| a1 | ka ṣā rwa ssi myā ska te pa ñi kte [ñ]· – – – – – – – a k· lka lye tsyā tka te ka ṣā rwa stsi ta ne ña ke [g]· – – – – – – – |
| a2 | e ne śle pa ñi kte ka ṣṣi ntaṃ¯ ¯ts ya kne ne wa tk· ṣä lyñe ne s[po] – le sta¯ ¯rc• te ka ṣpa ña ke pa lsko ne pyā mtsa¯ ¯r• [ma] kte ce ·k· – – – – – |
| a3 | ske ma¯ ¯r• kuse cwi ka ṣ❠¯r wä ··i tse a yā to ā yo¯ – – – – – ·ś· mñe kä lṣa mñe tsi rau wñe o mpa lsk[o] ñ[e] – – – – |
| a4 | ntau na ne tu ne ñi¯ ¯ś spe lke su tā k[o]· – – – – [ṣ]ā rw[a] – – – – – – – [||] ta ne ña ke wa tka skau¯ ¯c• we tsi ta¯ ¯ñ• se wa [s]s· – – – |
| a5 | ai śai te pyā mtsa¯ ¯r• śau la sū ñi¯ ¯ś – – – – – – – – – – – – ma¯ ¯r• ka rsto¯ ¯ṣ• saṃ ghā ṭi pe pyu tko¯ ¯ṣ• wa te – – – |
| b1 | we ṣä le || ta ve daṃ cī va raṃ po¯ – – – – – – – – – – – – ·tthaṃ nā ma i daṃ cī va ra saṃ ghā ṭi ma dhi – – – |
| b2 | cchi nna saṃ ghā ṭi e vaṃ dvi ra [p]i – – – || [ta]¯ ¯ñ s· – – – – – [ai] śai te pyā mtsa¯ ¯r • śau la su ñi¯ ¯ś te ñe m – – – – |
| b3 | u tta rā sā ṅka e ṅka ske – ¯r [ṣ]u kta ñce ywā rtsa – – – – – – [c]· te ta rya we ṣä le || ta ve daṃ ci v· – ṃ ·[o]· – – – |
| b4 | ma nvā ha rā ṣmaṃ a ha mi t[th]aṃ nā ma i daṃ – – ra· u tta rā s· ṅka ma dhi ti ṣthā mi sa pta kaṃ kṛ t[v]ā – – – – – – |
| b5 | tī yā rdhā ti ma ṇḍa laṃ e vaṃ d[v]i – – – – – – – – s· wa ssi po ñce ñi ai śai te pyā mtsa¯ ¯r• śau – – – – – – – |
| a1 | ... has traded for himself the kāṣāya garb. |
| a1 | The Buddha .... commanded [his] students to don the kāṣāya [garb]. |
| a1+ | Therefore you shall now behave according to the way [and] precept of the Buddha-teachers, alike (to the sand in the river Gaṅgā). |
| a2 | And just this now do in your mind: |
| a2+ | “How (do) I (seize) this k(āṣāya garb)? |
| a3+ | May I be diligent in that which is suitable for the kāṣāya garb, [i.e.] in the virtues of munificence [dāna], (moral conduct [śīla], wis)dom [prajña], patience [kṣānti], energy [vīrya], [and] meditation [dhyāna]! |
| a4 | (In this way you shall seize the kā)ṣāya garb. |
| a4 | I here now order you to be asked: |
| a4 | [Is] this your garb? (Say: [yes it is] mine). |
| a4+ | Pay heed to this, venerable one! |
| a5 | I, (N.N., seize this saṃghāṭī garb) which is cut [and] made [as] saṃghāṭī. |
| a5+ | [Thus] a second [and] (a third time) [it must] be spoken. |
| b1 | [These words are to be repeated in Skt.]: [Is] this your garb? |
| b1 | Say: |
| b1 | ([Yes, it is] mine. Pay heed to this, venerable one! I), N.N. (seize) this saṃghāṭī garb, which is cut [as] saṃghāṭī. |
| b2 | Thus a second [and] (a third time). |
| b2 | [Is ] (this) your (garb? Say: [Yes, it is] mine). |
| b2 | Pay heed to this, venerable one! |
| b2+ | I, N.N. seize (this) uttarāsaṅga garb, [made] from seven parts of (two) and a half (maṇḍalas) [each]. |
| b3 | This [must be] said three [times]. |
| b3 | [These words must be repeated in Skt.]: |
| b3 | [Is] this your garb? |
| b3 | (Say: [Yes, it is] mine). |
| b3+ | Pay heed to this, venerable one! |
| b4+ | I , N.N., seize this uttarāsaṅga (garb), which (is made and prepared) from seven parts of two and a half maṇḍalas [each]. |
| b5 | Thus a second [and] (a third time). |
| b5 | [Is] this (your) garb? |
| b5 | Say: |
| b5 | [Yes, it is] mine. |
| b5 | Pay heed to this, vener(able one! I, N.N., ) |
| * | The supplementations and commentaries follow Schmidt 1986: 12, 130-132. |
| * | TB: tañ se wass(i) – – – (ñi) aiśai te pyāmtsar śaulasū ñiś (te-ñemtsa ce wassi saṃghāṭi eṅkaske)mar kärstoṣ saṃghāṭi pepyutkoṣ (the TB version ends here) |
| * | Skt.: tav=edaṃ cīvaraṃ ... (mama samanvāhar=āyuṣmām aham i)tthaṃnāma idaṃ cīvara(ṃ) saṃghāṭim adhi(tiṣṭhāmi) cchinna(ṃ) saṃghāṭi(ṃ) (the Skt. version ends here) |
| * | Mainz 629: tav=edaṃ civara(ṃ) mama sama(nvāhar=ācārya aham kṣemasa idaṃ) civaraṃ saṃghādhim adhitiṣṭhāmi cchinnaṃ saṃghāṭiṃ .... (kṛtaṃ niṣṭhitaṃ) ... |
