Work in progress

W 31

Known as:W 31
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 31". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w31 (accessed 09 Nov. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Language and Script

Language:TB

Images

Transliteration

a1///
a2/// ma ske – – po ·[ki] – – – – – –
a3– [nta] || ○ ktu mñci¯ ¯k a śva [kā] [nta] – – – – – – –
a4nta [rka] • ā rkwi ○ śa kkā¯ ¯r ā rkwi ki ro¯ ¯s ā rkw[i] [w]e te ne a ·kwa
a5ññai e nme lya tse wā kte • wa tā ma nta • ka lā ska – – tsa ṅka na •
a6[t]e po [ṣe] me [y]ä rma ·o [ste] wa sto to¯ – – mmā – – pyā pyo ·[ā] [ṣpa]
b1ki ye [k]we rse [n]tse || tra ppā¯ ¯l ra ska rñe • e [ñc]u – – ke ·w· ·ke
b2lma ññe ā ṅka¯ ¯r te ṣe me ya¯ ¯rm ku ñcī ta ṣṣe ṣa lype sa tri wä ṣle
b3ā śne lu ○ pṣa lle • ā tstse ma tsi ma ske ta¯ ¯r ka rtse • || tra
b4p·ā¯ ¯l a śa ○ ma ti • su ma rā śa • pra ṅka ra [cä] [•] – – –
b5– – – l··e rsa pa – lle pa rsa re¯ [¯ts] sā tke • || – ///
b6/// – – [wa] – – ///

Transcription

a1///
a2/// mäske(tär) po ·ki – – – – – –
a3– – ntäktumñcik aśvakāntä – – – – – – (ku)¬
a4ntarkäārkwi śakkār ārkwi kirosn1 ārkwi wetene a(r)kwa¬
a5ññai enmelyatse wāktewatāmäntakalāska – – tsaṅkana
a6n2 te po ṣeme yärmä (k)os te wasto to(t) (ri)mmā(kkaṣṣa) pyāpyo (s)ā ṣpa
b1-kiye kwersentseträppāl räskarñeeñcu(wañe) ke·w·(oṅ)ken3
b2lmaññe āṅkär te ṣeme yarm kuñcītäṣṣe ṣalypesa triwäṣle
b3āśne lupṣalleātstse matsi mäsketär kartse • ॥ trä¬
b4p(p)āl aśamatisumarāśäpraṅkaracä • – – –
b5– – (ma)l(kw)ersa pä(kṣa)lle pärsarets sātke • ॥ – ///
b6/// – – wa – – ///

Translation

a2... sont ... tout ...
a3médicaments || Leucas linifolia, Withania somnifera, ...
a4Saccharum sara, sucre blanc, kiros blanc, fenugrec blanc, Clerodendron siphonantus
a5... , amandes, ...
a6de tout cela une mesure, autant ..., autant de fleur de ... Cet em-
b1-plâtre de ... || Les trois myrobolans, ..., ... de fer ...
b2dent d’éléphant, une mesure est à mêler avec de l’huile de sésame
b3est à frotter sur la tête, ... est salutaire || Les
b4trois myrobolans, Hedysarum gangeticum, Veronia antihelmintica, Wedelia calendulacea
b5has to be boiled with milk, beneficial against pärsare

Commentary

Philological commentary

*Comments from Filliozat 1948:
*cf. W 9 b1.
n1sic! Broomhead has kirot, but the manuscript clearly has a SA.
n3There doesn't appear to be an "o" above the k, but rather an e. However, we surely want to read oṅkolmaññe.

References

Edition

Filliozat 1948: 75, 86; Broomhead 1962: 29-30

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.