Work in progress

PK NS 18

Known as:PK NS 18
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK NS 18". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns18 (accessed 10 Sep. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator)
Date of online publication:2014-08

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:DA Angle 40a 3
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Candraprabha-Avadāna
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:Candraprabha-Avadāna
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):4.5 × 13.5 cm
Number of lines:4
Interline spacing:1.1 cm

Transliteration

a1/// ·s· – [l]y· [o] – – [ma] [ñ]cu [ṣ]k· n· ṣu¯ ¯kt (– – – –) [sm]ī [m]· (–) vi dū ṣa keṃ ///
a2/// kā ma rmeṃ śle pra śpi¯ ¯r mkā t· mi tra gā mi ni[¯] [¯ñä] – – ·u ṣkaṃ ··se [t]o ·ṣu¯ ¯kt u ppā l· ///
a3/// te ai śa lle : cī lye lya ko rmeṃ ke tnai kca wa wā skau ste a ra ñce y[ai] nmu ··[ai] ke : ///
a4/// ke ste ·e pre kne || ce ṭi ka vi d· ṣa keṃ pre ks̝aṃ ra ti ka ra ma kcau la nta meṃ ke ka ///
b1/// [p]· staṃ || – ne ce ṭ[i] ka w· ksa w· s̝s̝aṃ ṣa rya ca ndra pra bheṃ ma ñcu ṣke meṃ ke [ka] mu [s]· – ///
b2/// ṣa ke nmeṃ ṣu¯ ¯kt tse ññā na u ppā lnta e ṅko rmeṃ u ppā lntaṃ¯ ¯ts ke sā rmeṃ ṣu¯ ¯k· ///
b3/// ye nte ntse wa wā ska ṣṣu sa ma ñcu ṣkeṃ ne [ñ]· – lme pū wa rsa tsa kse ma ne – ///
b4/// [k]i pa l(·)a l·e ·e – k·ā re k·i [p]· (– – –) [s]· – s· re ·ī [k]· ñi pa l·· ///

Transcription

a1/// ·s·ly· o – – mäñcuṣk(eṃ)n(e) ṣukt – – – – smīm(ane) vidūṣakeṃ(tsa) ///
a2/// (ka)kāmarmeṃ śle praśpir mkāt(e) mitragāminiñ (mäñc)uṣkaṃ(nt)se to(ṃ) ṣukt uppāl(änta) ///
a3/// te aiśalle : lyelyakormeṃ ket nai kca wawāskau ste arañce yainmu (tr)aike : ///
a4/// (ākti)ke ste (=n)epr= ekneceṭika vid(ū)ṣakeṃ prekṣäṃ ratikara mäkcau lantameṃ keka(mormeṃ) ///
b1/// (om)p(o)stäṃ(ta)ne ceṭika w(e)ksa w(e)ṣṣäṃ ṣarya candraprabheṃ mäñcuṣkemeṃ kekamus(a) – ///
b2/// (vidū)ṣakenmeṃ ṣukt tseññāna uppālnta eṅkormeṃ uppālntaṃts kesārmeṃ ṣuk(t) ///
b3/// yententse wawāskäṣṣusa mäñcuṣkeṃne ñ(i) (yśe)lme pūwarsa tsäksemane – ///
b4/// (nā)ki pal(sk)al(ñ)e(ṣṣ)e (pa)k(w)āre k(w)ip(e) – – – s·re (tr)īk(ā) ñi pal(sko) ///

Translation

a1... on the prince seven (lotuses?) ... (by?) the smiling jester ...
a2... after having brought ... together with a/the praśpir he ran (to give?) these seven lotuses to the princess Mitrakāminī ...
a3This should be known: Having seen you,by whatever indeed the heart is moved having reached confusion?
a4This is wonderful in front of the eye. Ceṭikā asked the jester: O Ratikara, from which king did you come?
b1... afterwards. Here Ceṭikā says with voice: O darling, did you come from the prince Candraprabha?
b2... having taken the seven blue lotuses from the jester, from the stamen of the lotuses seven ...
b3... having been moved by the wind my desire for the prince [is] (more) burning than fire ...
b4... the evil shame related to the thinking of a fault, ... my mind is confused ...

Commentary

Remarks

This fragment belongs to the same manuscript as #ERROR#ref and #ERROR#ref. In addition to the main fragment there is a small fragment which is classified under the same number. It is 4 cm in width and 2 cm in height. It seems to belong to the larger manuscript, however, it has so far proofed impossible to make a join with the main fragment that is edited here.

Linguistic commentary

n1The word praśpir also occurs in #ERROR#ref a3. The meaning of this word can so far not be determined.
n2The proper name mitragāmini is a loan from Skt. Mitrakāminī with hypercorrect voicing of the tectal stop. This noun is in the genitive singular in which is characteristic of borrowed names ending in -i/-ī.

Philological commentary

n3This line probably contains a metrical part to judge from the sign of pāda boundaries. It is possible to identify a complete pāda of 18 syllables with regular rhythm 7/7/4.
n4The form ceṭika is a loan from Skt. ceṭikā. It either means 'servant' or is a proper name of a servant. In Tocharian A ceṭika also occurs as a proper name in #ERROR#ref b5, b6, b6. The form ratikara is the vocative of the proper name ratikare*. This word would then be a loan from Skt. ratikara- adj. 'causing joy' which may have been used as proper name.