CEToM | A 247
Known as: | A 247; THT 880 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation). "A 247". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a247&outputformat=print (accessed 06 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 79.25 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Buddhastotras: Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa |
Text genre: | Literary |
Meter: | 554443 (4x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 4 |
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
a1 | /// ra¯ ¯m wi nā sa mci sā¯ ¯rthä ā śä ntāṃ sne lyu tā¯ ¯r 10 7 t·· [ky]·¯ ¯k sa vā sa· ñ· ka¯ ¯s̝t – |
---|---|
a2 | /// rsnā¯ ¯l wra¯ ¯m a ta ṅka¯ ¯t lkā tkā ru ṇi¯ ¯k : pū¯ ¯k tri pra s̝taṃ twaṃ i me tñi ska¯ ¯m |
a3 | /// śpa rṣiṃ ṣo kyo ā ṣtraṃ knāṃ mu ne : klyo mi nāṃ ytā rṣiṃ sne wa¯ ¯rs ā ṣtraṃ wraṃ lā le ku |
a4 | /// sa ntā na¯ ¯s̝ : tma kyo¯ ¯k lu kśa nu¯ ¯nt ṣo kyā ṣtraṃ klyo ma¯ ¯nt wi nā sa mcū ño mka lywā |
b1 | /// kra tsu ne yo w[a] wru ṣñ· ā ñcä ma pñi ña re pu kwa wī ku na¯ ¯s̝t sne tra ṅklu ne [p]u |
b2 | /// taṃ ska¯ ¯m tñi sa¯ ¯m pa ltsa¯ ¯k wi nā sa mci ṣo kyo ā ṣtraṃ ṣo kyo li tko¯ ¯nt mnu pa «†[ltsa]» |
b3 | /// mnā śśi kli sā ṣlu ne sa¯ ¯m wā saṃ ño mā tma kyo¯ ¯k wlo tñi knā nmu ne yi¯ ¯s pka nta |
b4 | /// nā saṃ pukaṃ mā ta ṅka ṣtā rwi nā sa mci kā su tsa lpo¯ ¯nt ri ṣa kaṃ 10 9 lkā tsi mā siṃ s̝a – |
17d | a1 /// räm ; wināsam-ci ; sārth āśäntāṃ ; sne lyutār 10-7 |
---|---|
18a | t(m-ä)k y(o)k savāsa(ṃ) ; ñ(a)käṣt – a2 8σ /// (kä)rsnāl wram ; atäṅkät lkāt ; kāruṇik : |
18b | pūk tri praṣtäṃtwaṃ ; ime tñi skam a3 5σ /// ; (putti)śparṣiṃ ; ṣokyo āṣträṃ ; knāṃmune : |
18c | klyomināṃ ytārṣiṃ ; sne wars āṣträṃ wraṃ ; lāleku a4 9σ /// ; santānäṣ : |
18d | tm-äk yok lukśanunt ; ṣoky= āṣträṃ klyomänt ; wināsam cū ; ñom-kälywā b1n1 8σ /// (10-8) |
19a | – kratsuneyo ; wawru ṣñ(i) āñcäm{†ä} ; pñi ñare puk ; wawīku naṣt ; sne träṅklune ; pu b2 2σ |
19b | 4σ /// taṃ ; skam tñi sam pältsäk ; wināsam-ci ; ṣokyo āṣträṃ ; ṣokyo litkont ; mnu pä b3 1σ |
19c | (kärṣto) (brā)mnāśśi ; klisāṣlune säm ; wāsaṃ ñomā ; tmäkyo-k wlo tñi ; knānmuneyis ; pkänta b4 1σ |
19d | 7σ /// nāsaṃ pukaṃ ; mā täṅkäṣtār ; wināsam-ci ; kāsu tsälpont ; riṣakäṃ 10-9 |
20a | lkātsi mā siṃṣä – |
a1 | ... I honor you leading the caravan unsurpassed ... Therefore, you destroyed... together with the impressions... |
---|---|
a2 | ... (whatever) thing is to be known, you see unimpeded, compassionate one. |
a2+ | In all three times, your mind always (is directed towards?) the exceedingly pure knowledge of Buddha-rank. |
a4 | (You), having washed the pure, stainless matter of the noble way, ... from succession... |
a4+ | Therefore, I honor you, the shining, excedingly pure, noble one, famous... |
b1+ | You, having purified yourself with emptiness, have made all virtue and sin disappear, without attachment... |
b2 | ... you always have this thought. |
b2+ | I honor you who are exceedingly pure, exceedingly having removed... sense... |
b3 | the somnifacient for the brahmins, named [wrong] imagination, has been cut off ... |
b3+ | Therefore, the obstacle to knowledge has been shattered by you. |
b4 | In all... you are not hindered. I honor you, the well liberated sage. ... not satiate... to see... |
b3+ | (Abgeschnitten worden) [ist] das Schlafmittel der (Bra)hmanen namens [falsche] Vorstellung. Eben dadurch [ist] von dir zerspalten worden (jegliche) Hinderung des Verstandes. ... in allem [bzw. in allen ... ] wirst du nicht gehemmt. (Schmidt 1974: 210-1) |
---|
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa II. |
For the correspondence with Skt. see Schmidt 1987: | |
n1 | ñare: The meaning here seems to be 'sin, bad deed' rather than the usual 'hell'. Cf. VAV2.37 prahīṇapuṇyapāpāya "Dem, der Vergehen und Verdienst aufgegeben hat" (Hartmann JU 1987: xx). |
Sieg and Siegling 1921: 123; Sieg and Siegling 1921 p. 123
Carling 2000: a3 (130); Hackstein 1995: a1 (85f), b4 (296); Knoll 1996: a4 (119); Schmidt 1974: b3 b4 (210f), b3 b4 (210-1); Thomas 1957: b3 (283); Thomas 1958a: a3 (161), a4 (161), b2 (161); Thomas 1967a: b3 (65); Thomas 1972: a3 (447), a4 (469); Thomas 1997: b1 (87), b4 (96)
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Schmidt, Klaus T. 1987. “Zu einer metrischen Übersetzung von Mātṛceṭas Buddhastotra Varṇārhavarṇa in tocharischer Sprache.” Tocharian and Indo-European Studies 1: 152–68.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-a247&outputformat=print
Output automatically generated on Fri, 2024-12-06, 01:27:57 (CET).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:37 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.