CEToM | THT 575

Work in progress

THT 575

Known as:THT 575; B 575; Bleistiftnummer 2558
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 575". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht575&outputformat=print (accessed 24 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 17.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Teacher-pupil dialogue about doctrinal stories
Passage:Bodhisattva as lion instructing animals
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18

Object

Manuscript:THT 574-576
Preceding fragment:THT 574
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):10.2 × 15+17 cm
Number of lines:7

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from THT 574)

a1jñ· nta pi¯ ¯ś p[o] [nt]· – ru [r]· ṣai : ·m· l· e py·[¯] [¯c] kl· /// /// ñ[ä] kcy[a] [k]l· tso : 1 pa ra ci tta jñāṃ e ru ra [ddh]i – – tu ra n· ṣ[ai] cwy·
a2ka lymi : [e] nä ṣṣi ta¯ ¯r lwā sa su a ksa [ṣṣ]i [m]e pe [l]· /// /// [lau] ṣai a pra ma ṇi nta cä ñcro na a n[tp]i śka rtse¯ ¯ś [t]s· nu ppā lṣi
a3pi ltā ṣra e śne au rtsi ṣma ·e /// /// yä kne sa lwā [sā]ṃ¯ ¯ts pe lai kne a ksa ṣ[ṣ]i ka rsa no yeṃ to¯ ¯yä
a4tu e pe mā || ka ṣṣī we s̝s̝aṃ /// /// na ·o – – [o] mp[o] [staṃ] su ceṃ[¯] [¯]t[s] pe lai kne a ksa ṣṣi || ra
a5ti sā ya kne || a [kn]ā tsaṃ /// /// r[w]a – pa lsko [sa] – tstso – [n]e [c]m· la ne : ke te ā
a6·e – [l]pā tsi lwā ññe cmeṃ lmeṃ [ai] na keṃ : snai m[ā] nt· /// /// ·e¯ – ta ryā [y]ä kne [t]tā so : śa kyä kne sa yo
a7– – – – śā lā ta te ykne sa : to ntsa t[a] ne ke /// /// yā mo rnta pa t[ta] s[a]¯ ¯t : 2 || – me w[a]
b1– – – (–) o no lm[i] tr[e] me ṣṣi ma nta l· cci ·ai /// /// wse (– –) lw· ·(·)ne • se n· ·[ṅka] ls[o]
b2·ta – ·[s]·¯ ¯ñcä cai ko kī¯ ¯l ṣpa r[ā] yä kre se ri ya m· /// /// [ro] tse – – ·i no a ppa ma ti śśa •
b3śa mp[o] ṣṣi e rka tte śa[¯] [¯]ñä /// /// ·e ś· [w]· l[w]ā sa ne [ta] nma ske nta¯ ¯r : se no ka
b4rtse yo lo mā pu tta ṅkeṃ /// /// lyka [ś]ke a knā tsa ññe [tsa] ṅka nme to¯ ¯t lyka śka na lwā sa
b5ne cme lñe ma ske ta rme || /// /// na no su tu ntse o k[o] wä rpa na ta¯ ¯r || ka ṣṣī we s̝s̝aṃ ma
b6nta nta a knā tsa ññe ntse pa ri hā¯ ¯r ne saṃ [•] kru[i] tu ne /// /// [s]ke ye spe lke ya ma lle ṣai • tu sā ksa ke te yo lai ne cme
b7la sa pro sko ta ko¯ ¯yä su ṣe ka ññe [ai] śa mñe [ne] /// /// [ka] ññe ru psa bra mñä kte toṃ lwā sa e nä sk[e] ma ne wa ṣa mñe sa

Transcription

(continues from THT 574)

