🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 308

Known as:THT 308; B 308
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 308". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht308 (accessed 22 Jun. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 19.2
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:25.2-9
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 305-309
Preceding fragment:THT 307
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

(continues from THT 307)

a1a[ṃ] mpa mā ka ke klyau ṣo s̝aṃ mpa • – khy· ku· v· t· s· pr· jñ· • [wa] [ṣa] mñe – [m]ī ta¯ ¯r śl· ai śa [m]ñ[e] ts· • – – ///
a2mpa no ka rtse 2 na bha je [tpā] pa ka· m· traṃ¯ ¯m • mā l· – [ya] mī ta¯ ¯r yo lai[ṃ] wa ṣa m[oṃ] • na bha je ///
a3ta¯ ¯r śau moṃ ai na keṃ • bha je ta mi traṃ ka ly[ā] naṃ • [lā] r[e] ya mī ta¯ ¯r wa ṣa moṃ kre nto • bha je du [tta] ///
a4śpā lmeṃ śau m[oṃ] no 3 a ddhā na rā s· vi ta vyā • wä tkā lyci śā mna lā re ya ma s̝a lyi • śru ///
a5[ly]ñ· s[a] śa [te¯] [¯ñä] i ke ne pa lskau – – t[e] ṣāṃ hi śru tvā tu su bhā ṣi tā ni • [c]eṃ ·eṃ ///
a6– [v]· nā [p]· te bhyo la bha te vi śe [ṣa]¯ ¯m • wai [p]te [r]· – ·e nmeṃ ka lpā s̝s̝aṃ wā ki 4 hī ya ti [p]· ///
a7śau mo ai na keṃ lā re ya ma ṣe ñca • na tu – – – – – – – [tu] lya [s]e ///
a8śre ṣta mu pa ga to hyu pai ti ·e – – [ś]· [ā] [l]·ṃ ///
b1śpā lmeṃ ta n[e] [ā] rt· y[t]ra [5] ///
b2ma stra • pra jña yā co tta ma ta maṃ • ai śa mñe sa ·[pa] – – – – – ·[m]· ś· l· ///
b3[s̝pa] 6 pū ti ma tsyāṃ ku śā gre ṇa • pu paṃ la ksa a skwa c[e] ntse ā ke sa • yo na [r]· [h]yu pa na [hya] ///
b4– śā pi pū ti kā wā nti • a skwa ś· ra no pu paṃ¯ ¯ñä wa rskeṃ • e vaṃ pā p[ā] n[a] se va n· ///
b5lyñe 7 ta ga ra mpa lā śa pa tre ṇa • ta ga ra pa lā śa ṣṣe pi lta sa • yo na ro ///
b6wai śa – stra • pa trā ṇya pi su ga ndhī ni • pi ltā sa ra no ka rtse we re • sa de vaṃ saṃ ga mā tsa ///
b7[l]yñ· [m]eṃ kre nta ntso 8 a ku rva nna pi pā pā n[i] • mā ya ma ske ma ne ra no yo lai nta • ku rvā ṇa ///
b8no lā re ya ma stra • śa ṅki [t]· bha va ti pā pa sya • sk[l]o ka tse ma ske ta¯ ¯r yo lai [ññ]· nt[s]e • a va ///

Transcription

(continues from THT 307)

