THT 1107
Known as: | THT 1107; KVāc 15 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator). "THT 1107". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1107 (accessed 02 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator) |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Karmavācanā |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 1102-1125 |
Preceding fragment: | THT 1106 |
Following fragment: | THT 1108 |
Material: | ink on wood tablet |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 5.6 × 29 cm |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
(continues from THT 1106)
a1 | /// sa – – – – ṣ· le – – – daṃ ci va raṃ [p]·¯ ¯ñ• ma ma sa ma nva ha rā yu ṣmāṃ a ha |
---|---|
a2 | /// m· nt· rv· sa ma dhi t[i] – mi śla· ·[ṇ]· ·nta rvā so vā e vaṃ dvi ra – tṛ ra pi || te ra no pā tro e ṅka |
a3 | /// tya ma ṣä lye pi [o] – lme tse po yśi pa ñi kte yā tka pā trai e ṅtsi ce snai ya rmä pa pā |
a4 | /// pa pā ṣo rñe tse a yā to śc· (·)[au]¯ ¯[l] śai lyñe – ·sta rñe¯ ¯ś pā tro e ṅka ṣa lya sta rca ma kte ña ke ka |
a5 | /// [kte] śau¯ ¯l• śai lyñe [n]·[a] [s]·e [n]·e [w]e [ta] wa [t]a [l](·)· [p]· to ya – lyñe ka ryo rpi to ya ma lyñe a mo [ka] – |
b1 | /// lyñe sa wa rñai kuse [ś]·¯ ¯l ś· ly[ñ]·· – ske nte tai [s]· – no snai y[p]a rwe saṃ sā rne spo rto ma ne su ksa bhā jaṃ |
b2 | /// [ś]· wā sta e nte yña kteṃ te te mu – – ñi kci ya [n]· ·s· [ṣ]· na vai ru ḍi ṣa na ñka ñca na ma sta rka la ṣa na bha |
b3 | /// śpā lmeṃ śwa tsa nma śa – sta na no nrai yn· e ñcu wa ñeṃ pa lko ṣä· kre pa staṃ śa wā sta mlo ṣä pi lke |
b4 | /// – k·e sa pa rna ñe¯ ¯ts o sta me· [l]· lyñ[e] – ·e ·[e] ne saṃ ṣe mi ā lī ne pi ntwā twa rpa na ntra a lye¯ ¯k• śā mñai |
b5 | /// ·o ·o ·e [y]ä· – ·sa na ·[au]· – [l]yñ[e] nta po tsa· – [ṃ] a ṅ[k]ai· ske nte cme la e ṅka ṣe ñca na saṃ |
(continues on THT 1108)
Transcription
(continues from THT 1106)
a1 | n1n2n3n4 /// (antarvā)s{†ä} – – – (we)ṣ(ä)le (॥) |
---|
* | (tave)daṃ civaraṃ |
---|
* | p(o)ñ |
---|
* | mama samanvaharāyuṣmāṃ aha¬ |
---|---|
a2 | (m)n5n6n7 |
* | (cīvara)m (a)nt(a)rv(ā)sam adhiti(ṣṭhā)mi śla(kṣ)ṇ(o) (a)ntarvāso vā evaṃ dvir a(pi) tṛr api |
---|
* | ॥ te rano pātro eṅka¬ | |
---|---|---|
a3 | (ṣalya)n8n9 /// (wasatpā)t yamaṣälyepi o(no)lmetse poyśi pañikte yātka pātrai eṅtsi ce snai yarmä papā¬ | |
a4 | (ṣorñe)n10n11n12n13 /// papāṣorñetse ayātośc(a) (ś)aul śailyñe(tse) (a)starñeś pātro eṅkaṣalya star-ca mäkte ñake ka | |
a5 | n14n15n16n17n18 /// (ya)kte śaul śailyñen(t)a s(k)en(t)e weta watal(yñe) p·to ya(ma)lyñe karyor pito yamalyñe amokä(nta) | |
b1 | n19n20 /// °lyñesa warñai kuse ś(au)l ś(ai)lyñ(enta) skente tais(a) (ra)no snai yparwe saṃsārne sportomane su ksa bhājaṃ | |
b2 | n21n22n23n24 /// ś(a)wāsta ente yñakteṃ tetemu (ṣaiyt) ñikciyan(a) (y)s(ā)ṣ(a)na vairuḍiṣana ñkäñcana mastarkaläṣana bha¬ | |
b3 | (janta)n25n26n27n28n29n30 /// śpālmeṃ śwatsanma śa(wā)sta nano nraiyn(e) eñcuwañeṃ palkoṣä(ṃ) krepastaṃ śawāsta mloṣä pilke | |
b4 | n31n32n33 /// (yä)k(n)esa pärnañets ostame(ṃ) l(a)lyñe – ·e ·e nesäṃ ṣemi ālīne pintwāt warpananträ alyek śāmñai | |
b5 | n34n35 /// (p)o (t)o(ṃ) (t)e yä(knet)sana (ś)au(l) (śai)lyñenta po tsa(tku)ṃ aṅkai(ṃ) skente cmela eṅkaṣeñcana saṃ¬ | |
* | (sār) |
(continues on THT 1108)
Translation
(continues from THT 1106)
