🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

PK AS 19.6

Known as:PK AS 19.6; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 19.5 (number in 1982)
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK AS 19.6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas196 (accessed 19 May 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator)
Date of online publication:2014-07

Provenience

Expedition code:M 504.6 (provisional number 1396)
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Pratītyasamutpāda
Text genre:Literary
Text subgenre:Abhidharma
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:PK AS 19
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.5 × 21 cm
Number of lines:5
Interline spacing:1.2 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

lf81
a1///
a2– – (–) [rk]· le sa ma lkwe ra tū ne pru ka s̝s̝a [l]l[e] tu meṃ u ppā (– – –) p[ā] kri ma s· ///
a3me [ma](·)¯ ¯t pa lsko ne ya ma s̝a ○ lle • pya pyai ṣṣa na śu k[e] nta ñ[i] ///
a4yta¯ ¯rñä pa lsko ṣṣa s̝pa • cai kre¯ ¯ñcä [o] [n]· lmi pe lai kne nta ai ksa nte śa rsā re • – ///
a5ta nta meṃ kuse wri ya na pya pyai nmeṃ : kuse tu ne śū ke nta po ñi ā li ne kā rp[o] ///
b1[tu] me[ṃ] po saṃ tke nta śu ke nta na no ā li ne kā rpa ṣle na no [y]o ka lle ke ktse ñe sa ///
b2ke nta po ñi ā li ne kā rpo yeṃ t[ū] pa¯ ¯stä yo ka lle 4 || tu meṃ kuse śa tre [ntsa] pe ///
b3[y]o ka l[l]e || tu meṃ kuse ra tsa yo ○ ktsa nma wra nta sa wa rñai • t[o]·¯ ¯ts yā [ta] ///
b4r[sa] [ś]twā [ra] (–) ··[e] nma meṃ śu ke n[t]a ñi po [ā] li ne kā rpo yeṃ tū pa¯ ¯stä ///
b5– – (– –) || – – – – – – – – – ///

Transcription

lf80-1
a1///
a2n1 – – (kä)rk(a)lesa malkwer«†ä» tūne prukäṣṣälle tumeṃ uppā(l-pyapyaiñ) pākri mäs(ketär) /// (i)-
a3-me ma(ṃ)t palskone yamaṣällepyapyaiṣṣana śukenta ñi ///
a4n2 ytärñ pälskoṣṣa ṣpäcai kreñc on(o)lmi pelaiknenta aiksante śärsāre • /// (kmu)-
a5-täntameṃ kuse wriyana pyapyainmeṃ : kuse tune śūkenta po ñi āline kārpo(yeṃ) ///
b1tumeṃ po saṃtkenta śukenta nano āline kārpäṣle nano yokalle kektseñe sa… /// (su)-
b2-kenta po ñi āline kārpoyeṃ päst yokalle 4 ॥ tumeṃ kuse śatrentsä pe… ///
b3yokalletumeṃ kuse ra tsa yoktsanma wrantasa warñaito(ṃ)ts yāta(lñenta) ///
b4…rsa śtwāra (empr)enmameṃ śukenta ñi po āline kārpoyeṃ päst (yokalle) ///
b5n3 – – – – ॥ – – – – – – – – – ///

Translation

a1+... by the pond, the milk ought to be filled in that.
a2Thereupon the lotus flowers become visible ...
a2+The consciousness should be made thus in the mind.
a3The nectars of flowers ... for me ...
a4... and the (flower?) of the mind should ... for me. These good beings have known [and] have understood the Laws.
a4+those (nectars) from the water lilies [and] from the water flowers.
a5Those nectars which are in that may they all descend in my palm.
b1Thereupon all the remedies and nectars should be made to descend again in the palm and again they should be drunk. The body ...
b1+May all the nectars descend into my palm
b2that ought to be drunk up. Thereupon which are ...
b3... it ought to be drunk. Thereupon which are even the capacities of those starting with the drinks [and] the waters ...
b4May all nectars from the four truths descend into my palm, that ought to be drunk up ...

Commentary

Remarks

The fragments of the PK AS 19 series (19.1-19.22) all belong to the same manuscript. The fragment is the left side of a manuscript including the string hole. The leaf number which is identifiable on the verso side is 81. It exhibits the same kind of damage as PK AS 19.5 (M 504.5). The string hole interrupts the third line.

Philological commentary

n1The manuscript has prukäṣṣälle which would be the Antigrundverb of the root pruk- 'to neglect'. However, this would not make sense with malkwer 'milk'. It is thus better to view it as a scribal mistake for prutkäṣṣälle belonging to the Kausativ of the root prutk- 'to fill up'.
n2In the beginning of the line there is the ending of an optative 3.sg. with a suffixed pronoun.
n3This line is severely damaged and mostly covered by imprints of akṣaras of another leaf.