Work in progress
IOL Toch 233
Known as: | IOL Toch 233; IOL Toch 233 = H add.149.109; U1; IOL Toch 368 = D 09 |
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 233". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch233 (accessed 09 Nov. 2024). |
Edition |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 1.27d-1.37a |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object |
Manuscript: | IOL Toch 233-368 |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 6.2 × 11.4 cm |
Number of lines: | 5 |
Images
Transliteration
a1 | /// – ṣṣ[e] ttse mā o la ṅka [w]i ka ṣlyi 20 7 jī rya nti [v]· /// |
a2 | /// [k]·[s]· tsa ññe yä n·ā s̝s̝aṃ • sa tā ntu dha rmo na ja rā [m]· /// |
a3 | /// [8] dhi k[t]vā ma stu ja re grā mye • hi śtwe [tā] ko yta ktsai /// |
a4 | /// sa pa lsko ntse wī na e re pa – (– –) ·ā [ya] /// |
a5 | /// – /// |
b4 | /// [s]n· sklo ka • ma ra ṇāṃ taṃ hi [j]· (– –) ·m· [s]ru k· – /// |
b5 | /// [śa] ṅke • śu nyo vya pe ta vi jñā na ḥ ai ka rya pa [s]· /// |
b6 | /// [v]a tā pū ti n· [sa] dā • tsna mñai sa pa pi yai sa /// |
b7 | /// – 6 a ne na pū ti ·[ā] ye na • tā sa pa ·i /// |
Transcription
* | satān tu dharmo na jarām · · |
* | dhik tvām astu jare grāmye |
* | • tsnamñaisa päpiyaisa /// |
b7 | n12 /// (30-)6 |
Translation
a1 | [TB] for the ordinary, desires are not easy to keep away. [SKT] Truly (the very variegated royal chariots) get old. |
a2 | [TB] (and likewise the body) reaches old age. [SKT] but the law of the virtuous does not reach old age |
a3 | [SKT] Shame be upon you, vulgar old age! [TB] Shame be upon you, vulgar old age! |
a4 | [TB] thus a face gratifying to the mind [SKT] is destroyed by you |
b4 | [TB] (stinking it will) without doubt (fall apart) [SKT] for life has death as its end [TB] (for life has) death (as its end) |
b5 | [TB] [this body] will lie on the earth [SKT] empty and without consciousness [TB] empty (and without consciousness) |
b6 | [SKT] with a stinking stream [streaming] steadily [from it] [TB] with a stinking stream [streaming] (steadily from it) |
b7 | [SKT] with this stinking body [TB] (with) this stinking (body) |
Other
Commentary
Parallel texts
Remarks
* | The fragment is composed of the large fragment IOL Toch 233 (w 10,5 x h 6,2) to the right and the smaller fragment IOL Toch 368 (w 4,0 x h 6,0) to the left. |
Linguistic commentary
n1 | olaṅkä for olaṅk. |
n6 | tākoytä for tākoyt. |
n8 | sklokä for sklok. |
Philological commentary
n2 | Uv.1.27d-28a kāmā hi lokasya na supraheyāḥ // 27 jīryanti vai rājarathāḥ sucitrā |
n3 | Uv.1.28b hy atho śarīram api jarām upaiti / satāṃ tu dharmo na jarām upaiti |
n4 | hiś: for hiśt |
n5 | Uv.1.29a dhik tvām astu jare grāmye |
n7 | Uv.1.29c-d tathā manoramaṃ bimbaṃ tvayā yad abhimarditam, var.lect. for jarayā hy abhimarditam (Thomas 1971: 8) |
n9 | Uv.1.34c-d bhetsyate pūty asaṃdehaṃ maraṇāntaṃ hi jīvitaṃ |
n10 | Uv.1.35b-c pṛthivīm adhiśeṣyate / śunyo vyapetavijñānaḥ |
n11 | Uv.1.36b sravatā pūtinā sadā |
n12 | Uv.1.37a anena pūtikāyena |
References
Online access
IDP: IOL Toch 233, IOL Toch 368
Edition
Lévi 1933: 41; Thomas 1971: 7-9; Peyrot 2007: №233; Peyrot 2008a: 84-85
Translations
Peyrot 2013b: a3 (309), a3 (309), b5 (384)
Bibliography
Bernhard 1965
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Hahn 2007
Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).
IDP
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lévi 1933
Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.
Norman 2004
Norman, Kenneth R. 2004. The word of the doctrine (Dhammapada). Translated with an introduction and notes. Vol. 46. PTS. Oxford: Pali Text Society.
Peyrot 2007
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Peyrot 2008a
Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Thomas 1971
Thomas, Werner. 1971. Bilinguale Udānavarga-Texte der Sammlung Hoernle. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 7. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.