a1 | (– –) (·)y(·) (– – – – – – –) w(·) skeṃ tau lwā sa kau¯ ¯c[ä] ste ya /// |
a2 | lā nta [św]e (– – – – –) (·)t /// n(·) [n]e se¯ ¯m rī e tsu wai kwri te klyo /// |
a3 | rī pa lko rmeṃ (– – –) ○ sā ya kne || pa lka¯ ¯m rī /// |
a4 | tsa a tkwa ltse : śa ṅki y(·) ○ kaṃ kra ṅkaiṃ [ts]a ka[ṃ] rī ra mno /// |
a5 | kra kre sa ri tsa ktsaiṃ śle kra kr· ñi wi : plu seṃ skwa sso¯ ¯ñcä tsre rmeṃ ne [s](·) /// |
a6 | (– – –) (·)e [r]a m(·)o yā k(·)a wa trī weṃ tsī peṃ plo nto ntra : 2 ka r(·) (·)ai tsa /// |
b1 | (–) (·)[k](·) (–) (·)[r](·) – (·)[r](·) ntsa ka mna s̝s̝a kre¯ ¯nt w· re mpa e tr(·) [w](·) : p(·) t(·) n(·) /// |
b2 | śkaṃ tsa ra tro na : pl[ā] c· yma ṣṣi a ksa skeṃ ka kā cco¯ ¯s̝ co¯ ¯m pa lsko [s](·) /// |
b3 | wro cce śa mta¯ ¯r pa rkā ○ wmpa 4 || ta n(·) ña ke r[ī] [k](·) /// |
b4 | lmeṃ śā mna rī (·)[eṃ] (– –) ○ ske ma ne ta pa trī śa ṣṣi /// |
b5 | [ṅ]ke nmeṃ [k]a (– – – – –) lā ntaṃ e tsu wai mai ta¯ ¯r tu [me] /// |
b6 | (–) – – ·(·)[e] (– – – –) [me] lñe ṣṣe snai ne rke spe l(·)e /// |
a1 | ... they say. Those animals above ... |
a2 | say(ing) to the king: "... we are near to the city. If the nob(le lord? approves?) it ... |
a3 | after having seen the city. (||) In [the tune] rati)sāyak || We will see the city ... |
a4 | ... provided with ... . With chickens of the color ... earth [and] city as if ... |
a5 | the krakre-sari-birds [and] the krakre-ñiwi birds together with the tsaktso-animals, they float joyful in the ditches ... |
a6 | ... as it were, the yākwawa-animals(?) mingle, dance, [and] rejoice. [2] The beautiful ... |
b1 | ... he comes over the ... (mixed) with good smell. ... |
b2 | with red ... . The ones concerned with that tell the word, being glad because of that thought ... |
b3 | he/it will come with great advantage. [4] Now here ... the city ... |
b4 | letting the (be)ings [and] people (go out) of the city, (the gods) of the Trayastriṃśa [= thirty-three gods] ... |
b5 | (having) de(scended) from the (veh)icles, the ... went near to the kings. Thereupon ... |
b6 | ... pertaining to the birth without hesitation, zeal(ously) ... |
n1 | tau is clearly readable, but cannot be a correct form; it was most likely wrongly copied from toṃ. The complex steya does rather not contain the copula ste, since we have a plural subject and the copula cannot stand at the beginning of a clause. It is more likely that steya belongs to a borrowing from Sanskrit starting with the first member of compound steya- "thief". |
n2 | we should be a form of the root weñ- "to speak". |
n3 | The tune name can be restored based on THT 575 a4-5. It has 4 x 14 syllables (7/7). |
n4 | atkwaltse is a productive adjective based on the hapax atkwal, which seems to denote some kind of negative term. |
n5 | We seems to have a number of waterbird names in this passage; note that krakre is onomatopoetic, while tsaktso*/tsaktsai* shows the inflection of the okso-type. |
n6 | Since it is not likely that we have the late form aymaṣṣi for añmaṣṣi here, one should restore a compound ce-ymaṣṣi "concerned with that" of the type ta-mäkte. |