CEToM | THT 1574
Known as: | THT 1574; Vorl. Nr. 369, X 369 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "THT 1574". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1574&outputformat=print (accessed 08 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Letter |
Object | |
Material: | on paper |
Number of lines: | 6 |
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
a1 | /// – ṣku ne ke ṣṣe sā¯ ¯ṅk nā riṃ tsyā ṅku ne¯ ¯ś yä rṣa lñe «ya» «ma» «stra» ña kta tve tu ma kte pa¯ ¯st ai śtra ṣa¯ ¯ñä pa ta rye sa ṅkrā¯ ¯m sta¯ ¯rśä [pi] kwa – /// |
---|---|
a2 | /// ke sā¯ ¯ṅk tsa mo ste śa le a mo ka cci ṣa meṃ śi mpra ye ntse pa tsā ṅka¯ ¯ś ska ka nma laṃ sseṃ tra śā tre lau ke ma ṅke ta rme [ña] [k]· sa – /// |
a3 | /// rtse spe lke ma ske ta rme ña ke ci śi¯ ¯ś [pa] kwa lñe sa we ske¯ ¯m to tka śā tre sa pru cca mñe ya ma lle ṣai¯ ¯t mā ka a llo ṅkna sa ṅkrā mnta ne pru /// |
b1 | o mteṃ ta¯ ¯ñ klyi na s̝a¯ ¯śä sa¯ ¯k la kle ri ta tsi pa rktsi sa ṅka ntse • i śśa pa ke ntse yā mo¯ ¯s̝ sa ṅkrā mne ña ke pa kwa lñe sa ka rts[e] – – ma¯ ¯ś – |
b2 | yo¯ ¯r po staṃ ñe śa¯ ¯k ca ka nma śā tre ma kte o mteṃ ta¯ ¯ñä mai yya ne sa ṅka ntse spe lke ku śa la pā¯ ¯ks̝ a yā to tā kaṃ yā mts[i] śa le [sa] ·k· ··ā ñi¯ ¯ś |
b3 | mu tā kaṃ¯ ¯ñcä |
a1 | – ṣkunekeṣṣe sāṅk nāriṃ tsyāṅkuneś yärṣalñe yamasträ ñakta tve tu makte päst aiśträ ṣañ patarye saṅkrām star-ś pi kwa – /// |
---|---|
a2 | (ña)ke sāṅk tsamo ste śale amokäcci ṣameṃ śimprayentse patsāṅkäś skakanma laṃsseṃträ śātre lauke mäṅketär-me ñak-(e) sa – /// |
a3 | (ka)rtse spelke mäsketär-me ñake ciśiś päkwalñesa weskem totka śātresa pruccamñe yamalle ṣait māka alloṅkna saṅkrāmntane pru /// |
b1 | omteṃ tañ klyinaṣä-ś sak lakle ritatsi parktsi saṅkantse • iśśapakentse yāmoṣ saṅkrāmne ñake päkwalñesa kartse – – mäś – (ā-) /// |
b2 | yor postaṃñe śak cakanma śātre mäkte omteṃ tañ maiyyane saṅkantse spelke kuśalapākṣ ayāto tākaṃ yāmtsi śale sa(ṅ)k(asth)āñiś /// (yā-) |
b3 | mu tākaṃñ-c |
a1 | The saṅgha of ?-ṣkuneke honors the general Nāri. Lord, you yourself know this fully: you have the saṅgha of your own father... |
---|---|
a2 | Now, the saṅgha is growing. Likewise artisans are in the process of building balconies for the window of Śimprayen1 . They/we (?) are lacking grain. Now... |
a3 | We have good zeal. Now we speak with trust to you: With a little grain you would be doing something excellent. In many other monasteries... excellence... |
b1 | It is necessary for you to seek and ask for the happiness and suffering of the saṅghan2 . In the monastery made by Iśśapake, now with trust... good... |
b2 | The final donation: ten piculs grain, so that it will be suitable here for the saṅgha to practice zeal and good morals in your power... |
b3 | ... will be made by you. |
a1 | ?-ṣkuneke*的僧伽对Nāri将军致以祝福:大人!(正如)您自己完全了解(的),(您)自己的父亲的僧伽蓝(现在)属于你。....../// (Ching 2017: 130f) |
---|---|
a2 | /// 现在僧伽增长了,因此工匠们停留(在这里)。他们正在为 Śimpraye* 的窗子做栏杆(?)。我们用完了粮食。现在......。 (Ching 2017: 130f) |
a3 | 我们有很好的勤行。现在,我们怀着期盼写给您:即使是以一些谷物(的形式),您本来已经应该(为我们)做出一些贡献!在其他许多寺院中......(做出)[进步]/// (Ching 2017: 130f) |
b1 | 这里,您确实有必要谋求并且关切(字面义为“过问”)(住)在 Iśśapake* 建造的寺院里的僧伽的甘苦。现在,怀着希望,[我们恭敬地写给您]....../// (Ching 2017: 130f) |
b2 | /// 之后......布施......十石粮食。那么这里(便得以)确实因为您自身的力量,众僧将能够勤修向善......。将会为您做......随之,向僧坊...... (Ching 2017: 130f) |
The transliteration has been taken from Ching 2017: 130f. | |
The transcription has been taken from Ching 2017: 130f. | |
n1 | I interpret ṣameṃ... laṃssenträ as a serial verb construction that adds progressive aspect. cf. Sanskrit, where the root sthā- can be used as 'Ausdruck der im Gange befindlichen Handlung' (Speijer 1896: 62). Śimpraye is almost certainly related to śimprāyai in Ot 12 a1. However, the relationship between the two forms and their meaning is unclear. |
n2 | For ritatsi parktsi, cf. PK AS 8C a6 and PK NS 274. Collocation of rit- and pärk- seems to have been idiomatic. |
IDP: THT 1574; TITUS: THT 1574
Ching 2010: 140; 304-307; TEB II; Peyrot 2013b: 710; Schmidt 1974: 109; 502; Speijer 1896: 62; Tamai 2007a: №1574
Ching 2017: a1 (130f), a2 (130f), a3 (130f), b1 (130f), b2 (130f)
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Speijer, Jacob S. 1896. Vedische und Sanskrit-Syntax. Grundriss der indo-arischen Philologie und Altertumskunde. Berlin: De Gruyter Mouton.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1574&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-09-08, 08:20:05 (CEST).
Page last edited on Thu, 2024-09-05, 10:07:44 (CEST), by Automatic conversion. Version 36.
Page created on Tue, 2012-06-19, 22:09:12 (CEST), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.