Work in progress

IOL Toch 62

Known as:IOL Toch 62; H 149.213; THT 318; B 318; A.213
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 62". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch62 (accessed 20 Jan. 2025).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Bhikṣu-Prātimokṣasūtra
Passage:Pāt.57-60
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):4.9 × 9.0 cm
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// [ma] ske ta¯ ¯r s[u] ṣa nmi re ṣa mā neṃ¯ ¯ts pa rwe ṣṣe sa
a2/// klau tke • kuse ṣa mā ne ai ke ma ne tā kaṃ • cau tu yä
a3/// – kuse cwī ṣa nmī re nts· ni śrai wte¯ ¯ś wṣe ñai wa¯ ¯t
a4/// ya sa ñka nte sa wä rñai nau mye nta ṣa¯ ¯ñä ṣa rsa kau¯
a5/// ·e • e ne ṅka si mne wa¯ ¯t tā kaṃ • e ne ṅka
b1/// ·s̝· • ke te ṣa¯ ¯ñä tā kaṃ su te pa¯ ¯stä ai ta¯ ¯r
b2/// [m]· stra ta rya ka ppi nta meṃ ṣe me sa cca ka ppi ya
b3/// – • kuse ṣa mā ne mā ka ppi yā mo¯ ¯s̝ wa ssi ya
b4/// [¯]nä e pi ṅte ṣa mā ne ntse ṣe [n]a ṣṣa lle • kuse pa mā
b5/// yti tra ṅko ka ttaṃ ṅkaṃ • se ta ne lau te • te ki ñe

Transcription

a1/// mäsketär su ṣanmire ṣamāneṃts pärweṣṣe sa
a2/// klautkekuse ṣamāne aikemane tākaṃcau tu-yä¬
a3(knesa) /// – kuse cwī ṣanmīrents(e) niśrai wteś wṣeñai wat
a4/// yasa ñkantesa wärñai naumyenta ṣañ ṣarsa kau¬
a5(c) /// ·eeneṅka simne wat tākaṃeneṅka
b1/// (prek)ṣ(äṃ)kete ṣañ tākaṃ su te päst aitär
b2/// (ya)m(a)strä tarya kappintameṃ ṣemesa cca kappi ya¬
b3(masträ) /// – • kuse ṣamāne kappi yāmoṣ wassi ya¬
b4(masträ) /// (me)n epiṅte ṣamānentse ṣe naṣṣallekuse {p→ṣ}amā¬
b5(ne) /// (pā)yti traṅko kättaṃṅkäṃse tane lautetekiñe

Translation

a1/// is (not) any hindrance. The novice should be held under control by the monks, at first by the community.
a2/// if he (does not) turn (away), the monk who knows (it), this (novice) in that way
a3/// who (gives) to this novice a support or again a dwelling place
a4/// (takes) off the jewels beginning with the gold and the silver by his own hand
a5/// [it should be taken off.] If it is inside the limit, or inside (the cell)
b1/// he asks, 'the one to whom it is own, he will carry it away'.
b2/// if (a monk) makes for himself [=takes] (clothes), the proper (colour) should be done with any one of three proper (materials)
b3/// If a monk makes for himself clothes that have not been made proper
b4/// Within a half month, a monk should bathe a single time. If a monk
b5/// commits Pāt.-sin. There (is) the following opportunity. He is sick

Other

a2Which monk, being aware of it, … in this manner … (Peyrot 2013b: 690)
a4+(Which monk takes) up with his own hand valuables [lit. jewels] such as gold and silver, (or lets it take up, except when they are found within the boundary [of the monastery] or within [his] dwelling—pātayantika). If it is within the boundary [of the monastery], or within [his] (dwelling, he may take it up or have it taken up, thinking), «whose it may be, he will take it back», [he is] without offence. 8 (Peyrot 2013b: 691)
b1Der Eigentümer [wtl. wem es zu eigen ist, der] wird es [ab]holen. (Schmidt 1974: 363)

Commentary

Remarks

*According to Broomhead 1962: 93, "[w]ritten in small ductus, and slightly abraded both recto and verso, it is the right edge of a five line manuscript".

References

Online access

IDP: IOL Toch 62; TITUS: THT 318

Edition

Peyrot 2007: №62; Sieg and Siegling 1953: 205; Broomhead 1962: 93; Peyrot 2007: №62; Ogihara 2009: 59, 236-238

Translations

Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (98-99); Carling 2000: a5 (343); Hackstein 1995: b4 (171); Peyrot 2013b: a2 (690), a3 a4 a5 b1 (691), a4 a5 b1 (691); Schmidt 1974: b1 (363); Thomas 1952: b4 (19)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ogihara 2009

Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.