Work in progress
W 31
Known as: | W 31 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 31". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w31 (accessed 09 Nov. 2024). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Language and Script |
Language: | TB |
Images
Transliteration
a1 | /// |
a2 | /// ma ske – – po ·[ki] – – – – – – |
a3 | – [nta] || ○ ktu mñci¯ ¯k• a śva [kā] [nta] – – – – – – – |
a4 | nta [rka] • ā rkwi ○ śa kkā¯ ¯r• ā rkwi ki ro¯ ¯s• ā rkw[i] [w]e te ne a ·kwa |
a5 | ññai e nme lya tse wā kte • wa tā ma nta • ka lā ska – – tsa ṅka na • |
a6 | [t]e po [ṣe] me [y]ä rma ·o [ste] wa sto to¯ – – mmā – – pyā pyo ·[ā] [ṣpa] |
b1 | ki ye [k]we rse [n]tse || tra ppā¯ ¯l• ra ska rñe • e [ñc]u – – ke ·w· ·ke |
b2 | lma ññe ā ṅka¯ ¯r te ṣe me ya¯ ¯rm ku ñcī ta ṣṣe ṣa lype sa tri wä ṣle |
b3 | ā śne lu ○ pṣa lle • ā tstse ma tsi ma ske ta¯ ¯r• ka rtse • || tra |
b4 | p·ā¯ ¯l• a śa ○ ma ti • su ma rā śa • pra ṅka ra [cä] [•] – – – |
b5 | – – – l··e rsa pa – lle pa rsa re¯ [¯ts] sā tke • || – /// |
b6 | /// – – [wa] – – /// |
Transcription
Translation
a2 | ... sont ... tout ... |
a3 | médicaments || Leucas linifolia, Withania somnifera, ... |
a4 | Saccharum sara, sucre blanc, kiros blanc, fenugrec blanc, Clerodendron siphonantus |
a5 | ... , amandes, ... |
a6 | de tout cela une mesure, autant ..., autant de fleur de ... Cet em- |
b1 | -plâtre de ... || Les trois myrobolans, ..., ... de fer ... |
b2 | dent d’éléphant, une mesure est à mêler avec de l’huile de sésame |
b3 | est à frotter sur la tête, ... est salutaire || Les |
b4 | trois myrobolans, Hedysarum gangeticum, Veronia antihelmintica, Wedelia calendulacea |
b5 | has to be boiled with milk, beneficial against pärsare |
Commentary
Philological commentary
* | Comments from Filliozat 1948: |
* | cf. W 9 b1. |
n1 | sic! Broomhead has kirot, but the manuscript clearly has a SA. |
n3 | There doesn't appear to be an "o" above the k, but rather an e. However, we surely want to read oṅkolmaññe. |
References
Edition
Filliozat 1948: 75, 86; Broomhead 1962: 29-30
Bibliography
Broomhead 1962
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat 1948
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.