Work in progress
THT 95
| Known as: | THT 95; B 95a; B 95b; Bleistiftnummer 2325; THT 95ABC |
| Cite this page as: | Melanie Malzahn. "THT 95". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht95 (accessed 10 Jun. 2026). |
Edition |
| Editor: | Melanie Malzahn |
Provenience |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Expedition code: | T III Š 64, T III Š 64.17, T III Š 64.18 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Add. linguistic characteristics: | hypercorrect |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Araṇemijātaka; Subhāṣitagaveṣinjātaka |
| Passage: | End of Araṇemijātaka and beginning of the Subhāṣitagaveṣinjātaka |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Manuscript: | Araṇemi α |
| Preceding fragment: | THT 94 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 6 |
Transliteration
(continues from THT 94)
| a1 | tre ṣai¯ ¯m kuse no sū (– – – – –) (·)[m](·) ṇe ṣai so yśa no ma kce s̝pa ya ṣṣā te¯ ¯ñä se [ña] /// |
| a2 | sā ña ke ya śo (– – –) ○ kuse no su u [t](·)(·) re mñcu ṣke [ṣ]ai se ña (·)e [rā] hu l[e] st(·) || kuse /// |
| a3 | te maṃ tya kne sa /// ○ /// (·)[t](·) (·)ñ(·) pe rne śca skai nā ma ne /// |
| a4 | sā ksa ye¯ ¯s «ṣa» m· [n]i pa [ñ](·) /// ○ /// (·)(·)[s](·) yai tko rpo ā ñmtsa pā ṣṣa¯ ¯t• te [w]e /// |
| a5 | ni pa ñä kte ntse we lyñe sa /// /// [o] mno ña ke gu ṇa saṃ pa [d]e /// |
| a6 | su bhā ṣi ta ga ve ṣi ñe m[ts](·) /// /// pi ślau ka ntse pe rne /// |
| b1 | /// saṃ pa [d]e ·e /// |
| b2 | /// ka stwe¯ ¯r so (·)[o] /// |
| b3 | illegible |
| b4 | illegible |
| b5 | illegible |
| b6 | illegible |
Transcription
(continues from THT 94)
Translation
(continues from THT 94)
| a1 | ... (He who was Araṇemi, the he)ro, [it] was me. But he who was the (Brah)min (Rudramukha) — [my] son, wife and [my]self he asked of me — he (is) n(ow Devadatta (?). But [she] who was the queen..., ) |
| a2 | she (is) now Yaśo(dharā). But he who was prince Uttara, he is now Rāhula. (But) [s/he] who....” |
| a3 | in this way /// /// striving for (Buddha-)worth |
| a4 | "Thus ye monks, keep the commandment of the Buddha, the teacher, with your whole self!" This (he) sa(ys) ... monks |
| a5 | by the saying of the Buddha /// /// But now Guṇasampada ... |
| a6 | Subhāṣitagaveṣi by name /// /// for the sake of the strophe about the Buddha ... |
| b1 | ... Guṇasampada |
| b2 | ... by night (and day) having a single goal ... |
| b3+ | ... |
Other
| a4 | ... den Befehl des Buddha befolgt mit ganzem Herzen! (Schmidt 1974: 405) |
Commentary
Philological commentary
| * | End of the Araṇemi-jātaka. The translation of lines a1 and a2 follows Schmidt 2001: 327. Before line a1 the text may be supplemented with “(The Buddha, the teacher speaks: "Behold,) ye monks! ...” . |
| n1 | Restoration based on Thomas in Sieg and Siegling 1983: 249. |
Remarks
| * | Of the recto of the leaf, three fragments have been preserved, of which only one preserves traces also on the verso. |
Linguistic commentary
| n2 | Note the hypercorrect diphthong in ślaukantse for ślokantse! |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
Online access
IDP: THT 95a, THT 95b, THT 95c; TITUS: THT 95
Edition
Sieg and Siegling 1953: 32-33
Translations
Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (103); Hackstein 1995: a1 (184), a4 (174); Schmidt 1974: a4 (405); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (327); Thomas 1957: a1 (74, 75, 162), a2 (74); Thomas 1965: a1 (198); Thomas 1967: a1 (264); Thomas 1967c: a1 (169); Thomas 1976a: a1 (79); Thomas 1979a: a1 (259); Thomas 1979b: a1 (42), a2 (42), a2 (42)