Work in progress

IOL Toch 233

Known as:IOL Toch 233; IOL Toch 233 = H add.149.109; U1; IOL Toch 368 = D 09
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 233". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch233 (accessed 09 Nov. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:1.27d-1.37a
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:IOL Toch 233-368
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.2 × 11.4 cm
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1/// – ṣṣ[e] ttse mā o la ṅka [w]i ka ṣlyi 20 7 jī rya nti [v]· ///
a2/// [k]·[s]· tsa ññe yä n·ā s̝s̝aṃ • sa tā ntu dha rmo na ja rā [m]· ///
a3/// [8] dhi k[t]vā ma stu ja re grā mye • hi śtwe [tā] ko yta ktsai ///
a4/// sa pa lsko ntse wī na e re pa – (– –) ·ā [ya] ///
a5/// – ///
b4/// [s]n· sklo ka • ma ra ṇāṃ taṃ hi [j]· (– –) ·m· [s]ru k· – ///
b5/// [śa] ṅke • śu nyo vya pe ta vi jñā na ḥ ai ka rya pa [s]· ///
b6/// [v]a tā pū ti n· [sa] dā • tsna mñai sa pa pi yai sa ///
b7/// – 6 a ne na pū ti ·[ā] ye na • tā sa pa ·i ///

Transcription

a1n1n2 /// (śai)ṣṣettse olaṅkä wikäṣlyi 20-7
*jīryanti v(ai)
*///
a2n3 /// k(t)s(ai)tsäññe yän(m)āṣṣäṃ
*satān tu dharmo na jarām · ·
*///
a3n4n5 /// (20-)8
*dhik tvām astu jare grāmye
*hiś twe tākoytä ktsai(tsäññe) ///
a4n6n7 /// (taikne)sa pälskontse wīna erepa(te) (•)
*(tvay)ā ya(d)
*///
a5/// – ///
b4n8n9 /// sn(ai) sklokä
*maraṇāṃtaṃ hi j(īvita)m
*sruk(alñe) ///
b5n10 /// (lya)śä(ṃ) ṅke
*śunyo vyapetavijñānaḥ
*aikarya päs(t) ///
b6n11 ///
*(sra)vatā pūtin(ā) sadā
*tsnamñaisa päpiyaisa ///
b7n12 /// (30-)6
*anena pūti(k)āyena
*tāsa pä(p)i(yai) ///

Translation

a1[TB] for the ordinary, desires are not easy to keep away. [SKT] Truly (the very variegated royal chariots) get old.
a2[TB] (and likewise the body) reaches old age. [SKT] but the law of the virtuous does not reach old age
a3[SKT] Shame be upon you, vulgar old age! [TB] Shame be upon you, vulgar old age!
a4[TB] thus a face gratifying to the mind [SKT] is destroyed by you
b4[TB] (stinking it will) without doubt (fall apart) [SKT] for life has death as its end [TB] (for life has) death (as its end)
b5[TB] [this body] will lie on the earth [SKT] empty and without consciousness [TB] empty (and without consciousness)
b6[SKT] with a stinking stream [streaming] steadily [from it] [TB] with a stinking stream [streaming] (steadily from it)
b7[SKT] with this stinking body [TB] (with) this stinking (body)

Other

a3+Shame be upon you, vulgar old age! (Peyrot 2013b: 309)
b5… will lie then … (85) (Peyrot 2013b: 384)

Commentary

Parallel texts

*Bernhard 1965: 105-109; Hahn 2007: 14-16; Norman 2004: 22-23

Remarks

*The fragment is composed of the large fragment IOL Toch 233 (w 10,5 x h 6,2) to the right and the smaller fragment IOL Toch 368 (w 4,0 x h 6,0) to the left.

Linguistic commentary

n1olaṅkä for olaṅk.
n6tākoytä for tākoyt.
n8sklokä for sklok.

Philological commentary

n2Uv.1.27d-28a kāmā hi lokasya na supraheyāḥ // 27 jīryanti vai rājarathāḥ sucitrā
n3Uv.1.28b hy atho śarīram api jarām upaiti / satāṃ tu dharmo na jarām upaiti
n4hiś: for hiśt
n5Uv.1.29a dhik tvām astu jare grāmye
n7Uv.1.29c-d tathā manoramaṃ bimbaṃ tvayā yad abhimarditam, var.lect. for jarayā hy abhimarditam (Thomas 1971: 8)
n9Uv.1.34c-d bhetsyate pūty asaṃdehaṃ maraṇāntaṃ hi jīvitaṃ
n10Uv.1.35b-c pṛthivīm adhiśeṣyate / śunyo vyapetavijñānaḥ
n11Uv.1.36b sravatā pūtinā sadā
n12Uv.1.37a anena pūtikāyena

References

Online access

IDP: IOL Toch 233, IOL Toch 368

Edition

Lévi 1933: 41; Thomas 1971: 7-9; Peyrot 2007: №233; Peyrot 2008a: 84-85

Translations

Peyrot 2013b: a3 (309), a3 (309), b5 (384)

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Hahn 2007

Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Norman 2004

Norman, Kenneth R. 2004. The word of the doctrine (Dhammapada). Translated with an introduction and notes. Vol. 46. PTS. Oxford: Pali Text Society.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Thomas 1971

Thomas, Werner. 1971. Bilinguale Udānavarga-Texte der Sammlung Hoernle. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 7. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.