CEToM | PK AS 16.8

Work in progress

PK AS 16.8

Known as:PK AS 16.8; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 16.8
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 16.8". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas168&outputformat=print (accessed 14 Oct. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2012-08

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:DA
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Supriyanāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:Supriyanāṭaka
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):12 × 23.5 cm
Number of lines:6
Interline spacing:2.0 cm

Transliteration

a1(– –) (·)y(·) (– – – – – – –) w(·) skeṃ tau lwā sa kau¯ ¯c[ä] ste ya ///
a2lā nta [św]e (– – – – –) (·)t /// n(·) [n]e se¯ ¯m rī e tsu wai kwri te klyo ///
a3pa lko rmeṃ (– – –) ○ sā ya kne || pa lka¯ ¯m rī ///
a4tsa a tkwa ltse : śa ṅki y(·) ○ kaṃ kra ṅkaiṃ [ts]a ka[ṃ] rī ra mno ///
a5kra kre sa ri tsa ktsaiṃ śle kra kr· ñi wi : plu seṃ skwa sso¯ ¯ñcä tsre rmeṃ ne [s](·) ///
a6(– – –) (·)e [r]a m(·)o yā k(·)a wa trī weṃ tsī peṃ plo nto ntra : 2 ka r(·) (·)ai tsa ///
b1(–) (·)[k](·) (–) (·)[r](·) – (·)[r](·) ntsa ka mna s̝s̝a kre¯ ¯nt w· re mpa e tr(·) [w](·) : p(·) t(·) n(·) ///
b2śkaṃ tsa ra tro na : pl[ā] c· yma ṣṣi a ksa skeṃ ka kā cco¯ ¯s̝ co¯ ¯m pa lsko [s](·) ///
b3wro cce śa mta¯ ¯r pa rkā ○ wmpa 4 || ta n(·) ña ke r[ī] [k](·) ///
b4lmeṃ śā mna rī (·)[eṃ] (– –) ○ ske ma ne ta pa trī śa ṣṣi ///
b5[ṅ]ke nmeṃ [k]a (– – – – –) lā ntaṃ e tsu wai mai ta¯ ¯r tu [me] ///
b6(–) – – ·(·)[e] (– – – –) [me] lñe ṣṣe snai ne rke spe l(·)e ///

Transcription

a1n1 – – ·y· – – – – – – – w(e)skeṃ t{au→oṃ} lwāsa kauc steya ///
a2n2 lāntäś we – – – – – ·t /// nesem etsuwai kwri te klyo(mo) ///
a3n3 pälkormeṃ (॥) (rati)sāyaknepalkam ///
a4n4 tsa atkwaltse : śaṅki-y(o)käṃ kräṅkaiṃtsa k{a→e}ṃ ram no ///
a5n5 krakre-sari tsaktsaiṃ śle krakr(e-)ñiwi : pluseṃ skwassoñc tsrermeṃne ///
a6– – – ·e ram (n)o yāk(w)awa trīweṃ tsīpeṃ plontonträ : 2 kar(ts)ai tsa ///
b1·k··r··r·ntsa kämnaṣṣä{ṃ} krent w(e)rempa etr(i)w(ai) : p·t·n· ///
b2n6 śkaṃtsa rätrona : plāc= (e-)ymaṣṣi aksaskeṃ kakāccoṣ com palskos(a) ///
b3wrocce śamtär pärkāwmpa 4 ॥ tan(e) ñake /// (ono)¬
b4lmeṃ śāmna rī(m)eṃ (lantä)skemane tapatrīśäṣṣi /// (kle)¬
b5ṅkenmeṃ ka(kārparmeṃ) – – lāntäṃ etsuwai maitar tume(ṃ) ///
b6– – – (p/ṣ)·e – – – (ca)melñeṣṣe snai nerke spel(k)e(ssu) ///

Translation

a1... they say. Those animals above ...
a2say(ing) to the king: "... we are near to the city. If the nob(le lord? approves?) it ...
a3after having seen the city. (||) In [the tune] rati)sāyak || We will see the city ...
a4... provided with ... . With chickens of the color ... earth [and] city as if ...
a5the krakre-sari-birds [and] the krakre-ñiwi birds together with the tsaktso-animals, they float joyful in the ditches ...
a6... as it were, the yākwawa-animals(?) mingle, dance, [and] rejoice. [2] The beautiful ...
b1... he comes over the ... (mixed) with good smell. ...
b2with red ... . The ones concerned with that tell the word, being glad because of that thought ...
b3he/it will come with great advantage. [4] Now here ... the city ...
b4letting the (be)ings [and] people (go out) of the city, (the gods) of the Trayastriṃśa [= thirty-three gods] ...
b5(having) de(scended) from the (veh)icles, the ... went near to the kings. Thereupon ...
b6... pertaining to the birth without hesitation, zeal(ously) ...

Commentary

Remarks

*Left part of a leaf around the string hole with the left margin; remains of horizontal and of vertical lines around the string hole are preserved.

Philological commentary

n1tau is clearly readable, but cannot be a correct form; it was most likely wrongly copied from toṃ. The complex steya does rather not contain the copula ste, since we have a plural subject and the copula cannot stand at the beginning of a clause. It is more likely that steya belongs to a borrowing from Sanskrit starting with the first member of compound steya- "thief".
n2we should be a form of the root weñ- "to speak".
n3The tune name can be restored based on THT 575 a4-5. It has 4 x 14 syllables (7/7).
n4atkwaltse is a productive adjective based on the hapax atkwal, which seems to denote some kind of negative term.
n5We seems to have a number of waterbird names in this passage; note that krakre is onomatopoetic, while tsaktso*/tsaktsai* shows the inflection of the okso-type.
n6Since it is not likely that we have the late form aymaṣṣi for añmaṣṣi here, one should restore a compound ce-ymaṣṣi "concerned with that" of the type ta-mäkte.

https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas168&outputformat=print
Output automatically generated on Mon, 2024-10-14, 13:51:58 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Mon, 2012-07-30, 12:38:27 (CEST), by Melanie Malzahn.