print
Work in progress
PK NS 163
Known as: | PK NS 163 |
Cite this page as: | Athanaric Huard. "PK NS 163". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns163 (accessed 27 Jul. 2024). |
Edition |
Editor: | Athanaric Huard |
Provenience |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Transliteration
a1 | /// ññ[e] śwā ma ne srā ce ko rne yo psa ne tr· k· |
a2 | /// ·eṃ sa lka nta rne tsa rka ññe mpa ta |
a3 | /// nn[e] || tu meṃ sne [ha] k[ā] [y]e k[rā] [ṅwe] |
a4 | /// n· ni cci ke ktse ñe cwi [yo] ·[ī] /// |
a5 | /// [¯] [¯]k ta rkna ma ne : śau /// |
a6 | /// m· ñ· k(·)e śā k[y]· /// |
b1 | /// ·n[ta] [t]sp· ·y· s· – /// |
b2 | /// ·[ā] skai wā rw[au] sa a [s]· /// |
b3 | /// kā ta¯ ¯rcä tumeṃ c[ai] r· – /// |
b4 | /// ·y[ā] tse te ki me n[ts]au nā mi śka ñ· : p[o] |
b5 | /// – lo ṣai ke : cwī no lā nte so [y]ṣe |
b6 | /// sa tsa rka no¯ ¯yä kha dī rä ṣṣe e ṅk· – |
Transcription
Translation
a1 | .. eating, srāce entered into his throat; confusion ... |
a2 | ... they will pull it out; like a burning ... |
a3 | .. Then snehakāye (?) ... |
a4 | ... his body collapsed… he would [not] be able ... |
a5 | ... emitting ... |
a6 | ... At this moment, Śākyamuni … |
b1 | … because of the splendor of … |
b2 | … difficult … urged … pure … |
b3 | … if it disappears for him. Then these ones … |
b4 | … distress, disease, sorrows, sadness … |
b5 | … There was once a king, and this king [had] an only son … |
b6 | … it was burning … holding [a log/branch] of acacia … |
Commentary
Philological commentary
n1 | srāce : unclear hapax. Maybe derived through the suffix -ce (see Huard 2022: 421) from an ablauting variant of the root sār- ‘to plant, sow’. Accordingly, it might mean ‘seed, plant’. |
n2 | tsärkaññe* , probably for tsärkalñe via a late assimilation (cf. Peyrot 2008: 64). |
n3 | krāṅwe : The first part might be a borrowing from Skt. kuraṅga- ‘antelope’. |
n4 | nicci : imperfect of a nittā- ‘collapse’, prs. nittaṃ . For a suffixless imperfect alongside prs. XII, see mīwi ~ miwaṃ (Peyrot 2013b: 786). The same formula is attested in PK AS 7M a6nittaṃ kektseñe ‘his body collapses’. |
n5 | mentsauna* is the first attestation of the plural of mentsi ‘sorrow’. This form stands out in comparison to the plurals of other nominalized infinitives, such as śwātsi , which have an -anma plural. This form follows the pattern of reki , rekauna . |
n6 | ke : particle, see Adams 2013a: 201. It is here proposed to translate it as ‘once’ since it seems to be used at the beginning of narratives. |
Bibliography
Adams 2013a
Adams, Douglas Q. 2013a. A dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. 2<span class="sup">nd</span>. 2 vols. Amsterdam/New York: Rodopi.
Huard 2022
Huard, Athanaric. 2022. “Recherches sur les textes de méditation en tokharien.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot 2008
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Announcements