Work in progress

W 9

Known as:W 9
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 9". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w9 (accessed 11 Jun. 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Language and Script

Language:TB

Transliteration

a1///
a2– – – – – rya to¯ ¯t a rkwa ñai [e] nme lya ntse – – – – –
a3– – – ·[l]· ntsau ñe sa ṣpa kaiṃ ya ma ṣlo na ta – – – – ||
a4ta ma la pā ttra • a śva k❠¯ntä • a va mā rga • śa – ra lo tra
a5·[e] ·[e] – • ma ñcä ṣtä • de va dā ru • ā rkwi śa kk❠¯r ta ka ru • śi ri ṣa
a6pu ṣpä • ki ro¯ ¯t [•] – – ma nta • ka – rña na tsa ṅka na • kutu mñci¯ ¯k
b1– – – ko¯ ¯s s· tke n[t]a wa ·o [t]o¯ ¯t ri mmā ·ka [ṣ]ṣ· [pyā] [py]· – – – –
b2ta ṣa lle • ta rya trai wo ṣṣai [m]· ki ne [ta] [ṣa] lle • tu¯ ¯k la nts[au] ñe sa ṣpa
b3kaiṃ ya ma ṣlo na • sā a mā rra [ṣṣa] [ṣ]pa ki ye [p]· – tsa ṣṣa na
b4– – – kaṃ ·o r· – [wa] rñai • [sā] – mu sa [ka] – – –
b5/// n· lu [tpā¯] ¯l – [pu] ṇḍa ri¯ ¯k śa ///
b6/// – – [ṇḍ]a ri¯ ¯k [wa] – ///

Transcription

a1///
a2– – – – (ta)rya tot arkwañai enmelyantse – – – – –
a3– – – ·l(ä)ntsauñesa ṣpakaiṃ yamaṣlona ta – – – – ॥
a4tamalapātträaśvakāntavamārgaśa(ba)raloträ
a5·e ·e – • mañcäṣtädevadāruārkwi śakkār takaruśiriṣa¬
a6¬puṣpäkirot(watā)mäntarñana tsäṅkanakutumñcik
b1– – – kos s(ā)tkenta wa(st)o tot rimmā(k)kaṣṣ(a) pyāpy(o) – – – –
b2n1 taṣalletarya traiwoṣṣai m(ai)kine taṣalletu-k läntsauñesa ṣpa¬
b3¬kaiṃ yamaṣlona amārraṣṣa ṣpakiye p(o) (kā)tsaṣṣana
b4(tekanma) (na)kṣäṃ (y)or(aisa)n2 warñai (yā)musa ka – – –
b5/// n(i)lutpāl (pra)puṇḍarik śa(baraloträ) ///
b6/// (prapu)ṇḍarik wa(rsa) ///

Translation

a2... autant de Clerodendron siphonantus, de ...
a3... à transformer en emplâtres; cela ... autant. ||
a4Patchouli, Withania somnifera, Achyrantes aspera , Symplocos racemosa,
a5fenugrec, garance, déodar, sucre blanc, Tabernaemontana coronaria, fleur d’Acacia lebbek
a6bulbe à filaments, amandes, ..., ..., Leucas linifolia,
b1autant de tout cela, autant des médicaments ... autant avec de la fleur de ... en emplâtres
b2est à mettre, il y a à mettre trois combinaisons des trois en ..., avec ce ... en emplâtre
b3à transformer, ... cet emplâtre de ...
b4... détruit ... etc. ..., ... souchet ...
b5... lotus bleu, racine de lotus blanc, Hemidesmus indicus ...
b6... racine de lotus blanc avec de l’eau ...

Commentary

Philological commentary

n1Broomhead's reading kläntsauñesa makes sense, but I don't know if the akṣaras allow for it. The use of the virāma in tu¯ ¯K LA ntsau ñe sa suggests that the "k" belongs to tuk, and that läntsauñesa is one word.
n2If the reading of (y)or(aisa) (or yoraintsa?) is correct, then the meaning given by Adams 1999 ("pustule, boil") is no longer tenable. Rather, *yoro has to refer to an ailment of the gastrointestinal tract (kātsaṣṣana tekanma). Maybe diarrhea/dysentery?

References

Edition

Filliozat 1948: 68, 81-2; Broomhead 1962: 10-11