Work in progress

PK NS 79.1

Known as:PK NS 79.1; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 79.1; PK NS 79.2
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK NS 79.1". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns791 (accessed 12 Sep. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator)
Date of online publication:2015-05-26

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:DA cour
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Supriyanāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):26 × 14.4 cm
Number of lines:6
Interline spacing:2-2.3 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// ñä ṣṣā me || tu meṃ mcu ṣka nta a m[ā] c[ä] nta¯ ¯s̝(·) ///
a2/// || wa lo we s̝s̝aṃ p[l]a ma s[o] [•] ta ne yä kne po staṃ – m(·) ||
a3/// [d](·) [v]a pu ṣpa ga ddhā [r]ā yaṃ wa [rt]to ne e kṣa lyi ṣ[ṣ]a na [k]wra k[ā] –
a4/// [n](·) y[ai] ne || pra [ṇā] [de](·) [t]s(·) ye [r]pe s[a] pi lko lyeṃ ssi śle pe ñyai :
a5/// – ñe – nne [k]· (·)e wā ya lle : lu (–) (·)[ā] kta¯ ¯r swa ñcai ntsa sa¯ ¯k
a6/// – ·[e] – – (– – –) (·)ī (–) – (– – –) ¯ñcä tai sa ra no¯ ¯s̝p ·ai
b1/// rpa¯ ¯s̝ [p]r(·) – (– – –) (·)n(·) (– – – – –) ·[to] cau [e] kṣ(·) lyi ṣṣe [w](·)
b2/// [w]e ño¯ ¯r tsa [ṅ]k(·) w(·) lo ṣe sa [l](·) (– – –) [m]p(·) nau¯ ¯s̝ mcu ṣ[k]a nta bha ra
b3/// ro cce wā sko sa [k]e(·) (·)[c]ī y(·) nmeṃ la [cä] ka lymi ññeṃ l[ā] ntaṃ mcu ṣka nta
b4/// m[p]a ta se ma n[e] we wī nä [ṣṣ]o rmeṃ we skeṃ || a(·) tsa ra [da] r[śa]ṃ
b5/// lyko rmeṃ pe rne ñce śn(·) klyau t[k]a mte : u po ṣa thi lā nte [r]a¯ ¯(·)
b6/// – ssi • 1 || tu meṃ wa lo [ṣ]e sa la ntso na mc[u] ṣ[k]a (– – –)

Transcription

lf///
a1/// ñäṣṣā-metumeṃ mcuṣkanta amācänta ṣ(p) ///
a2/// ॥ walo weṣṣäṃ plamasotane yäkne-postäṃ (lya)m(a)
a3/// d(e)vapuṣpagaddhārāyaṃ warttone ekṣalyiṣṣana kwrakā(rä)-
a4-n4(nmameṃ) /// (॥) (cañcama)n(i)yaine
1apraṇāde(n)ts(e) ; yerpesa ; pilko lyeṃssi ; śle peñyai :
1xa5/// – ñe ; – nne k(utam)e{ṃ} ; wāyalle :
lu(kṣye) (w)ākṣtär swañcaintsa sak
a6/// – ·e – – – – – ·ī – – – – – ñc taisa rano ṣp ·ai…
b1/// …rpaṣ pr· – – – – ·n· – – – – – ·to cau ekṣ(a)lyiṣṣe
b2/// (we)weñor tsaṅk(a) w(a)lo ṣesa l(antsona)mp(a) nauṣ mcuṣkanta bhara…
b3/// (o)rocce wāskosa ke(rc)cīy(e)nmeṃ lac{†ä} kälymiññeṃ lāntäṃ mcuṣkanta
b4/// …mpa tasemane wewīnäṣṣormeṃ weskeṃa(p)tsaradarśaṃ-
b5-n7(ne)
1x/// ; (lye)lykormeṃ ; perneñc eśn(e) ; klyautkamte :
1dupoṣathi lānte ra(mt) ; b6n7 /// – ssi • 1 ॥
tumeṃ walo ṣesa lantsona mcuṣka(ntampa)

Translation

a1... (s)he required from us." Thereupon the princes and ministers ...
a2... The king says: "Sit down you (pl.)!" Then according to custom he sat down.
a3... in the forest of Devapuṣpagandhārāyaṃ ('having the perfume of divine flowers'), (from) the festive roof terraces ...
a4... In [the tune] c.: To (reflect??) a gaze on the image of Praṇāda with splendor. [1a]
a5... whence ... should be lead. The brillance differs because of the rays, happiness ...
a6... and also thus ...
b1... this festive ...
b2... the speech arose. The king together with the queens [and then] at first the princes Bhara° ...
b3... went out of the palace in great procession. The kings of the directions, the princes ...
b4... after having revered ... comparable to ... they say: (In) [the tune] a.:
b5"... after having seen ... we have been turned into two glorious eyes. Like (the jewels) of the [Naga] king Upoṣatha ...
b6... to ... 1. Thereupon the king together with the queens [and] the prince(s) ..

Commentary

Remarks

Fragments PK NS 79.1 (middle of the leaf) and PK NS 79.2 (right part with the right margin partly preserved) belong to one single leaf and make a complete joint in lines a1-a4; both fragments are therefore edited here together.

Philological commentary

The tune has a meter of 4 x 14 (7/7) syllables. It is unclear where the metrical part ends.
n1One cannot restore a 3.pl. lyamāre at the end of the line since there is no space before the double daṇḍa.
n3devapuṣpagaddhārāyaṃ clearly consists of Skt. deva-puṣpa-gandha- 'having the perfume of divine lowers' and then either dhārayāṇa- 'containing' with haplology or maybe a wrongly Sanskritized Prakrit form of araṇya- 'forest'.
n5-rpaṣ is the end of an obl.sg. or nom.pl. participle either from the root wārpā- 'to surround' or kārpā- 'to descend'; both seem possible here from a semantic point of view.
n6bhara- is the beginning of a proper name.
n7The tune has a meter of 4 x 14 (7/7) syllables.

Linguistic commentary

n2The plural of the alternant kwrakār is so far unattested, but kwrakā(ränma) would be the unmarked form.
n4lyeṃssi is an infinitive made from a class II subjunctive stem of a root lyeṃs- or from a (nā)sk-subjunctive stem of a root lye(ṃ)-. The root is otherwise unattested, so it ought to have a very specialized meaning such as 'to reflect, mirror' vel sim.