CEToM | THT 244
Known as: | THT 244; B 244; Bleistiftnummer 2602 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 244". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht244&outputformat=print (accessed 08 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 160.1 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
a1 | tai 40 6 ka – – ·[pā] lyo¯ ¯k we ś· [ñ]· sa bra hma swa¯ ¯r śtwā re mpre nma ṣṣe kle n[e][¯] – /// |
---|---|
a2 | mpa tsa lpā re : pe lai kne ṣṣai ta¯ ¯ñä ke ktse ñwa to wi nā skau¯ ¯cä 40 7 o¯ ¯kt /// |
a3 | ntse śmo ñña ṣṣeṃ śtwe¯ ¯r pe [k]we ntsa wa wā rpa¯ ¯s̝ ṣu¯ ¯kt bo dhyā ṅka ṣṣai yai tu sai /// |
a4 | ññe ṣṣai kau mai ne 40 8 kuse ksa llai kā n·e yā mo rṣṣa na kra ke nta cī meṃ pla – /// |
a5 | a rṣā re śa ktā lye nta nau¯ ¯s̝ ktau wa : wi nā skau ceṃ tsp[o] cī ne yku ·e ṣla rau ñe 40 9 /// |
lf | 8 |
b1 | wl[o] : ne we nū wä ṣṣi ṣe ca kaṃ ñe snai pro [skai] : sa – ne kau nra wā lo ycä ka ntwo sa /// |
b2 | a kṣa lñe 50 pā ce¯ ¯r sai¯ ¯m wä sta śrāṃ yā – ssi e pa styu : re ki ṣṣo nwaṃ /// |
b3 | e pa styu śai ṣṣe lyu śsi [ña] kre meṃ : śpā lmeṃ – nā skau pe lai kne ṣṣai /// |
b4 | nno¯ ¯ytä rī ntse ke le sa : mī wi ce¯ ¯u sa ksa ṣka syä kne sa ta ṅwaṃ ñe : e śne /// |
b5 | śa ma śkaṃ l· – – [ntsai] mā śwo yeṃ 50 2 swa ñcaiṃ lye wī ta¯ ¯r a ñma la ṣka ta llā /// |
lf | 8 |
a1 | …tai 40-6 ka – (up)pāl-yok weś(e)ñ(ai)sa brahmaswar śtwār= emprenmaṣṣe klene(nt) /// |
---|---|
a2 | mpa tsälpāre : pelaikneṣṣai tañ kektseñ wato wināskau-c 40-7 okt /// |
a3 | ntse śmoññaṣṣeṃ śtwer pekwentsa wawārpaṣ ṣukt bodhyāṅkäṣṣai yaitusai /// |
a4 | ññeṣṣai kaumaine 40-8 kuse ksa llaikān(t)e yāmorṣṣana krakenta cīmeṃ plä – /// |
a5 | arṣāre śäktālyenta nauṣ ktauwa : wināskau ceṃts po cīne yku(w)eṣ larauñe 40-9 /// |
b1 | wlo : newe nūwäṣṣi ṣecakäṃñe snai proskai : sa – ne kaun ra wāloyc{†ä} kantwo sä /// |
b2 | akṣalñe 50 pācer saim wästa śrāṃ yā(tä)ssi epastyu : rekiṣṣ= onwaṃ /// |
b3 | epastyu śaiṣṣe lyuśsi ñakremeṃ : śpālmeṃ (wi)nāskau pelaikneṣṣai /// |
b4 | nnoyt rīntse kelesa : mīwi ceu saksa ṣkas yäknesa täṅwaṃñe : eśne /// |
b5 | śamaśkaṃ l· – – ntsai mā śwoyeṃ 50-2 swañcaiṃ lyewītär añmalaṣka tallā /// |
a1 | ... with lotus-like voice, the Brahma-voice of four truths, resounding... |
---|---|
a2 | ... with... they were liberated. I worship again your body that is the law. |
a3 | ... eight... surrounded by the four rings of the foundation of... adorned... of seven bodhyaṅgas... |
a4 | ... in the pool of... |
a4+ | Whoever cleaned the dirt of their bad deeds... from you... gave up on seeds earlier sown, I worship the dearness they all have in you. |
a5+ | ... the king would roar a lion's roar without fear. |
b1 | ... like... the sun... may your tongue cover... |
b2 | ... proclamation... |
b2+ | Father, refuge, protection, shelter, skillful at taming... immortality of word... skillful at lighting up the world from ñakre*, I worship (your) excellent (body) that is the law. |
b4 | ... would (stretch?) to the center (lit. navel) of the city. ... by the happiness, sixfold, lovely... eyes... would shake... |
b5 | ... children... would not eat... He would send his rays, compassionate one, ... miserable... |
a4 | Die da Schmutzflecken der Taten von sich abwuschen ... (Schmidt 1974: 418) |
---|---|
b4 | Dann bebte (die Erde(?)) am Nabel der Stadt über das Glück in sechsfacher Weise lieblich. (Schmidt 1974: 121) |
b5 | Strahlen entsandtest du, [o] Mitleidiger, (auf die) Unglücklich(en). (Schmidt 1974: 512) |
Adams 2012a: b3 (27); Hackstein 1995: a4 (122), b3 (124); Schmidt 1974: a4 (418), b4 (121), b5 (512); Thomas 1954: b2 (737), b3 (737); Thomas 1957: a4 (229), a5 (229 n.2), b4 (60); Thomas 1969: b1 (246); Thomas 1969b: a3 (57); Thomas 1997: a5 (101)
Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-tht244&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-09-08, 09:54:39 (CEST).
Page last edited on Thu, 2024-09-05, 10:07:44 (CEST), by Automatic conversion. Version 36.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:04 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.