa tsälpāre : pelaikneṣṣai tañ kektseñ wato wināskau-c 40-7 okt ///
a3ntse śmoññaṣṣeṃ śtwer pekwentsa wawārpaṣ ṣukt bodhyāṅkäṣṣai yaitusai ///
a4ññeṣṣai kaumaine 40-8 kuse ksa llaikān(t)e yāmorṣṣana krakenta cīmeṃ plä – ///
a5arṣāre śäktālyenta nauṣ ktauwa : wināskau ceṃts po cīne yku(w)eṣ larauñe 40-9 ///
b1wlo : newe nūwäṣṣi ṣecakäṃñe snai proskai : sane kaun ra wāloyc{†ä} kantwo ///
b2akṣalñe 50 pācer saim wästa śrāṃ yā(tä)ssi epastyu : rekiṣṣ= onwaṃ ///
b3epastyu śaiṣṣe lyuśsi ñakremeṃ : śpālmeṃ (wi)nāskau pelaikneṣṣai ///
b4nnoyt rīntse kelesa : mīwi ceu saksa ṣkas yäknesa täṅwaṃñe : eśne ///
b5śamaśkaṃ – – ntsai śwoyeṃ 50-2 swañcaiṃ lyewītär añmalaṣka tallā ///

Translation

a1... with lotus-like voice, the Brahma-voice of four truths, resounding...
a2... with... they were liberated. I worship again your body that is the law.
a3... eight... surrounded by the four rings of the foundation of... adorned... of seven bodhyaṅgas...
a4... in the pool of...
a4+Whoever cleaned the dirt of their bad deeds... from you... gave up on seeds earlier sown, I worship the dearness they all have in you.
a5+... the king would roar a lion's roar without fear.
b1... like... the sun... may your tongue cover...
b2... proclamation...
b2+Father, refuge, protection, shelter, skillful at taming... immortality of word... skillful at lighting up the world from ñakre*, I worship (your) excellent (body) that is the law.
b4... would (stretch?) to the center (lit. navel) of the city. ... by the happiness, sixfold, lovely... eyes... would shake...
b5... children... would not eat... He would send his rays, compassionate one, ... miserable...

Other

a4Die da Schmutzflecken der Taten von sich abwuschen ... (Schmidt 1974: 418)
b4Dann bebte (die Erde(?)) am Nabel der Stadt über das Glück in sechsfacher Weise lieblich. (Schmidt 1974: 121)
b5Strahlen entsandtest du, [o] Mitleidiger, (auf die) Unglücklich(en). (Schmidt 1974: 512)

References

Online access

IDP: THT 244; TITUS: THT 244

Edition

Sieg and Siegling 1953: 146

Translations

Adams 2012a: b3 (27); Hackstein 1995: a4 (122), b3 (124); Schmidt 1974: a4 (418), b4 (121), b5 (512); Thomas 1954: b2 (737), b3 (737); Thomas 1957: a4 (229), a5 (229 n.2), b4 (60); Thomas 1969: b1 (246); Thomas 1969b: a3 (57); Thomas 1997: a5 (101)

Bibliography

Adams 2012a

Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1969b

Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-tht244&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-09-08, 09:54:39 (CEST).
Page last edited on Thu, 2024-09-05, 10:07:44 (CEST), by Automatic conversion. Version 36.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:04 (CET), by Automatic conversion.