Work in progress
W 9
| Known as: | W 9 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 9". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w9 (accessed 11 Jun. 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Language and Script |
| Language: | TB |
Transliteration
| a1 | /// |
| a2 | – – – – – rya to¯ ¯t• a rkwa ñai [e] nme lya ntse – – – – – |
| a3 | – – – ·[l]· ntsau ñe sa ṣpa kaiṃ ya ma ṣlo na ta – – – – || |
| a4 | ta ma la pā ttra • a śva k❠¯ntä • a va mā rga • śa – ra lo tra • |
| a5 | ·[e] ·[e] – • ma ñcä ṣtä • de va dā ru • ā rkwi śa kk❠¯r• ta ka ru • śi ri ṣa |
| a6 | pu ṣpä • ki ro¯ ¯t• [•] – – ma nta • ka – rña na tsa ṅka na • kutu mñci¯ ¯k• |
| b1 | – – – ko¯ ¯s s· tke n[t]a wa ·o [t]o¯ ¯t• ri mmā ·ka [ṣ]ṣ· [pyā] [py]· – – – – |
| b2 | ta ṣa lle • ta rya trai wo ṣṣai [m]· ki ne [ta] [ṣa] lle • tu¯ ¯k la nts[au] ñe sa ṣpa |
| b3 | kaiṃ ya ma ṣlo na • sā a mā rra [ṣṣa] [ṣ]pa ki ye [p]· – tsa ṣṣa na |
| b4 | – – – ks̝aṃ ·o r· – [wa] rñai • [sā] – mu sa [ka] – – – |
| b5 | /// n· lu [tpā¯] ¯l – [pu] ṇḍa ri¯ ¯k śa /// |
| b6 | /// – – [ṇḍ]a ri¯ ¯k• [wa] – /// |
Transcription
Translation
| a2 | ... autant de Clerodendron siphonantus, de ... |
| a3 | ... à transformer en emplâtres; cela ... autant. || |
| a4 | Patchouli, Withania somnifera, Achyrantes aspera , Symplocos racemosa, |
| a5 | fenugrec, garance, déodar, sucre blanc, Tabernaemontana coronaria, fleur d’Acacia lebbek |
| a6 | bulbe à filaments, amandes, ..., ..., Leucas linifolia, |
| b1 | autant de tout cela, autant des médicaments ... autant avec de la fleur de ... en emplâtres |
| b2 | est à mettre, il y a à mettre trois combinaisons des trois en ..., avec ce ... en emplâtre |
| b3 | à transformer, ... cet emplâtre de ... |
| b4 | ... détruit ... etc. ..., ... souchet ... |
| b5 | ... lotus bleu, racine de lotus blanc, Hemidesmus indicus ... |
| b6 | ... racine de lotus blanc avec de l’eau ... |
Commentary
Philological commentary
| n1 | Broomhead's reading kläntsauñesa makes sense, but I don't know if the akṣaras allow for it. The use of the virāma in tu¯ ¯K LA ntsau ñe sa suggests that the "k" belongs to tuk, and that läntsauñesa is one word. |
| n2 | If the reading of (y)or(aisa) (or yoraintsa?) is correct, then the meaning given by Adams 1999 ("pustule, boil") is no longer tenable. Rather, *yoro has to refer to an ailment of the gastrointestinal tract (kātsaṣṣana tekanma). Maybe diarrhea/dysentery? |
References
Edition
Filliozat 1948: 68, 81-2; Broomhead 1962: 10-11