Work in progress
SI B 75
Known as: | SI B 75 |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "SI B 75". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sib75 (accessed 12 Jul. 2025). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Provenience |
Main find spot: | Tajik |
Specific find spot: | Main Temple |
Expedition code: | Berezovsky 1905-1907 |
Collection: | Institute of Oriental Manuscripts (St. Petersburg) |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 1.26b-34a |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 9 × 15.5 cm |
Number of lines: | 7 |
Interline spacing: | 1.3 cm |
Transliteration
a1 | /// m· ke ktse ña • t· [s]· ·va h[ā] n· [k]u śa l[o] vi d[i] tv· • – [¯u] |
a2 | /// ṣ[i] 20 6 jī rna ñca dṛ ṣṭve ha ta thai va ro gi ṇa¯ ¯m• ktsai ce s̝pa |
a3 | /// o rme· wai pte yku we s̝a pa lsko ja hau sa dhī ro g[ṛ] ha ba ndha |
a4 | /// no śai ṣṣe ntse mā o la¯ ¯ṅk wi ka ṣlyi 20 7 jī ryaṃ ti vai [r]ā |
a5 | /// tai kne s❠¯k ke ktse ñe ra no ktsai tsaṃ ñe ya nmā s̝s̝aṃ • sa |
a6 | /// – ·[n]· [ce]¯ ¯u kre nta nne śa rsa skeṃ 20 8 dhi ktvā ma stu ja re grā mye • hi |
a7 | /// [n]o ra maṃ bi mba¯ ¯m• tai kne sa pa lsko ntse wī na e re pa te • [ja] |
b1 | /// [p]· [m]ṛ ·[u] – rā ya na ḥ sū ra n· srū k· [ll]e ścä [ai] w·¯ ¯[l] |
b2 | /// ka ll«ñ»e ścä ai wo¯ ¯l a nu hye [na]ṃ ja rā haṃ ti • o [mp]o staṃ ce¯ ¯u |
b3 | /// ṣ[e] kya neṃ mā klau tko ma ne • [d]i vā ca rā trau ca [vi] lu jya mā na ḥ |
b4 | /// ne • du ḥ khe na jā tī [m]a ra ṇe na yu ktā ḥ la kle mpa cme |
b5 | /// thā • yne ma ne ntse klye ma ne ntse tai kne s❠¯k • na dī nāṃ vā |
b6 | /// [ma] kceṃ tsa ya ṣi kau na ntso ka tko rne • ā yu ra lpa ta ra mbha ve¯ ¯t• |
b7 | /// [no] wī na tā koṃ 30 3 pa ri jī rṇa mi daṃ rū pa¯ ¯m• ai ks[n]a¯ ¯r k[ur]au |
Transcription
Translation
a1 | After having abandoned the body. [26b] Sanskrit (After having seen) the destruction, |
a2 | (the virtuous one) ... shall observe (the observance). [26d] Sanskrit (Having seen) one old man and (also an ill man) [27a] |
a3 | And also having seen a dead one, (whose) spirit has gone apart, [27b] Sanskrit |
a4 | But (the desires) of the world (are) not easy to drive away. [27d] Sanskrit |
a5 | In the very same way the body also reaches decay. [28b] Sanskrit |
a6 | and (the good ones) let it know among the good ones. [28d] Sanskrit Pfui, |
a7 | Sanskrit In the same way this image (which is) a pleasure for the spirit, [29c] Sanskrit |
b1 | Sanskrit Even that one (is) directed towards death. [30b] |
b2 | (...) directed towards death. Sanskrit Successively (old age strikes) him, [30c] |
b3 | Permanently they go without turning back, [31a] Sanskrit |
b4 | [31c] Sanskrit (bound) with suffering, with birth (and death). [31d] |
b5 | Sanskrit (The life) of the going one (and) of the staying one in the very same way, [32b] Sanskrit |
b6 | Of which ones by the passing of night (and) day, [33a] Sanskrit |
b7 | (how then for them) pleasure should arise? [33d] Sanskrit (This image) completely decayed [34a] |
Commentary
Linguistic commentary
* | In general, this text seems to have been copied from an archaic manuscript. It is usually very close to the Sanskrit original, often simply offering a word-by-word rendering without clear syntax. |
n1 | According to G.-J. Pinault, "Skt. sarva-hāni- ‘complete destruction’ seems to be translated by a single word TB kärstālñe, the abstract of kärstā- ‘to cut off, destroy utterly’. Apparently, the initial demonstrative pronoun of the pāda 26c has been left untranslated." However, I think this reading is impossible and I rather think the demonstrative tāṃ has been translated by a demonstrative ending in u, for instance ceu. But I have to admit that the preserved traces do not look very much like ce. [OL 23-7-2019] |
n3 | Note the literal translation of the compound Skt. vy-apa-yāta-cetasam by the TB phrase waipte ykuweṣ palsko. A correct compound should have at least TB -pälsko as second member and one could also expect an additional possessive suffix. |