1cjñ(ä)nta piś pont(a) (e)ru r(a) ṣai :
1d(c)m(e)l(a) epy(a) c kl· /// /// ; ñäkcya kl(au)tso : 1
Xxparacittajñāṃ eru ; räddhi – – tu ran(o) ; ṣai cwy (e) a2 kalymi :
Xxenäṣṣitär lwāsa su ; aksaṣṣime pel· /// /// lau ṣai apramaṇinta cäñcrona antpiś kartseś ts(e)n uppālṣi a3 piltāṣ ra eśne aurtsi ṣma(r)e /// /// yäknesa lwāsāṃts pelaikne aksaṣṣi kärsanoyeṃ toy a4 tu epe käṣṣī weṣṣäṃ /// /// na ·o – – ompostäṃ su ceṃts pelaikne aksaṣṣira a5 tisāyakneaknātsaṃ /// /// rwa ; – palskosatstso (ta) ; ne cm(e)lane :
2dkete ā a6 (ñm)e (tsä) lpātsi ; lwāññe cmeṃlmeṃ ainakeṃ : snai mānt· /// /// ·etäryā yäkne (pri)ttāso : śak yäknesa yo a7 – – – – śālāt«†ä» te-yknesa : tontsa tane ke /// /// yāmornta pättasat : 2
Xx॥ – me wa b1 – – – – onolmi tremeṣṣi mantal(ai)cci (c)ai /// /// wse – – lw· (s)·nese (e)ṅkalso b2 ·tä·s· ñc cai kokīl ṣparā yäkre seri yam· /// /// rotse – – ·i no appamatiśśab3 śampoṣṣi erkatteśañ /// /// ·eś· lwāsane ; tänmaskentär :
Xxse no ka b4 rtse yolo ; puttaṅkeṃ /// /// lykaśke aknātsaññe tsaṅkanme tot lykaśkana lwāsa b5 ne cmelñe mäsketär-me ॥ /// /// ; nano su tuntse oko ; wärpanatär
käṣṣī weṣṣäṃ ma
b6ntanta aknātsaññentse parihār nesäṃkrui tu ne /// /// skeye spelke yamalle ṣaitusāksa kete yolaine cme
b7lasa prosko takoy su ṣekaññe aiśamñene /// /// käññe rupsa bram-ñäkte toṃ lwāsa enäskemane waṣamñesa

Translation

(continues from THT 574)

a1... he had evoked all five (abhi)jñas. ... remember the births... divine ear. He (had) evoked telepathy, magical power...
a1+This was also in his power.
a2He would instruct animals. He would tell them the law. ... was far.
a2+Lovely apramaṇinta (?) for both, for good, wide eyes like petals of a blue lotus, smooth/oil...
a3... he would proclaim the law in (this) way to the animals.
a3+Would they understand it or not?
a4The teacher says... ... afterwards he wold proclaim the law to them.
a4+In the *ratisāyak-tune:
a5Ignorant... ... with the mind here... in births...
a5+Whoever has the wish to be liberated from mean animal birth, without malice... seek in three ways!
a6+Ten ways... bring...!
a7Through them here... ... put the deeds...!
a7+... the angry, malicious beings...
b1+... (among animals) ... cuckoo, sparrow hawk, seri, goose...
b2+... (they are) scornful, proud, hostile...
b3... they are born among animals.
b3+Those who don't distinguish between good and evil, ... (how) fine an ignorance arises to them, their birth is among the so fine (=small?) animals.
b5... he in turn enjoys the fruit of that. The teacher says:
b5+Never is there guarding from ignorance.
b6If there..., zeal and effort would be made.
b6+Thus, whoever would have fear of births in evil, he... always in wisdom...
b7Brahma in the form of..., instructing the animals, through friendship...

Other

a2Er unterwies die Tiere [und] trug ihnen das Gesetz vor. (Schmidt 1974: 509)

References

Online access

IDP: THT 575; TITUS: THT 575

Edition

Sieg and Siegling 1953: 361-363

Translations

Carling 2000: a5 (403); Hackstein 1995: a1 (47); Krause 1952: b6 (55); Schmidt 1974: a2 (509); Thomas 1952: b5 (58), b6 (46); Thomas 1957: a1 (305), a2 (306), a3 (82), a3 a4 (82); Thomas 1970: a2 a3 (260); Thomas 1986: b5 (122)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. Der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-tht575&outputformat=print
Output automatically generated on Fri, 2024-05-24, 11:46:23 (CEST).
Page last edited on Sun, 2024-05-19, 22:38:53 (CEST), by Automatic conversion. Version 25.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:20 (CET), by Automatic conversion.