THT 66
Known as: | THT 66; B 66 |
---|---|
Cite this page as: | Melanie Malzahn; Hannes A. Fellner. "THT 66". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht66 (accessed 03 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Melanie Malzahn; Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 64 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | uncertain |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Manuscript: | Udānālaṅkāra B |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Transliteration
a1 | /// ·[ṃ] ·[ā] rṣṣe pe le meṃ /// |
---|---|
a2 | /// ·m·¯ ¯r mā ya tkau [ṣ]e /// |
a3 | /// te lkā ṣl[o] /// |
a4 | /// tweṃ ka llo¯ ¯ymä /// |
a5 | /// lñe nta tā k· /// |
a6 | /// nta rwa : po ñi /// |
a7 | /// m[a] t[s]i – pi yoṃ : tu ·[e] /// |
a8 | /// rka kā pau /// |
b1 | /// [wno] lme yā mta /// |
b2 | /// po [ku] – la mū lnta¯ ¯ts /// |
b3 | /// śa¯ ¯k s̝ka¯ ¯s [tm]· /// |
b4 | /// wai ptā rwe we ñ[u] /// |
b5 | /// sā sta re cwi [m]·e /// |
b6 | /// rmtsa w[ä] rpna [l]·[i] /// |
b7 | /// ṣe¯ ¯k pa¯ ¯st wi [k]· /// |
b8 | /// ·lñ· [n]· mñce ksa yā /// |
Transcription
Xx | a1n1 /// (sa)ṃ(s)ārṣṣe pelemeṃ /// a2n2 /// ·m(a)r mā ; yat kauṣe(ñca) (wes) |
---|---|
Xx | /// a3/// (mā) te lkāṣl= o(stmeṃ) ; (lnaskau) /// a4/// (ṣamāññeṣṣeṃ) (ye)tweṃ källoym /// a5/// lñenta tāk· /// a6/// (wä)ntarwa : po ñi /// a7n3 /// ; matsi – piyoṃ : |
* | tu ·e ·/// |
---|---|
a8 | /// r kakāpau /// |
b1 | /// wnolme yāmtä(r) /// |
b2 | /// po ku(śa)lamūlntats /// |
b3 | /// śak ṣkäs tm(āne) /// |
b4 | /// waiptār weweñu /// |
b5 | /// (tu)s= āstare cwi m·e /// |
b6 | /// (ṣa)rmtsa wärpnal(y)i /// |
b7 | /// ṣek päst wik(elle) /// |
b8 | n4n5 /// · lñ(e) n(e)mñceksa yā /// |
Translation
a1 | ... from the prison of the (Sa)ṃsāra ... |
---|---|
a2 | ... I will ... , you must not go, killing (us?) .... |
a3 | ... (Not) for this must be watched [out], (from the house I go) .... |
a4 | ... the (orna)ments (of monkhood) I wish to acquire ... |
a5 | ... |
a6 | ... things. All ... |
a7 | ... headhair ... This one ... |
a8 | ... desired (?) .... |
b1 | ... the being would make ... |
b2 | ... of every root of healing .... |
b3 | ... sixteen myriads ... |
b4 | ... having spoken individually .... |
b5 | ... (therefo)re by him [there is] pure ... |
b6 | ... for this reason must be endured ... |
b7 | ... (must) always pass ... |
b8 | ... (must) certainly (be done?) ... |
Commentary
Philological commentary
There is a great likelihood that this fragment and THT 67 belong to one and the same leaf. The 4x11-syllable-metre (rhythm = 6/5) we have already met in THT 64. Since only one strophe number (8) is preserved in THT 67, and because of the scantiness of the fragments, recto and verso side cannot be determined with any certainty. The translation, too, is frequently in the dark. Between the fragments there appears to be a gap of about 10-12 syllables. | |
n1 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 93 fn. 9 based on TITUS 67 a2. |
n2 | /// m(a)r is certainly a 1.sg. middle ending. Whether one can restore (yām)m(a)r "I will make" (as per Sieg/Siegling), remains uncertian. |
n3 | Since matsi – piyoṃ makes a colon of six syllables, matsi has to be a complete form, i.e. it is the nom. or obl. noun 'headhair'. This makes it very unlikely that piyoṃ is a variant of the 3pl. Imp of piā- ‘± to make a sound like a trumpet’ (see most recently Malzahn 2010: 723). Therefore Malzahn now suggest to separate p iyoṃ, iyoṃ being the 3.pl. Imp of iyā- ‘to cause to go', while the lacuna may be restored to (ṣa)p. Since the text is praising the superiority of moonkhood, one may think of a sense like "they caused them to go shave their hair". |
n4 | According to Sieg and Siegling 1983: 94 fn. 3 nemñceksa stands for nemñcek tsa. |
n5 | Sieg/Siegling propose to restore to yā(mṣle) "must be done". |
Remarks
The original manuscript is missing, but was a narrow strip to the right of the schnurloch, composed of two fragments, badly damaged. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 78-79; Sieg and Siegling 1983: 93-94 notes 227
Translations
Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 79)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Malzahn, Melanie. 2010. The Tocharian verbal system. Leiden/Boston: Brill.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.