THT 361
| Known as: | THT 361; B 361; Bleistiftnummer 2424 |
|---|---|
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 361". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht361 (accessed 11 Feb. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
| Main find spot: | Murtuk |
| Expedition code: | T III M 145.6 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | late |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Unidentified Jātaka (Queen Kūmā or Ūmā) |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 9 |
Images
Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | /// |
|---|---|
| a2 | /// o¯ ¯kt o ro cceṃ da kṣi ṇā – [¯nt] wṣeṃ ñai pa [r]· m❠– /// |
| a3 | /// [p]· bra mñi kte ntse ko yna m· te te mo s̝aṃ pra tsā [k]· /// |
| a4 | /// [l](·)[e] mpa ta se ma ne cce sa ṅghā la mbaṃ yi rpo ·[e] /// |
| a5 | /// [ś]ā sa nä ṣṣe wi māṃ sā ka ṣṣe ñcaṃ o¯ ¯kt o /// |
| a6 | /// ·[m]· kā vvi ya ma ṣṣe ñcaṃ • tī rthe ṣṣe ña tse meṃ /// |
| a7 | /// pai ne e pi [ṅk]te ta rne ta tt❠¯u yne ś·e ·o /// |
| a8 | /// bhā s̝a ṣṣe so lm[ai] a¯ ¯rthä ·e ·ai /// |
| a9 | /// ·[y]·[¯] [¯nt] wi na [n]·[ā] r·o /// |
| b1 | /// nma sa lk[a] lñ[e] [t]· /// |
| b2 | /// ·mu wa sta re • to mpo¯ ¯k ta tt· m· ·[t]· /// |
| b3 | /// ss[i] te ri mā ne saṃ • bo dhi sa tve ma kte ka /// |
| b4 | /// ¯lk ña s̝ta¯ ¯r • ka lpau pa ñä ktiṃ ñe pe rne pe /// |
| b5 | /// [s̝s̝a]· • tu sa ne mñce¯ ¯k we ntsi ku rpe lle sta[¯] [¯]r[ś] /// |
| b6 | /// : n· saṃ va yeṃ ssa lñe ko tta rntse ye twe kuśi ññe /// |
| b7 | /// kū ma lā ntsa ra mno pre śyai e ṅka lñe [sā] /// |
| b8 | /// [ra]¯ ¯mtä ka ṣā rwa ssi ne la ro mñe tstsa pi¯ ¯ś /// |
| b9 | /// |
Transcription
| a1 | /// |
|---|---|
| a2 | /// okt orocceṃ dakṣiṇā – nt wṣeṃñai par(a)mā(rth) /// |
| a3 | /// p· bramñiktentse koynam(eṃ) tetemoṣäṃ pratsāk· /// |
| a4 | /// l·empa tasemane cce saṅghālambaṃ yirpo·e /// |
| a5 | /// śāsanäṣṣe wimāṃ sākäṣṣeñcaṃ okt o /// |
| a6 | /// ·m· kāvvi yamaṣṣeñcaṃ • tīrtheṣṣe ñatsemeṃ /// |
| a7 | /// paine epiṅkte tarne tättāu yneś ·e ·o /// |
| a8 | /// bhāṣäṣṣe solmai arth ·e ·ai /// |
| a9 | /// ·y· nt winan·ār ·o /// |
| b1 | /// nmasa lkalñe t· /// |
| b2 | /// ·muwa stare • tompok tatt(aṃ) m· ·t· /// |
| b3 | /// ssi teri mā nesäṃ • bodhisatve makte ka /// |
| b4 | /// lk ñaṣtär • kälpau pañäktiṃñe perne pe /// |
| b5 | /// ṣṣä(m) • tusa nemñcek wentsi kurpelle starś /// |
| b6 | /// : n· säṃ va yeṃssalñe kottarntse yetwe kuśiññe /// |
| b7 | /// kūma lāntsa ram no preśyai eṅkalñe sā /// |
| b8 | /// ramt kaṣār wassine laromñetstsa piś /// |
| b9 | /// |
Translation
| a1+ | ... the eight great worthy ones... welling place... highest truth... |
|---|---|
| a2+ | ... born from the mouth of Brahma... breast... |
| a3+ | ... equal to... this basis of the saṅgha... merit... |
| a4+ | ... the eight... leaving behind the Vimānaof Indra... |
| a5+ | ... composing kāvyas... |
| a6 | ... (protecting) from the danger of heresy... |
| a6+ | ... having put the crown of his head between the feet... manifestly... |
| a7+ | ... the whole meaning of... |
| b1+ | ... are (made?)... |
| b2 | If now... he puts... |
| b2+ | ... there is no way to... |
| b3 | The Bodhisattva himself... |
| b3+ | ... he cherishes (a wish): |
| b4 | Having obtained Buddha-rank... |
| b5 | Therefore, surely, it is desireable for you to say... |
| b5+ | ... ornament of the family... of Kucha... |
| b6+ | ... like queen -kūma, seizing the time... |
| b7+ | ... like... in wearing a kaṣār-garb... of loveliness... |
References
Online access
Edition
Translations
Thomas 1952: b5 (20); Thomas 1954: b5 (751), b8 (762); Thomas 1957: b2 (256)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.




