Work in progress

IOL Toch 78

Known as:IOL Toch 78; H 149.290; A.290
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 78". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch78 (accessed 09 Nov. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Meter:43435 (2x), 55 (1x), 43435 (1x); 444 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.4 × 17.8 cm
Number of lines:4

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// – kle meṃ o no lme pa stä tsa lpe tra || pa ñä kte we s̝s̝aṃ || ta ru ṇa di ///
a2/// [wno] lme : wä rpna ma ne co¯ ¯mp la kle mā wka tsa lpe lñe we ///
a3/// ltsi skā yo ysu pa pā ṣṣo ṣmeṃ wā ki sa ṣa ña ñ· ///
a4/// kaṃ sai mwä sa kuse ṣa mā neṃ a śi yai wa [t]·o ta rka naṃ ko¯ ¯s y· ///
b1/// [k]se pa lsko mā wlā wa ta ra tai sa te o ko w· rpa na ta ra || ṣa mā ///
b2/// ra || pa ñä kte we s̝s̝aṃ || cha nna ka ni va rtta nne || ka tkau se ///
b3/// – lsko trai ka ne o¯ ¯t ta lā nte : te ksa a śyai oṃ ṣa [m]e· ///
b4/// laiṃ yā mo¯ ¯r mā pa lyka : to tte mpe lye la kle ña ke wä rpnā ta ra : t· ///

Transcription

a1/// (lä)klemeṃ onolme pästä tsälpeträpañäkte weṣṣäṃtaruṇadi(vākarne) (॥)
Xx/// a2/// wnolme :
Xxwärpnamane ; comp lakle ; wkä tsälpelñe we(stär) /// a3/// °ltsi skāyoy su papāṣṣoṣmeṃ wākisa ṣañ añ(mä) /// a4n1 /// °kṣäṃ saim-wäsa kuse ṣamāneṃ aśiyai wat (n)o tärkanaṃ kos /// b1/// °kse palsko wlāwatärä taisa te oko ; w(ä)rpanatärä
*ṣamā(ne) ///
b2n2 /// °räpañäkte weṣṣäṃchannakanivarttanne
Xxkätkau se /// b3n3 /// (pa)lsko traika-ne ; ot talānte :
Xxteksa aśyai ; oṃṣame(ṃ) /// b4/// ; (yo)laiṃ yāmor palyka :
Xxtott= empelye ; lakle ñake ; wärpnātärä :
* ·///

Other

b1If he doesn't control the mind, then he will receive the fruit like that. (Peyrot 2013b: 675)
b1[Wenn] einer sein Denken nicht beherrscht, so genießt er dies [als] Frucht [davon]. (Schmidt 1974: 352)
b3... das Denken wurde alsdann dem Elenden verwirrt. (Schmidt 1974: 137)
b4Jetzt erduldet er äußerst schreckliches Leid. (Schmidt 1974: 201)

Commentary

Remarks

*According to Broomhead 1962: 214 "[w]ritten in medium to large ductus, and very clearly preserved, it is probably the left edge of a large manuscript, Schnurloch visible." He also identifies this fragment as folios 17-18 (op.cit.).

Philological commentary

n1saim-wäsa for saim-wästa.
n2channakanivarttanne = chandakanivartaṃ (4x5¦7).
n3traika-ne: corrected after Melanie Malzahn (p.c.).

References

Online access

IDP: IOL Toch 78

Edition

Peyrot 2007: №78; Broomhead 1962: 214-215

Translations

Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 b1 b2 b3 b4 (214-215); Peyrot 2013b: b1 (675); Schmidt 1974: b1 (307, 352), b1 (352), b3 (137), b4 (201); Thomas 1952: a2 (56); Thomas 1957: b2 (251 n.1); Thomas 1997: a1 (96)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.