n6 | Our text has a sentence with singular subject kektseñe corresponding to Skt. śarīram (28b). Note that the parallel translation in SI B 5 a8 has the plural: taiknesāk ra kektseñi kätsai(tsäññe yänmāskeṃ). But this latter version is somehow more consistent with the previous sentence about the wonderful chariots of the kings (plural, 28a). Accordingly, the version of our text is closer to the Sanskrit original. |
n8 | For the translation of 28d one may compare the version of SI B 5 b1: kreñc no c(eu) krentäṃne śarsäskeṃne eñw(et)sts(e). Actually, the last adverb is an addition that does not belong to the original Sanskrit text. TB hiśt is the usual rendering of the Sanskrit interjection dhik (29a). It is confirmed by the translation of this pāda in SI B 5 b8: hiśt twe tākoyt ktsaitsäññe kärpye "Shame on you, oh old age of mean nature!" |
n9 | The Sanskrit adjective manoramaṃ, epithet of bimbaṃ has been literary translated by a phrase which transposes the adjective ‘charming’ by the substantive wīna ‘pleasure’. Again the text SI B 5 b8 had a somewhat different translation starting with taiknesa cwī pälsko(ntse). |
n13 | The complete translation of the pāda 31d can be safely restored as laklempa cme(lle-srūkallempa rittoṣ). The PPt rittau is the regular match of Skt. yukta-. |
n16 | Note the gen.pl. ending -ntso at the end of the sequence yaṣi kaunantso which is neither a regular compound (yäṣi-kaunantso) nor a correct syntagma (yṣiṃ kaunantso). |
n18 | The singular noun Skt. ratiḥ (33d) is translated by wīna ‘pleasure’, which is a plurale tantum (cf. Pinault 2008: 340) as proven by the plural verbal form. The PPt kurau translating Skt. jīrṇa- (34a) is the expected form of the verb kurā- ‘to decay, grow old’ and the match of TA kuro. |
Parallel texts
Philological commentary
n2 | One may safely restore (papāṣṣorñe pāṣ)ṣi as translation of Skt. brahmacaryaṃ careta (26d). The phrase TB papāṣṣorñe pāsk-, TA pāpṣune pās- ‘to observe the observance’ is well attested. |
n4 | A parallel text in SI B 5 a1 gives the following translation (partly restored): (alāṣ)mo(ṃ) srukoṣ ṣpä (lye)lykormeṃ. In the present context it remains, however, impossible to decide whether one should restore (lyelyk)ormeṃ or (lyelyak)ormeṃ. The reading of ykuweṣä without final virāma is certain. At the end of the line we find the beginning of the word Skt. gṛhabandhanāni (27c). |
n5 | The final akṣara of the line belongs to the Sanskrit word rājarathāḥ (28a). |
n7 | One clearly reads yanmāṣṣäṃ instead of the correct form yänmāṣṣäṃ found in the parallel text IOL Toch 233 a2. The final akṣara of the line belongs to the Sanskrit word satāṃ (28c). |
n10 | The first word of the line ought to be restored as Skt. manoramaṃ (29c). The last akṣaras of the line belong to Skt. jarayā (29d). |
n11 | Our text reads mṛtyuparāyanaḥ without retroflex ṇ (as in the authoritative text), but this little variant is found in other Sanskrit manuscripts as well. |
n12 | Apparently, the beginning of this line repeats pāda 30b, both in Sanskrit and in translation. However, the word srūkalleścä in the repetition underwent a modification in order to replace it by the correct verbal abstract by the secondary addition of ‹ñ› into the ligatura ‹lle›. |
n14 | The syllable ‹ne› is most probably the end of a participle in mane translating Skt. tapyamānāḥ ‘tormented’ (31c). One may suggest to restore TB pälkemane. |
n15 | The first akṣara of the line belongs to the Sanskrit word tathā (32b). |
n17 | The gen.pl. mäkceṃtsä is written without virāma. In the Sanskrit part (33b) one reads alpataram before bhavet instead of alpataraṃ in the authoritative text. |
References
other
Bernhard 1965: 104-108
Bibliography
Bernhard 1965
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Pinault 2008
Pinault, Georges-Jean. 2008. Chrestomathie tokharienne. Textes et Grammaire. Leuven/Paris: Peeters.