PK NS 18
Known as: | PK NS 18 |
---|---|
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK NS 18". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns18 (accessed 10 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator) |
Date of online publication: | 2014-08 |
Provenience | |
Main find spot: | Duldur-akur |
Expedition code: | DA Angle 40a 3 |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Candraprabha-Avadāna |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | Candraprabha-Avadāna |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 4.5 × 13.5 cm |
Number of lines: | 4 |
Interline spacing: | 1.1 cm |
Transliteration
a1 | /// ·s· – [l]y· [o] – – [ma] [ñ]cu [ṣ]k· n· ṣu¯ ¯kt (– – – –) [sm]ī [m]· (–) vi dū ṣa keṃ /// |
---|---|
a2 | /// kā ma rmeṃ śle pra śpi¯ ¯r mkā t· mi tra gā mi ni[¯] [¯ñä] – – ·u ṣkaṃ ··se [t]o ·ṣu¯ ¯kt u ppā l· /// |
a3 | /// te ai śa lle : cī lye lya ko rmeṃ ke tnai kca wa wā skau ste a ra ñce y[ai] nmu ··[ai] ke : /// |
a4 | /// ke ste ·e pre kne || ce ṭi ka vi d· ṣa keṃ pre ks̝aṃ ra ti ka ra ma kcau la nta meṃ ke ka /// |
b1 | /// [p]· staṃ || – ne ce ṭ[i] ka w· ksa w· s̝s̝aṃ ṣa rya ca ndra pra bheṃ ma ñcu ṣke meṃ ke [ka] mu [s]· – /// |
b2 | /// ṣa ke nmeṃ ṣu¯ ¯kt tse ññā na u ppā lnta e ṅko rmeṃ u ppā lntaṃ¯ ¯ts ke sā rmeṃ ṣu¯ ¯k· /// |
b3 | /// ye nte ntse wa wā ska ṣṣu sa ma ñcu ṣkeṃ ne [ñ]· – lme pū wa rsa tsa kse ma ne – /// |
b4 | /// [k]i pa l(·)a l·e ·e – k·ā re k·i [p]· (– – –) [s]· – s· re ·ī [k]· ñi pa l·· /// |
Transcription
a1 | /// ·s· – ly· o – – mäñcuṣk(eṃ)n(e) ṣukt – – – – smīm(ane) vidūṣakeṃ(tsa) /// |
---|---|
a2 | /// (ka)kāmarmeṃ śle praśpir mkāt(e) mitragāminiñ (mäñc)uṣkaṃ(nt)se to(ṃ) ṣukt uppāl(änta) /// |
a3 | /// te aiśalle : cī lyelyakormeṃ ket nai kca wawāskau ste arañce yainmu (tr)aike : /// |
a4 | /// (ākti)ke ste (=n)epr= ekne ॥ ceṭika vid(ū)ṣakeṃ prekṣäṃ ratikara mäkcau lantameṃ keka(mormeṃ) /// |
b1 | /// (om)p(o)stäṃ ॥ (ta)ne ceṭika w(e)ksa w(e)ṣṣäṃ ṣarya candraprabheṃ mäñcuṣkemeṃ kekamus(a) – /// |
b2 | /// (vidū)ṣakenmeṃ ṣukt tseññāna uppālnta eṅkormeṃ uppālntaṃts kesārmeṃ ṣuk(t) /// |
b3 | /// yententse wawāskäṣṣusa mäñcuṣkeṃne ñ(i) (yśe)lme pūwarsa tsäksemane – /// |
b4 | /// (nā)ki pal(sk)al(ñ)e(ṣṣ)e (pa)k(w)āre k(w)ip(e) – – – s· – s·re (tr)īk(ā) ñi pal(sko) /// |
Translation
a1 | ... on the prince seven (lotuses?) ... (by?) the smiling jester ... |
---|---|
a2 | ... after having brought ... together with a/the praśpir he ran (to give?) these seven lotuses to the princess Mitrakāminī ... |
a3 | This should be known: Having seen you,by whatever indeed the heart is moved having reached confusion? |
a4 | This is wonderful in front of the eye. Ceṭikā asked the jester: O Ratikara, from which king did you come? |
b1 | ... afterwards. Here Ceṭikā says with voice: O darling, did you come from the prince Candraprabha? |
b2 | ... having taken the seven blue lotuses from the jester, from the stamen of the lotuses seven ... |
b3 | ... having been moved by the wind my desire for the prince [is] (more) burning than fire ... |
b4 | ... the evil shame related to the thinking of a fault, ... my mind is confused ... |
Commentary
Remarks
This fragment belongs to the same manuscript as #ERROR#ref and #ERROR#ref. In addition to the main fragment there is a small fragment which is classified under the same number. It is 4 cm in width and 2 cm in height. It seems to belong to the larger manuscript, however, it has so far proofed impossible to make a join with the main fragment that is edited here. |
Linguistic commentary
n1 | The word praśpir also occurs in #ERROR#ref a3. The meaning of this word can so far not be determined. |
---|---|
n2 | The proper name mitragāmini is a loan from Skt. Mitrakāminī with hypercorrect voicing of the tectal stop. This noun is in the genitive singular in -ñ which is characteristic of borrowed names ending in -i/-ī. |
Philological commentary
n3 | This line probably contains a metrical part to judge from the sign of pāda boundaries. It is possible to identify a complete pāda of 18 syllables with regular rhythm 7/7/4. |
---|---|
n4 | The form ceṭika is a loan from Skt. ceṭikā. It either means 'servant' or is a proper name of a servant. In Tocharian A ceṭika also occurs as a proper name in #ERROR#ref b5, b6, b6. The form ratikara is the vocative of the proper name ratikare*. This word would then be a loan from Skt. ratikara- adj. 'causing joy' which may have been used as proper name. |
Announcements