THT 95
Known as: | THT 95; B 95a; B 95b; Bleistiftnummer 2325; THT 95ABC |
---|---|
Cite this page as: | Melanie Malzahn. "THT 95". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht95 (accessed 13 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Melanie Malzahn |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 64, T III Š 64.17, T III Š 64.18 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Add. linguistic characteristics: | hypercorrect |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Araṇemijātaka; Subhāṣitagaveṣinjātaka |
Passage: | End of Araṇemijātaka and beginning of the Subhāṣitagaveṣinjātaka |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | Araṇemi α |
Preceding fragment: | THT 94 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
(continues from THT 94)
a1 | tre ṣai¯ ¯m kuse no sū (– – – – –) (·)[m](·) ṇe ṣai so yśa no ma kce s̝pa ya ṣṣā te¯ ¯ñä se [ña] /// |
---|---|
a2 | sā ña ke ya śo (– – –) ○ kuse no su u [t](·)(·) re mñcu ṣke [ṣ]ai se ña (·)e [rā] hu l[e] st(·) || kuse /// |
a3 | te maṃ tya kne sa /// ○ /// (·)[t](·) (·)ñ(·) pe rne śca skai nā ma ne /// |
a4 | sā ksa ye¯ ¯s «ṣa» m· [n]i pa [ñ](·) /// ○ /// (·)(·)[s](·) yai tko rpo ā ñmtsa pā ṣṣa¯ ¯t• te [w]e /// |
a5 | ni pa ñä kte ntse we lyñe sa /// /// [o] mno ña ke gu ṇa saṃ pa [d]e /// |
a6 | su bhā ṣi ta ga ve ṣi ñe m[ts](·) /// /// pi ślau ka ntse pe rne /// |
b1 | /// saṃ pa [d]e ·e /// |
b2 | /// ka stwe¯ ¯r so (·)[o] /// |
b3 | |
b4 | |
b5 | |
b6 |
Transcription
(continues from THT 94)
* | (e)¬ |
---|---|
a1 | tre ṣaim kuse no sū (rudramukhe) (brāh)m(a)ṇe ṣai soy śano makce ṣpä yaṣṣāte-ñ se ña(ke) /// |
a2 | sā ñake yaśo(dhara) (ste) kuse no su ut(ta)re mñcuṣke ṣai se ña(k)e rāhule st(e) ॥ kuse /// |
a3 | te-maṃt yaknesa /// /// (pañäk)t(äñ)ñ(e) perneśca skaināmane /// (tu)¬ |
a4 | sāksan1 yes ṣam(ā)ni pañ(äktentse) (käṣṣint)s(e) yaitkor po āñmtsa pāṣṣat te we(ṣṣäṃ) /// (ṣamā)¬ |
a5 | ni pañäktentse welyñesa /// /// om no ñake guṇasaṃpade /// |
a6 | n2 subhāṣitagaveṣi ñemts(a) /// /// (pañäktäññeṣṣe)pi ślaukantse perne(sa) /// |
b1 | /// (guṇa)saṃpade ·e° /// |
b2 | /// (iṅkauṃ) kästwer so(m)o(-kälymi) /// |
b3 | /// |
b4 | /// |
b5 | /// |
b6 | /// |
Translation
(continues from THT 94)
a1 | ... (He who was Araṇemi, the he)ro, [it] was me. But he who was the (Brah)min (Rudramukha) — [my] son, wife and [my]self he asked of me — he (is) n(ow Devadatta (?). But [she] who was the queen..., ) |
---|---|
a2 | she (is) now Yaśo(dharā). But he who was prince Uttara, he is now Rāhula. (But) [s/he] who....” |
a3 | in this way /// /// striving for (Buddha-)worth |
a4 | "Thus ye monks, keep the commandment of the Buddha, the teacher, with your whole self!" This (he) sa(ys) ... monks |
a5 | by the saying of the Buddha /// /// But now Guṇasampada ... |
a6 | Subhāṣitagaveṣi by name /// /// for the sake of the strophe about the Buddha ... |
b1 | ... Guṇasampada |
b2 | ... by night (and day) having a single goal ... |
b3+ | ... |
Other
a4 | ... den Befehl des Buddha befolgt mit ganzem Herzen! (Schmidt 1974: 405) |
---|
Commentary
Philological commentary
End of the Araṇemi-jātaka. The translation of lines a1 and a2 follows Schmidt 2001: 327. Before line a1 the text may be supplemented with “(The Buddha, the teacher speaks: "Behold,) ye monks! ...” . | |
n1 | Restoration based on Thomas in Sieg and Siegling 1983: 249. |
Remarks
Of the recto of the leaf, three fragments have been preserved, of which only one preserves traces also on the verso. |
Linguistic commentary
n2 | Note the hypercorrect diphthong in ślaukantse for ślokantse! |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C5 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
IDP: THT 95a, THT 95b, THT 95c; TITUS: THT 95
Edition
Sieg and Siegling 1953: 32-33
Translations
Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (103); Hackstein 1995: a1 (184), a4 (174); Schmidt 1974: a4 (405); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (327); Thomas 1957: a1 (74, 75, 162), a2 (74); Thomas 1965: a1 (198); Thomas 1967: a1 (264); Thomas 1967c: a1 (169); Thomas 1976a: a1 (79); Thomas 1979a: a1 (259); Thomas 1979b: a1 (42), a2 (42), a2 (42)
Bibliography
Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1965. “Das Fragment M 500, 4/5 der Sammlung Pelliot.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 79: 192–202.
Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.
Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.
Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.