Work in progress

A 375

Known as:A 375; THT 1009
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 375". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a375 (accessed 13 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 33.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Homage to Buddha
Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:A 375-378
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1/// [ma] lko s̝a[¯] [¯s] : pa ñkä[¯] [¯nt] kā lpā [e] ṣu[ṃ]¯ ¯s̝ [e] s̝a¯ ¯k ś· kwe – tmāṃ sa – – –
a2/// [spaṃ] lycä¯ ¯k mu kr[aṃ] : a ka [ppi] yo ywi¯ ¯cä ka l·[ṃ] – la ka ntri śk[aṃ] pā tru k· – – –
a3/// lyu tā¯ ¯r u mpa rñā¯ ¯ñä : ma ñi wra· [k]· mā na¯ ¯s̝ ā tli¯ ¯s ku [s]·· – – –
a4/// [ṣ]a s̝a rku[¯] [¯nt] – – [ma]ṃ kule wā¯ ¯ñä : pu¯ ¯k wa lyi śśi śmo ññe nā ntsu¯ ¯nt a rka mnā ṣi
a5/// [¯m] [l]· [p]· ṣo lā¯ ¯r : śā kwi¯ ¯s pa raṃ we wä¯ ¯lts wa lyi śā k[wi]· – –
b1/// we – ¯lts wa lyi we wä¯ ¯lts ā ntaṃ we wä¯ ¯lts a śnaṃ tma¯ ¯k śwe ñcäṃ : 60 – – –
b2/// w· wä¯ ¯lts lyme [na]ṃ naṃ : ka ma śśi nu pa raṃ wä¯ ¯lts [lts] ma cke¯ ¯s ka msaṃ we wä¯ ¯lts naṃ wä
b3/// o ka¯ ¯t wä¯ ¯lts ce¯ ¯s̝ : la pyo a kma¯ ¯l [św]e ñcäṃ wa lyi ykoṃ o ṣe ñi s[e] – – –
b4/// ku cne tra ṅklu ne ya ta¯ ¯r : ci ñcraṃ a¯ ¯k ml[aṃ] kā ruṃ a rs̝a la wa ly· – – –
b5/// ne : a rka mnā· ā – krā nā śśi le pśä śśi kuña¯ ¯śä yā ma – – – –

Transcription

a1/// mälkoṣäs : päñ känt kālpā eṣuṃṣ eṣäk ś(ä)k we (pi) tmāṃ sa – – –
a2/// späṃ lycäk mukraṃ : akappiyo ywic kal·ṃlakan triśkaṃ pātruk· – – –
a3/// lyutār umparñāñ : mañi wra(s)k(e) naṣ ātlis kus·· – – –
a4/// ṣaṣärkunt – – maṃ kulewāñ : puk walyiśśi śmoññe nāntsunt arkämnāṣi
a5/// m l ·p· ṣolār : śākwis paraṃ we wälts walyi śākwi· – –
b1/// we (wä)lts walyi we wälts āntaṃ we wälts aśnaṃ tm-äk śweñc-äṃ : 60 – – –
b2/// w(e) wälts lymenaṃ n-äṃ : kamaśśi nu paraṃn1 wälts lts mäckes kamsaṃ we wälts n-äṃ
b3/// okät wälts ceṣ : lap yo akmal śweñc-äṃ walyi ykoṃ oṣeñi se – – –
b4/// kuc ne träṅklune yatär : ciñcräṃ akmlaṃ kāruṃ arṣäl{†ä} waly(i) – – –
b5n2 /// ne : arkämnā(ṣṣ)ā(s) (su)krānāśśi lepśäśśi kuñaś yāmä(ṣ) – – – –

Translation

a1... put together... over five hundred kalpas eṣuṃṣ (?) 120 000...
a2... in a smooth mirror... full of impurity... trembling skull(s)...
a3... the more evil ... [fem.pl.]. a male does not have the mañi (?) illness which...
a4... having surpassed... the women, all having become the home of worms... of the cemetary...
a5... up until... around the hair of the head (?), two thousand worms... of the hair of the head...
b1... two thousand worms, two thousand eat away at his forehead, two thousand at his eyes...
b2... two thousand are on his lips; around his teeth a thousand; on the teeth themselves are two thousand...
b3... eight thousand of them eat his head and face. The worms... by day and night...
b4... because he clings, he has to evoke pity towards his lovely face (to) the worms...
b5... if he fights the vultures and jackals of the cemetary...

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Philological commentary

n1The fact that kamaśśi paraṃ is contrasted with mäckes kamsaṃ strongly suggests that paraṃ means "around, near".
n2For the meaning of and , see Malzahn 2014: 92-93 after a proposal by Burlak and Itkin 2010: 355; note in addition that jackals and vultures are depicted on cemetery scenes from Qizil Caves 116 and 220; see Howard and Vignato 2014: 109. While we follow the semantic proposal by Burlak and Itkin 2010, their syntactic interpretation of the sentence is hardly possible.

References

Online access

IDP: THT 1009; TITUS: THT 1009

Edition

Sieg and Siegling 1921: 208; Sieg and Siegling 1921 p. 208

Translations

Burlak and Itkin 2010: b5 (355); Carling 2000: a1 (314), a5 (404), b1 (201); Couvreur 1959: a1 (252), a2 (252), a5 (252), b1 (252), b5 (252); Knoll 1996: a4 (95); Malzahn 2014: b5 (92-93); Thomas 1967: b3 (268); Thomas 1967c: b3 (180); Thomas 1972: b3 (430)

Bibliography

Burlak and Itkin 2010

Burlak, Svetlana, and Ilya B. Itkin. 2010. “Yreki et autres addenda et corrigenda – 2.” In Issledovanija po lingvistike i semiotike. Sbornik statej k jubileju Vjač. Vs. Ivanova, edited by Tatjana Michajlovna Nikolaeva, 342–58. Moskva: Jazyki Slavjanskich Kulʹtur.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1959

Couvreur, Walter. 1959. “Review of: Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A.” Bibliotheca Orientalis 16 (5-6): 251–53.

Howard and Vignato 2014

Howard, Angela F., and Giuseppe Vignato. 2014. Archaeological and visual sources of meditation in the ancient monasteries of Kuča. Leiden: Brill.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Malzahn 2014

Malzahn, Melanie. 2014. “Tocharian A śorki ‘fear’ and two other TA scary words.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 87–94.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1967

Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.