Work in progress

THT 325

Known as:THT 325; B 325
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 325". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht325 (accessed 05 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Murtuk
Expedition code:T III M 146.3
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:SA 2-4
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya

Object

Manuscript:THT 324-332
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

lf80 9
a1sta ma ṣñe ne du s̝ka¯ ¯r || klyi ye ṣa mā ne ntse a sāṃ nā tkaṃ ā ma pi ko ntsai sa wa¯ ¯t ma¯ ¯nt tsā ///
a2rne kā ce¯ ¯r ke ñi nta ne lā maṃ ne klyi ye trā ppaṃ ṣa mā ne ntsa śā¯ ¯r kl· ///
a3va śe¯ ¯s̝ ā ra || || du ṣṭhu¯ ¯l plā¯ ¯ś ykā sa lñe śmi lyko tstsai klai ñi¯ ¯ś we ///
a4sthu lā ñca ma ske ta rne • trā a kṣā rsa wyā kne ma nte weṃ lau mā sa m· ///
a5¯k ṣe wi sa weṃ ne 5 a kā¯ ¯lk śa rsa s̝s̝aṃ ne 6 la ro mñe nā nä s̝s̝aṃ ne 7 [klyi] ///
b1ma ske ta¯ ¯r || klyi ye wa¯ ¯t ce yna o¯ ¯k kl[au] tke ntsa du ṣṭhu¯ ¯l we s̝s̝aṃ • ṣa mā ne ā ///
b2ske tra a lye¯ ¯k ypo ye kaṃ twa weṃ ne su du ṣṭhu¯ ¯l tā kaṃ ne a n[ā] ///
b3vi bha ṅka ṣṣa na a bhi prā ynta a rā re || || ya yā sa¯ ¯s̝ pa lsko sa ///
b4tai seṃ weṃ sthu lā ñca || yā ṣṣu pe te co¯ ¯m tai seṃ weṃ sthu¯ ¯l || ñi śpa ke ññe ///
b5weṃ sthu lā ñca || tai seṃ ka¯ ¯s̝ a ñi yai sa pa ttā sa¯ ¯t a bhi prā¯ ¯yśä mi lkau cce we s̝s̝aṃ • yse ///

Transcription

lf80-9
a1stämäṣñene duṣkärklyiye ṣamānentse asāṃ nātkaṃ āmapi kontsaisa wat mant tsā ///
a2rne kācer keñintane lāmaṃne klyiye trāppaṃ ṣamānentsa śār kl· ///
a3vaśeṣ āra ॥ ॥ duṣṭhul plāś ykāsälñeś milykotstsai klaiñiś we ///
a4sthulāñca mäsketär-netrā akṣārsa wyākne mante weṃ lau sam· ///
a5k ṣewisa weṃne 5 akālk śarsäṣṣäṃ-ne 6 laromñe nānäṣṣäṃ-ne 7 klyi ///
b1mäsketärklyiye wat ceyna ok klautkentsa duṣṭhul weṣṣäṃṣamāne ā ///
b2sketrä alyek ypoye kaṃtwa weṃne su duṣṭhul tākaṃ-ne anā ///
b3vibhaṅkäṣṣana abhiprāynta arāre ॥ ॥ yayāsaṣ palskosa ///
b4taiseṃ weṃ sthulāñcayāṣṣu pete com taiseṃ weṃ sthulñiś pakeññe ///
b5weṃ sthulāñcataiseṃ ka añiyaisa pättāsat abhiprāyś milkaucce weṣṣäṃyse ///

Translation

a1... in setting up... a duṣkar-sin. If a woman nudges the seat for a monk with āmapi or kontsaisa, so...
a2... if his daughter sits on his lap, or a woman trips and falls on top of the monks...
a3... ended...
a3+If he says a wicked word based on concupiscence to women, ... his is a grave offense.
a5+If he says wyākne with the Akṣara trā (?), if he... far... not..., if he speaks with pretense to her 5, if he lets her know his wish 6, if he shows dearness to her 7, woman..., it is (a great offense).
b1Or/And a woman speaks wickedly in those eight ways.
b1+A monk... is...
b2If he speaks in foreign language, and if it is wicked, (no offense).
b3... the "meaning of the Vibhaṅgas" has ended.
b3+If with excited thought... speaks thus, (it is) a grave offense.
b4If he says: "Give me those alms", (it is) a grave (offense).
b4+If he says: "I... part...", it is a grave offense.
b5He speaks concerning (his?) intention: "Put ... through añiyai thus..."

Other

a2… if a daughter sits down on his knees, or a woman stumbles and falls (?) over the monk, … (Peyrot 2013b: 697)
a5… If he speaks to her with another pretext. 5236 If he lets her know his wish. 6 If he manifests his love to her. 7 (Peyrot 2013b: 698)
b2If he speaks in the language of another country, and this contains [lit. has] offensive speech—no offence. (Peyrot 2013b: 698)
b4«Give me alms!» If he speaks thus, it is a sthūla offence. (Peyrot 2013b: 698)

Commentary

Linguistic commentary

n1wat seems to be closer to "and" than "or". The text preceding this explains the ways in which men speak duṣṭhul-ly. Now it discusses the ways in which women speak duṣṭhul-ly.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008L
Tamai 2011C1
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 325; TITUS: THT 325

Edition

Sieg and Siegling 1953: 209-210

Translations

Carling 2000: a2 (215, 340); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (114); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (288-289); Peyrot 2013b: a2 (697), a5 (698), b2 (698), b4 (698), b5 (698); Schmidt 1974: a5 (274 n.3); Thomas 1957: a3 (211), b3 (211)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ogihara 2009

Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.