a1ṣäṃmpa māka keklyauṣoṣäṃmpa(sa)khy(aṃ) ku(r)v(ī)t(a) s(a)pr(a)jñ(a)waṣamñe (ya)mītär śl(e) aiśamñets(e) • – – ///
a2mpa no kartse 2 na bhajet pāpaka(ṃ) m(i)traṃm l(āre) yamītär yolaiṃ waṣamoṃna bhaje ///
a3tär śaumoṃ ainakeṃbhajeta mitraṃ kalyānaṃlāre yamītär waṣamoṃ krentobhajed utta ///
a4śpālmeṃ śaumoṃno 3 addhā narā s(e)vitavyāwätkālyci śāmna lāre yamaṣälyiśru ///
a5lyñ(e)sa śateñ ikene pälskau – (•) teṣāṃ hi śrutvā tu subhāṣitāniceṃ(nm)eṃ ///
a6v(i)nāp(i) tebhyo labhate viśeṣamwaipte r(ano) (c)enmeṃ kälpāṣṣäṃ wāki 4 hīyati ///
a7śaumo ainakeṃ lāre yamaṣeñcana tu – – – – – – – tulya se ///
a8śreṣtäm upagato hy upaiti ·e – – ś(p) āl(me)ṃ ///
b1śpālmeṃ tane ārt(o)yträ 5 ///
b2masträprajñayā cottamatamaṃaiśamñesa (ṣ) – – – – – ·m· ś· ///
b3n1 ṣpä 6 pūtimatsyāṃ kuśāgreṇapupaṃ laksä askwacentse ākesayo nar(o) hy upanahya ///
b4(ku)śāpi pūtikā wāntiaskwaś(i) rano pupaṃñ warskeṃevaṃ pāpānasevan(ā) ///
b5lyñe 7 tagaram palāśapatreṇatagar«†ä» palāśäṣṣe piltasayo naro ///
b6wai śa(nmä)sträpatrāṇy api sugandhīnipiltāsa rano kärtse weresad evaṃ saṃgamāt sa ///
b7lyñ(e) meṃ krentantso 8 akurvann api pāpāni yamaskemane rano yolaintakurvāṇa ///
b8no lāre yamasträśaṅkit(o) bhavati pāpasyasklokatse mäsketär yolaiññ(e)ntseava ///

Translation

(continues from THT 307)

a1... the wise one should make freindship with one having heard much...
a1+... good... with...
a2May he not cherish a bad friend.
a2+May he not cherish a lowly person.
a3May he cherish a good friend.
a3+May he cherish an excellent person.
a4The decisive (?) people are to be cherished.
a4+... rich... in the place... having thought...
a5+For having heard their eloquent speach, ... he reaches distinction from them, even separately...
a6... is abandoned (?)...
a7... cherishing a lowly person.... ... but not equal...
a8... for having gone to the excllent... approaches.
b1... may he praise the excellent...
b1+... the very best in knowledge...
b3+A person who, having wrapped a putrid fish with tips of Kuśā-gras..., the blades of Kuśā-gras also smell putrid.
b4+Thus, not honoring evil ones...
b6A person who, having wrapped tagara-powder in palāśa-leaves, ... and binds it, the leaves also (become) well-smelling.
b7+Even doing no evil, (one who) cherishes (evil)-doers becomes suspected of evil.

Other

a2+Nicht soll man einen schlechten Freund lieben, (nicht soll) man einen gemeinen Menschen (lieben); lieben soll man einen guten Freund, (lieben) soll man den besten Menschen. (Schmidt 1974: 432)
b1... soll man hier den Besten lieben. (Schmidt 1974: 170)
b3+(Wenn man) stinkende Fische an die Spitze von Kuśagras (bindet), [so] riechen auch die Kuśagräser stinkig. (Schmidt 1974: 186)
b5(Wenn man [wtl. welcher Mensch] aber) Tagara [ein wohlriechendes Pulver] in ein Palāśa-Blatt einwickelt [wtl. einbindet], [so werden] auch die Blätter wohlriechend. (Schmidt 1974: 498)
b7+[Wenn] einer, auch wenn er nicht Böses [im Toch. Plural] tut, an einem Gefallen findet, (der [Böses] tut), [so] wird er des Bösen verdächtig. (Schmidt 1974: 432)

Commentary

Remarks

The original manuscript is missing.

Philological commentary

n1askwacentse ākesa cf. THT 1103 b2.

References

Online access

IDP: THT 308; TITUS: THT 308(THT 308 recto), THT 309 (THT 308 verso and THT 309)

Edition

Sieg and Siegling 1953: 197-198

Translations

Carling 2000: a5 (90), b3 (178); Meunier 2013: a2 a3 a4 (140), a7 (140); Peyrot 2013b: b4 (821); Schmidt 1974: a2 a3 a4 (432), b1 (170), b3 b4 (186), b5 (498), b7 b8 (432); Thomas 1958: a2 (294), a3 (290), a3 (294); Thomas 1981: a2 (495), a3 (492)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1958

Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.