Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

IOL Toch 233

Known as:IOL Toch 233; IOL Toch 233 = H add.149.109; U1; IOL Toch 368 = D 09
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 233". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch233 (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB; Sanskrit
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:1.27d-1.37a
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:IOL Toch 233-368
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.2 × 11.4 cm
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1/// – ṣṣ[e] ttse mā o la ṅka [w]i ka ṣlyi 20 7 jī rya nti [v]· ///
a2/// [k]·[s]· tsa ññe yä n·ā s̝s̝aṃ • sa tā ntu dha rmo na ja rā [m]· ///
a3/// [8] dhi k[t]vā ma stu ja re grā mye • hi śtwe [tā] ko yta ktsai ///
a4/// sa pa lsko ntse wī na e re pa – (– –) ·ā [ya] ///
a5/// – ///
b4/// [s]n· sklo ka • ma ra ṇāṃ taṃ hi [j]· (– –) ·m· [s]ru k· – ///
b5/// [śa] ṅke • śu nyo vya pe ta vi jñā na ḥ ai ka rya pa [s]· ///
b6/// [v]a tā pū ti n· [sa] dā • tsna mñai sa pa pi yai sa ///
b7/// – 6 a ne na pū ti ·[ā] ye na • tā sa pa ·i ///

Transcription

a1 n1n2 /// (śai)ṣṣettse mā olaṅkä wikäṣlyi 20-7
jīryanti v(ai)
///
a2 n3 /// k(t)s(ai)tsäññe yän(m)āṣṣäṃ •
satān tu dharmo na jarām · ·
///
a3 n4n5 /// (20-)8
dhik tvām astu jare grāmye
• hiś twe tākoytä ktsai(tsäññe) ///
a4 n6n7 /// (taikne)sa pälskontse wīna erepa(te) (•)
(tvay)ā ya(d)
///
a5 /// – ///
b4 n8n9 /// sn(ai) sklokä •
maraṇāṃtaṃ hi j(īvita)m
sruk(alñe) ///
b5 n10 /// (lya)śä(ṃ) ṅke •
śunyo vyapetavijñānaḥ
aikarya päs(t) ///
b6 n11 ///
(sra)vatā pūtin(ā) sadā
• tsnamñaisa päpiyaisa ///
b7 n12 /// (30-)6
anena pūti(k)āyena
• tāsa pä(p)i(yai) ///

Translation

a1 [TB] for the ordinary, desires are not easy to keep away. [SKT] Truly (the very variegated royal chariots) get old.
a2 [TB] (and likewise the body) reaches old age. [SKT] but the law of the virtuous does not reach old age
a3 [SKT] Shame be upon you, vulgar old age! [TB] Shame be upon you, vulgar old age!
a4 [TB] thus a face gratifying to the mind [SKT] is destroyed by you
b4 [TB] (stinking it will) without doubt (fall apart) [SKT] for life has death as its end [TB] (for life has) death (as its end)
b5 [TB] [this body] will lie on the earth [SKT] empty and without consciousness [TB] empty (and without consciousness)
b6 [SKT] with a stinking stream [streaming] steadily [from it] [TB] with a stinking stream [streaming] (steadily from it)
b7 [SKT] with this stinking body [TB] (with) this stinking (body)

Other

a3+ Shame be upon you, vulgar old age! (Peyrot 2013c: 309)
b5 … will lie then … (85) (Peyrot 2013c: 384)

Commentary

Parallel texts

Bernhard 1965: 105-109; Hahn 2007: 14-16; Norman 2004: 22-23

Remarks

The fragment is composed of the large fragment IOL Toch 233 (w 10,5 x h 6,2) to the right and the smaller fragment IOL Toch 368 (w 4,0 x h 6,0) to the left.

Linguistic commentary

n1 olaṅkä for olaṅk.
n6 tākoytä for tākoyt.
n8 sklokä for sklok.

Philological commentary

n2 Uv.1.27d-28a kāmā hi lokasya na supraheyāḥ // 27 jīryanti vai rājarathāḥ sucitrā
n3 Uv.1.28b hy atho śarīram api jarām upaiti / satāṃ tu dharmo na jarām upaiti
n4 hiś: for hiśt
n5 Uv.1.29a dhik tvām astu jare grāmye
n7 Uv.1.29c-d tathā manoramaṃ bimbaṃ tvayā yad abhimarditam, var.lect. for jarayā hy abhimarditam (Thomas 1971b: 8)
n9 Uv.1.34c-d bhetsyate pūty asaṃdehaṃ maraṇāntaṃ hi jīvitaṃ
n10 Uv.1.35b-c pṛthivīm adhiśeṣyate / śunyo vyapetavijñānaḥ
n11 Uv.1.36b sravatā pūtinā sadā
n12 Uv.1.37a anena pūtikāyena

References

Online access

IDP: IOL Toch 233, IOL Toch 368

Edition

Lévi 1933: 41; Thomas 1971b: 7-9; Peyrot 2007a: №233; Peyrot 2008a: 84-85

Translations

Peyrot 2013c: a3 (309), a3 (309), b5 (384)

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Hahn 2007

Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Norman 2004

Norman, Kenneth R. 2004. The word of the doctrine (Dhammapada). Translated with an introduction and notes. Vol. 46. PTS. Oxford: Pali Text Society.

Peyrot 2007a

Peyrot, Michaël. 2007a. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Thomas 1971b

Thomas, Werner. 1971b. Bilinguale Udānavarga-Texte der Sammlung Hoernle. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 7. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.