Announcements

Work in progress

THT 337

Known as:THT 337; B 337; Bleistiftnummer 2291
Cite this page as:"THT 337". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht337 (accessed 05 May 2024).

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 18.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:NP 18-21
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Leaf number:10-6
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1ññi ṣa mā ni ma kci nau mī ye nta pa reṃ pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te • kuse ṣa mā ne ṣa¯ ¯ñä ṣa rsa nau mi – – la s̝s̝aṃ wa tka s̝s̝aṃ ai tsi su nau mi – [pa¯] [¯s] [ta] – –
a2lle ni : 10 8 || pa ñä kte rā ja grī ne ma skī tra • ṣa ḍva rgi nta ka ryo rpi to mi sko ai lñe ya ma ṣye ntra • ka ttā ke¯ ¯ts wai pe ce ṣe klau tke mā yo ti tra • tu sa
a3ka ttā ki ma nta ñye ntra • na kṣī ye ntra pa ñä klyau ṣa nā ksa te • kuse ṣa mā ne nau mī ye nau mī ye sa ma skä s̝s̝apa rkā wṣe i me sa sū nau mī ye pa sta
a4rka na lle ni : 10 9 || pa ñä kte śrā wa sti n[e] ma skī tra : u pa na ndeṃ¯ ¯ścä ā ji vi ke śe¯ ¯m ra treṃ ka mpā sa au sū ṣai • u pa na nde ce wmeṃ ka mpā¯ ¯s ya ