Caravan

Announcements

print

Work in progress

PK AS 10

Known as:PK AS 10; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 10; P 4
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot. "PK AS 10". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas10 (accessed 30 Nov. 2023).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot
Date of online publication:2014-02

Provenience

Main find spot:Qumtura
Expedition code:M 498, 2
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Medicine/Magic
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.2 × 9.5 cm
Number of lines:6
Interline spacing:0.9 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// ¯t sū ṣa lype yo ka lle ṣe tu meṃ (·)r(·) ///
a2/// (·)s(·) e ka lymi ma ske ta rne o tka te ///
a3/// [ṣ](·)¯ ¯p || ña ke no te ntse u pa cā [r]a [w](·) ///
a4/// (·)m(·) ka rtse ne ssi śā ñca po te sa n(·) s(·)ai ///
a5/// (·)ñ(·) yä nmā s̝s̝aṃ • krui no lā [nt]so [m](·)[a] ///
a6/// llo¯ ¯kä mai yyā tstsai klai n[o] ku ///
b1/// [n]a pa tā [cca] ma ske ta rn(·) : ś(·) ///
b2/// ¯l te sa nä ssai tya ma ṣlya 20-[1] ///
b3/// kau ṣa lye • [se] śau [mo] ntse te sa pi ś(·)(·) y(·) ///
b4/// ṣle ka nte o¯ ¯kt cau ña tse meṃ [tsa] l(·)e ///
b5/// t[e] kte sa ka pi lle cce pi • krui ā [ñ](·)e ///
b6/// [y](·)[ṃ] e rke nma meṃ tau¯ ¯r pra lle te sa nä s(·)[ai] ///

Transcription

a1 /// …t ṣalype yokalle ṣe tumeṃ ·r· ///
a2 /// (-t)s· ekalymi mäsketär-ne ot ka te ///
a3 /// ṣ(a)pñake no tentse upacār«†ä» w(eñau) ///
a4 /// (kete) (āñ)m(e) kartse nessi śāñcapo tesa n(ä)s(s)ai(t) (yamaṣle) ///
a5 /// (-ñ)ñ(e) yänmāṣṣäṃkrui no lāntsom(p)a ///
a6 /// (krui) (no) (a)llok maiyyātstsai klaino ku(rpelle) ///
b1 n1 /// (a)napatācca mäsketär-n(e) : ś·… ///
b2 /// …l tesa nässait yamaṣlya 20-1 ///
b3 /// kauṣalye • se śaumontse tesa piś (l)y(kwarwa) ///
b4 /// (yama)ṣle känte okt cau ñatsemeṃ tsäl(p)e(lñe) ///
b5 /// tek tesa kapilleccepikrui āñ(m)e ///
b6 /// …y·ṃ erkenmameṃ taur pralle tesa näs(s)ai(t) (yamaṣle) ///

Translation

a1 ... this oil [is] to be drunk. The one who afterwards ...
a2 ... will be subject to him. Then indeed this ...
a3 ... in addition. But now (I will) tell the practice of this ...
a4 ... To whom [is] the desire of being beautiful, Dalbergia sisu [is to be used], with that [one should] (cast) a spell ...
a5 ... he obtains the ... But if (he wants to be friend?) with the queen ...
a6 ... (But if he should) ca(re) about another mighty woman ...
b1 .... she becomes infertile [lit. characterized with childlessness] for him ...
b2 ... with that a spell [is] to be cast on her/it [fem.]. 21. ...
b3 ... (with this) [is] to be killed. This [animal] (?) should be (bewitched) five (times) with that by a man ...
b4 ... [one should ca]st (a spell) one hundred eight [times]. (One obtains liber)ation from this danger ...
b5 ... this precisely with that for the one [who is] feverish. If (one has) the desire ...
b6 ... from the cemeteries dust [is] to be brought, with this a spe(ll is to be cast) ...

Commentary

Remarks

Small fragment from the middle of a leaf. It does not belong with the other P-series fragments edited by Filliozat 1948.

Philological commentary

n1 (a)napatācca seems to be the fem.sg. of an adjective in -tstse based on a loan from Skt. anapatya- 'childlessness'.

References

Edition and translation

Filliozat 1948: 54-55; Sieg 1955: 70

Bibliography

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

Sieg 1955

Sieg, Emil. 1955. “Die medizinischen und tantrischen Texte der Pariser Sammlung in Tocharisch B.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 72: 63–83.