THT 405
| Known as: | THT 405; B 405 |
|---|---|
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 405". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht405 (accessed 15 Jan. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
| Main find spot: | Murtuk |
| Expedition code: | T III M 143.1 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Unidentified story |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 8 |
Transliteration
| a1 | – – – [n]ā ṣlñe • śka mai yya ntse ya rke ce mā ca mpya stu /// |
|---|---|
| a2 | – – [r]ts· we ña sai mwä ste trai ka tte pta ntse a ṣāṃ sta¯ ¯r • po y· [i] /// |
| a3 | – – [a] ta¯ ¯m ñi ya rke • 2 || va ka l· /// |
| a4 | – [¯]m ma hā kā śya pe pa ñca ma /// |
| a5 | kpa ke nta ta rne mā tsrā lle ṣe¯ ¯yä • /// |
| a6 | ta lñe sa lu kṣai ttse wä tkā ltse /// |
| a7 | dñä kte ntse we lñe ne • 1 te ra¯ ¯mtä [ś]· /// |
| a8 | mā ci tta k[ā] [l]·[ä] tsā ko nta [w]ä /// |
| b1 | ·w· śka mai yyai [sa] sw[e] ntse ñi /// |
| b2 | ttā ka ña ke • a sū ri wa¯ ¯t [yu]k· /// |
| b3 | rko¯ ¯s̝ e re ce ka klai ksau wa sa rwa n[a] /// |
| b4 | cau wä nta re klyau ṣa ni gra ntheṃ ne ta /// |
| b5 | – [¯l] yā mu ya rṣta¯ ¯r sa swa mā /// |
| b6 | – – śā mna • klyau ṣi¯ ¯t sa swa || br[a] /// |
| b7 | – – yä rke sse wa rks̝a¯ ¯l śnā ssi mā ca mpya • ta pa ṣṣa ra¯ ¯mtä /// |
| b8 | – – (–) lā nti po ke ktse ñtsa yo ka ṣṣa na klo ka ści kau¯ ¯cä /// |
Transcription
| a1 | – – (wi)nāṣlñe • śkamaiyyantse yarke ce mā campya stu /// |
|---|---|
| a2 | – – rts· weña saim-wäste =traikatte ptantse aṣāṃ star • poy(ś)i /// |
| a3 | – – atam ñi yarke • 2 ॥ vakal· /// |
| a4 | – m mahākāśyape pañcama /// |
| a5 | k pakenta tarne mā tsrālle ṣey • /// |
| a6 | talñesa lukṣaittse wätkāltse /// |
| a7 | dñäktentse welñene • 1 te ramt ś· /// |
| a8 | mā cittakāl·ät sā kontawä /// |
| b1 | ·w· śkamaiyyai säswentse ñi /// |
| b2 | t tāka ñake • asūri wat yuk· /// |
| b3 | rkoṣ ere ce kaklaiksauwa särwana /// |
| b4 | cau wäntare klyauṣa nigrantheṃne ta /// |
| b5 | – l yāmu yarṣtär saswa mā /// |
| b6 | – – śāmna • klyauṣit saswa ॥ bra /// |
| b7 | – – yärkesse warkṣäl śnāssi mā campya • tapäṣṣa ramt(ä) /// |
| b8 | – – – lānti po kektseñtsa yokaṣṣana klokaści kauc /// |
Translation
| a1 | ... worship... |
|---|---|
| a1 | He was not able... this honor to the ten-powered one... |
| a1+ | ... said: |
| a2 | "The unfailing refuge and protection is worthy of a stūpa. |
| a2+ | The Buddha... |
| a3 | ... honor... by me... |
| a3+ | ... Mahākāśyapa... |
| a4+ | ... parts... the crown of the head would not be separated... |
| a5+ | ... shining, forceful... |
| a6+ | ... in the saying of the Buddha... |
| a7 | Like this... |
| a7+ | ... not cittakāl·ät... |
| a8+ | ... my... of the ten-powered lord... |
| b1+ | ... was now... |
| b2 | Or the Asuras... |
| b2+ | ... this form... withered face... |
| b3+ | ... heard the matter. |
| b4 | Among heretical monks... |
| b4+ | ... having made... venerates. |
| b5+ | Lord... not... people... |
| b6 | May you hear, lord: |
| b6+ | ... he was not able to... the power of praise... |
| b7 | ... announced... like... |
| b7+ | ... on the whole body of the king, the follicles of his hair... up... |
Other
| b5 | ... (die Hände zusammengelegt) habend, spricht er [mit Verehrung]: "O Herr, nicht ..." (Schmidt 1974: 484) |
|---|
Commentary
Remarks
| The original manuscript is missing. |
References
Online access
Edition
Translations
Carling 2000: b8 (218); Hackstein 1995: a2 (276); Krause 1952: a2 (62), a5 (54), b7 (121), b7 (190); Schmidt 1974: b5 (484); Thomas 1952: a5 (46); Thomas 1957: b2 (229)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.


