THT 434
Known as: | THT 434; B 434 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "THT 434". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht434 (accessed 07 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | cursive |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Account |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Scroll |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// sw· ·t· – /// |
---|---|
a2 | – «pa¯» «¯s» [p]· r[e] śśi ye mpa śka śe¯ ¯m ya ksai śa wā /// |
a3 | a mo kce¯ ¯s yi kṣye pi śṣa ṅkaṃ ÷ |
a4 | pa ñcwa ri ke ci tta ra kṣi te lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa /// |
a5 | ṣu kme ña ntse ne ka pyā re¯ ¯s kle se ma sa ta rya to¯ ¯m• wā kte wi to¯ ¯m• |
a6 | a mo kce¯ ¯s yi kṣye pi śṣa ṅkaṃ ÷ |
a7 | pa ñcwa ri ke ci tta ra kṣi te lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa ¤ |
a8 | o kme ña ntse ne ka pyā re¯ ¯s kle se tau pi śṣa ṅkaṃ wā kte tau ke – (–) |
a9 | śa ntā lyai klai na te ṅke¯ ¯ś pa¯ ¯s mai yta re a mo kce¯ ¯s yi kṣye pi śṣa ṅkaṃ |
a10 | pa ñcwa ri ke ci tta ra kṣi te lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa ¤ |
a11 | ñu me ña ntse ne ka pyā re¯ ¯s kle se wi tau¯ ¯m wā kte tau wi ṣa ṅkaṃ a mo kce¯ ¯s |
a12 | yi kṣye tau |
a13 | – ñcwa ri ke ci tta ra kṣi te lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa – |
Transcription
a1 | /// s w(āk)t(e) – /// |
---|---|
a2 | päs p·reśśiyempa śka śem yaksai śawā – /// |
a3 | amokces yikṣye piś ṣaṅkäṃ ÷ /// |
a4 | pañcwarike cittarakṣite lyāka ¤saṅkästere āryawarme śarsa /// |
a5 | ṣuk meñantsene kapyāres klese masa tarya tom wākte wi tom |
a6 | amokces yikṣye piś ṣaṅkäṃ ÷ |
a7 | pañcwarike cittarakṣite lyāka ¤saṅkästere āryawarme śarsa |
a8 | ok meñantse ne kapyāres klese tau piś ṣaṅkäṃ wākte tau ke – /// |
a9 | śantālyai klaina teṅkeś päs maiytare amokces yikṣye piś ṣaṅkäṃ |
a10 | pañcwarike cittarakṣite lyāka ¤saṅkästere āryawarme śarsa |
a11 | ñu meñantsene kapyāres klese wi taum wākte tau wi ṣaṅkäṃ amokces |
a12 | yikṣye tau |
a13 | (pa)ñcwarike cittarakṣite lyāka ¤saṅkästere āryawarme (śarsa) /// |
Translation
a1 | /// ...wākte to ... /// |
---|---|
a2 | He also came back with ... They ate yakso... |
a3 | Flour for the artisans: five pints... /// |
a4 | The Pañcwarike Cittarakṣite saw it ¤. The Saṅkästere Āryawarme knew about it /// |
a5 | On day of the month seven, klese for the kapyāri was spent: three pecks. wākte: two pecks. |
a6 | Flour for the artisans: five pints. |
a7 | The Pañcwarike Cittarakṣite saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it ¤. |
a8 | On day of the month eight, klese for the kapyāri: a peck, five pints. wākte: a peck. |
a9 | ... the women went away to Teṅken1 . Flour for the aritsans: five pints. |
a10 | The Pañcwarike Cittarakṣite saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it ¤. |
a11 | On day of the month nine, klese for the kapyāri: two pecks. wākte: a peck, two pints. |
a12 | Flour for the artisans: a peck. |
a13 | The Pañcwarike Cittarakṣite saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it. |
Commentary
Philological commentary
n1 | śantālyai is an obscure word. Ching and Ogihara connect it to śaiyye (pl. śānta) 'sheep'. However, 'shepherd women' doesn't seem to be correct, as one would expect *śantālyana klaina. It especially doesn't fit in THT 472 a1. Ching and Ogihara connect Teṅke to Chinese 鄧. |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 289-290; Ching 2010: 278-279; Ching and Ogihara 2010: 83-85; Thomas 1957: 138
Bibliography
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Ching, Chao-jung, and Hirotoshi Ogihara. 2010. “Internal relationships and dating of the Tocharian B monastic accounts in the Berlin collection.” Studies on the Inner Asian Languages 25: 75–141. http://hdl.handle.net/11094/26143.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.