| * | The end of this set phrase is totally different in the three versions. The TB text ends with pepyutkoṣ, which does not have any equivalent in the Skt. version, but is represented in Mainz 629 by niṣṭhitaṃ at the end of the phrase (the supplementation is certain, based on the end of the two following phrases). The rendition of Skt. niṣṭhita as TB pepyutku is proven by TA. In A 352 a2 the form papyätku can be found, which corresponds to niṣṭhita in the Skt. Parallel (Naiḥsargika-pātayantika-dharma I). On the appearance and fabrication of the three types of monks’ habits saṃghāṭī, uttarāsaṅga and antarvāsa see Kun 1957: 49-50. |
| n3 | On the basis of THT 552 b1 and THT 586 1, the gap at the end of this line must be supplemented to [g](āṅc ckene warañcämpa) eneśle. |
| n7 | Supplemented to (papāṣṣorñe ai)ś(a)mñe etc. This line contains the 6 pāramitās (“supreme virtues”) in Tocharian translation: āyo(r) = Skt. dāna, (papāṣṣorñe) = Skt. śīla, (ai)ś(a)mñe = Skt. prajñā, kälṣamñe = Skt. kṣānti, tsirauwñe = Skt. vīrya and ompalsk[o]ñ[e] = Skt. dhyāna. |
| n9 | These lines contain the TB translation of the Skt. text following in lines b1-2. A parallel text, corresponding relatively closely to this text here, was found in a Skt.-Uy. Karmavācanā fragment from the Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz in Berlin (Berlin State Library), shelf mark Mainz 629 (recto and verso). |
| n15 | Again the TB translation precedes the Skt. model (lines b3-b5). Here, too, the final parts deviate from each other in the three versions. In the TB version after eṅkaske (ma)r (= Skt. adhitiṣṭhāmi) it says: ṣuktañce ywārtsa – – – – – – c·, to which corresponds saptakaṃ kṛtvā – – – – – (tṛ)tīyārdhātimaṇḍalaṃ in the Skt. model and (saptakaṃ kṛtvā) – – – (tṛtīyār)dhā(ti)maṇḍalaṃ kṛtaṃ niṣṭhitaṃ pāribhogikaṃ in Mainz 629, where (tṛtīyār)[dhā](ti)maṇḍalaṃ is probably, and niṣṭhitaṃ is certainly, to be corrected thus. |
| n19 | The TB translation in this line down to THT 1107 a1 again precedes the Skt. model (THT 1107 a1-2). The final parts of the individual versions – after eṅkaskemar (= Skt. adhitiṣṭhāmi) are as follows: TB (wlaṃśkeṃ antarvā)s, Skt. śla(kṣ)ṇ(o a)ntarvāso vā and Mainz 629 ślakṣṇam antarvāsaṃ kṛtaṃ niṣṭhitaṃ pāribho(gikaṃ). śla(kṣ)ṇ(o a)ntarvāso, compared to the previous entirely corresponding two phrases as well as to Mainz 629, should probably be corrected to read śla(kṣ)ṇ(am a)ntarvāsaṃ. In this case the TB equivalent must be the above stated (wlaṃśkeṃ antarvā)s. The vā at the end of the Skt. text remains unclear. |
| * | According to Schmidt 1986: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq. |
| * | From this leaf there are 2 large fragments: the left side around the string hole, consisting of 5 pieces and about 12 cm wide; and a large fragment from the centre of the leaf at a distance of about 1 cm from the other, consisting of 3 pieces and about 10-11 cm wide. |
| * | The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986: v, 2-3. |
| * | This leaf is in hand 2. |
| n1 | pañikte for pañäkte. |
| n2 | ak(a)lkälyets must be supplemented and corrected to ak(a)lṣälye(ṃ)ts. |
| n4 | pañikte for pañäkte; watkäṣälyñene for watkäṣṣälñene; sportole for sporttolle. |
| n5 | tsirauwñe for tsirauñe; ompalskoñe for ompalskoññe. |
| n6 | spelkesu for speltkessu. |
| n8 | spelkesu for speltkessu; tākoymä for tākoym; wetsi for wentsi; wassi for wastsi. |
| n10 | śaulasū for śaulassu. |
| n11 | weṣäle for weṣṣälle. |
| n12 | cīvara must be supplemented and corrected to cīvaraṃ. |
| n13 | śaulasu for śaulassu. |
| n14 | According to the Tocharian translation (cf. a 5 kärstoṣ saṃghāṭi), cchinna saṃghāṭi must be corrected to cchinnaṃ saṃghāṭiṃ or cchinnaṃ saṃghāṭīṃ. |
| n16 | weṣäle for weṣṣälle. |
| n17 | uttarāsaṅkäm sic! for uttarāsaṅgam. |
| n18 | wassi for wastsi; śaulasu for śaulassu. |