Work in progress

A 380

Known as:A 380; THT 1014
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 380". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a380 (accessed 25 Mar. 2025).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 27
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary
Meter:43434 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:3

Images

Transliteration

a1/// sā nā lyä¯ ¯m na ṣnu wa s̝ta ṣla (·)tu ñcsaṃ śpā lmeṃ pu¯ ¯k ///
a2/// [m]ṣ· nā¯ ¯p pko || tma¯ ¯s̝ wa¯ ¯s̝t lmo pra ṅkā raṃ wä rtsa raṃ e tsu ptā ñ[ka] ///
a3/// ·w[ä]¯ ¯r eṃ tsa ssi ta myo pu ra ṇe [m]tsa rā ne¯ ¯s̝ pko || ta mka ///
b1/// saṃ pa te ca kra va rtti wä llo ki sne lyu tā rpu tti śpa rṣi ca kra ///
b2/// ·s· naṃ || u ṭai ṣu li smrā caṃ ṣtmo koṃ ñka tto ki ka pśi ññä[¯] [¯s̝] ///
b3/// kci ñcraṃ ye twe syo ta ryā kwe pi la kṣaṃ syo ye t· ///

Transcription

a1/// (ā)sānā lyäm näṣ nu waṣtäṣ la·tuñcsaṃ śpālmeṃ puk ///
a2/// mṣ(i)nāp pkotmäṣ waṣt lmo präṅkāraṃ wär tsaraṃ etsu ptāñkä ///
a3/// ·wär eṃtsässi tämyo puraṇem tsarā neṣ pkotäm ka ///
b1/// saṃpate cakravartti wäll oki sne lyutār puttiśparṣi cakra ///
b2/// ·s· naṃ
1auṭai ṣulis ; mrācaṃ ṣtmo ; koṃ ñkätt oki ; kapśiññäṣ ;
1x/// b3 /// (oktu)k ciñcraṃ ; yetwesyo ; taryāk-we-pi ; lakṣaṃsyo ; yet·

Translation

a1... he sat on the seat. I... to the excellent wandering monks... all...
a2... of... intended... Then the householder, having seized in his hand water in a pitcher... the Buddha...
a3... then, first having intended to seize Puraṇe: This...
b1... like the Cakravartin king ?-saṃpate, (he turned?) the peerless wheel of Buddhahood...
b2Like the sun standing on the peak of mount Udaya, ... from the body...
b2+... adorned with eighty lovely ornaments (and) thirty two auspicious signs...

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Online access

IDP: THT 1014; TITUS: THT 1014

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 210; Sieg and Siegling 1921 p. 210

Translations

Carling 2000: a3 (207), b2 (124); Thomas 1968: b2 (208); Thomas 1969: b2 (242)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.