a1 | (seize this antarvāsa garb, a soft antarvā)sa. (This [must be] spoken) three (times). [These words must be repeated in Skt.]: [Is] this (your) garb? Say: [Yes, it is] mine. Pay heed to this, venerable one! I, |
---|---|
a2 | (N.N.), seize (this) antarvāsa (garb), (a) so(ft) antarvāsa. Thus a second [and] a third time. Thus, too, (you shall) seize the eating bowl. |
a3 | The Omniscient, the Buddha, has commanded the being to be ordained to seize the eating bowl since (it(?) leads (?) to(?)) immeasurably moral conduct [śīla]. |
a4 | (Because(?),) for the purity of living [your] life [ājīvapāriśuddhu], [which is] conductive to moral conduct, you shall seize the eating bowl. Just as now [for you] |
a5 | ([there is] no way of living [your] life [ājīva] [left] among the householders(?)) – ignoble(?) ways of living life are fighting wars(?), ploughing(?), trade [krayavikraya], the crafts, |
b1 | for/with/to x-ing [and] so on, whatever [other] ways of living life [there are] – just so [there is] (n)o [eating bowl] existing in the beginning-less saṃsāra |
b2 | (left), from which you have (not) eaten. When you (were) born among the gods, (from) divine golden, beryl, silver [and] crystal vessels |
b3 | (heavenly(?)) food you were eating. In hell, then, you were eating red-hot iron balls, [and] molten copper |
b4 | (you were drinking). Of the heretics, (of which) there are ... (96) [different] ways of going from the house, some consume the alms food from the palm[s] of their hand[s], others (from) human |
b5 | (brainpan[s]) .... (All these) suchlike ways of living life are completely wrong [and] erroneous, since they lead to [new re]births [and] |
(continues on THT 1108)
Commentary
Philological commentary
The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986: 13-16, 77-78, 132-133. | |
n3 | About 14 akṣaras are missing at the beginning of this line. |
n4 | The beginning of the line can probably be supplemented with (wlaṃśkeṃ antarvā)s; cf. Schmidt 1986: 132, and commentary to THT 1106: a1. |
n7 | About 9 akṣaras are missing at the beginning of this line. |
n9 | About 7 akṣaras are missing at the beginning of this line. |
n13 | About 8 akṣaras are missing at the beginning of this line. |
n17 | About 8 akṣaras are missing at the beginning of this line. |
n18 | The first word in this line may perhaps be read as and supplemented to [y](a)kte - hardly [s·]kte and certainly not (mä)kte! The ending of the last word in this line is uncertain. |
n20 | About 9 akṣaras are missing at the beginning of this line. |
n23 | About 9 akṣaras are missing at the beginning of this line. |
n24 | The last word in this line should probably be supplemented to bha(jānäntane) or bha(jāntane) - or perhaps even be corrected to bhā(jantane)? |
n30 | About 9 akṣaras are missing at the beginning of this line. |
n33 | About 8 akṣaras are missing at the beginning of this line. |
n35 | About 12 akṣaras are missing at the beginning of this line. |
Remarks
According to Schmidt 1986: iv-v the ms. comes either from Qizil or from Tumšuq. | |
From this leaf 2 large fragments are preserved: one to the right of the string hole, about 6 cm wide; and another fragment from the right side at a distance of about 1 cm from the other, consisting of 5 pieces and about 16 cm wide. The recto is discoloured to a blackish hue rendering the script almost illegible. The leaf number is not preserved. | |
