🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

PK NS 163

Known as:PK NS 163
Cite this page as:Athanaric Huard. "PK NS 163". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns163 (accessed 22 Jun. 2024).

Edition

Editor:Athanaric Huard

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Transliteration

a1/// ññ[e] śwā ma ne srā ce ko rne yo psa ne tr· k·
a2/// ·eṃ sa lka nta rne tsa rka ññe mpa ta
a3/// nn[e] || tu meṃ sne [ha] k[ā] [y]e k[rā] [ṅwe]
a4/// n· ni cci ke ktse ñe cwi [yo] ·[ī] ///
a5/// [¯] [¯]k ta rkna ma ne : śau ///
a6/// m· ñ· k(·)e śā k[y]· ///
b1/// ·n[ta] [t]sp· ·y· s· – ///
b2/// ·[ā] skai wā rw[au] sa a [s]· ///
b3/// kā ta¯ ¯rcä tumeṃ c[ai] r· – ///
b4/// ·y[ā] tse te ki me n[ts]au nā mi śka ñ· : p[o]
b5/// – lo ṣai ke : cwī no lā nte so [y]ṣe
b6/// sa tsa rka no¯ ¯yä kha dī rä ṣṣe e ṅk· –

Transcription

a1/// ññe śwāmane srācen1 korne yopsa-ne tr(ai)k(e)
a2/// (m)eṃ salkantär-ne tsärkaññempan2 ta(semane)
a3/// nnetumeṃ snehakāye krāṅwen3
a4/// niccin4 kektseñe cwi yo(t)ī(tär) ///
a5/// k tärknamane : śau ///
a6/// (o)m (no) ñ(a)ke śāky(amuni) ///
b1/// ·ntä(ṃ)ts p(eñ)y(ai)s(a) – ///
b2/// (am)āskai wārwausa as(tarya) ///
b3/// (wi)kātär-c tumeṃ cai r(ano) ///
b4/// (ñ)yātse teki mentsaunā=n5 miśkäñ(e) : po
b5/// (wa)lo ṣai ken6 : cwī no lānte soy ṣe
b6/// sa tsarkanoy khadīräṣṣe eṅk(askemane)

Translation

a1.. eating, srāce entered into his throat; confusion ...
a2... they will pull it out; like a burning ...
a3.. Then snehakāye (?) ...
a4... his body collapsed… he would [not] be able ...
a5... emitting ...
a6... At this moment, Śākyamuni …
b1… because of the splendor of …
b2… difficult … urged … pure …
b3… if it disappears for him. Then these ones …
b4… distress, disease, sorrows, sadness …
b5… There was once a king, and this king [had] an only son …
b6… it was burning … holding [a log/branch] of acacia …

Commentary

Philological commentary

n1srāce: unclear hapax. Maybe derived through the suffix -ce (see Huard 2022: 421) from an ablauting variant of the root sār- ‘to plant, sow’. Accordingly, it might mean ‘seed, plant’.
n2tsärkaññe*, probably for tsärkalñe via a late assimilation (cf. Peyrot 2008: 64).
n3krāṅwe: The first part might be a borrowing from Skt. kuraṅga- ‘antelope’.
n4nicci: imperfect of a nittā- ‘collapse’, prs. nittaṃ. For a suffixless imperfect alongside prs. XII, see mīwi ~ miwaṃ (Peyrot 2013b: 786). The same formula is attested in PK AS 7M a6nittaṃ kektseñe ‘his body collapses’.
n5mentsauna* is the first attestation of the plural of mentsi ‘sorrow’. This form stands out in comparison to the plurals of other nominalized infinitives, such as śwātsi , which have an -anma plural. This form follows the pattern of reki , rekauna .
n6ke: particle, see Adams 2013a: 201. It is here proposed to translate it as ‘once’ since it seems to be used at the beginning of narratives.

Bibliography

Adams 2013a

Adams, Douglas Q. 2013a. A dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. 2<span class="sup">nd</span>. 2 vols. Amsterdam/New York: Rodopi.

Huard 2022

Huard, Athanaric. 2022. “Recherches sur les textes de méditation en tokharien.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.