The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986: v, 2-3. | |
This leaf is in hand 2. |
Linguistic commentary
n1 | weṣäle for weṣṣälle. |
---|---|
n2 | samanvaharāyuṣmāṃ: sic! and should be corrected to samanvāharāyuṣmāṃ. |
n5 | eṅkaṣalya for eṅkaṣälya. |
n6 | ślakṣṇa: it is unclear what is meant by this - perhaps a piece of clothing not made from smaller pieces, but cut from a single cloth? ślakṣṇam antarvāsaṃ is also to be found in Mainz 629, a Skt.-Uy. Karmavācanā text (cf. Maue and Röhrborn 1976: 208ff.), which, however, does not contribute to an explanation of ślakṣṇa. |
n8 | wasatpāt for wasaṃtpāt; yamaṣälyepi for yamaṣṣälyepi; onolmetse for onolmentse; pañikte for pañäkte; eṅtsi for eṅktsi; yarmä for yarm; papāṣorñe for papāṣṣorñe. |
n10 | papāṣorñetse for papāṣṣorñentse; ayātośca for ayātośco for ayātośc; śailñentse for śailyñentse; astarñeśc for astaräññeś; eṅkaṣalya for eṅkaṣälya; star-ca for star-c. |
n11 | ayātośc(a) (for ayātośc(ä)) is a postposition taking the genitive and meaning 'for (the benefit of)' (cf. THT 31 a4). |
n12 | starca sic! for starcä (= starc). |
n14 | śailyñenta for śailñenta; yamalyñe for yamalñe. |
n15 | weta watal(yñe) is a figura etymologica; watal(yñe) is an Abstr. II of wät- ‘fight’. Cf. THT 1105 a5 wata /// and commentary. |
n16 | The form p·to cannot be supplemented with any certainty. The word would appear to be the TB equivalent of TA pate 'agriculture, ploughing'. |
n19 | śailyñenta for śailñenta; sportomane for sporttomane. |
n21 | ñikciyana for ñäkciyana; ysāṣana for ysāṣṣana; ñkäñcana for ñkañcana; mastarkaläṣana for mastarkaläṣṣana; bhajanta for bhājanta. |
n22 | mastarkaläṣe is an adjectival derivation of so far unattested *mastarkal ‘rock crystal’. |
n25 | nraiyne for nraine; krepastaṃ for krepasteṃ; mloṣä for mloṣ. |
n26 | krepastaṃ sic! To be corrected to krepasteṃ, cf. THT 529 b 5 iñcuwaññeṃ krepaste(ntsa). krepaste = ‘ball, globe, Skt. guḍā’. Further attestations: krepaste /// in THT 529 b5 (= Skt. guḍābhiḥ) and krepäste /// in THT 3598 b6. |
n27 | śawāsta the finite Pt. of the root śu is always formed from the stem śāwā in this ms. |
n28 | mloṣä from *mlau ‘molten’, PPt. of the root mäl-, ca. ‘be squashed, melt (?)’, which is also etymologically related to German schmelzen ‘melt’ (IE *(s)mel-d-). |
n29 | pilke ‘copper, Skt. tāmra’. |
n31 | pärnañets for pärnāññeṃts;lalyñe for lalñe; ālīne for ālyine; warpananträ for wärpanantär. |
n32 | pärnañets sic! for pärnāñets. |
n34 | śailyñenta for śailñenta. |
References
Online access
IDP: THT 1107; TITUS: THT 1107
Edition
Tamai 2014: 371-373; Tamai 2007a: №1107; Schmidt 1986: 13-14, 47-48
Translations
Schmidt 1986: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (77-79); Tamai 2014: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (371-373)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Maue, Dieter, and Klaus Röhrborn. 1976. “Ein zweisprachiges Fragment aus Turfan.” Central Asiatic Journal 20: 208–21.
Schmidt, Klaus T. 1986. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” Habilitation.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Tamai, Tatsushi. 2014. “The Tocharian Karmavācanā.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University for the Academic Year 2013 17: 365–94.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.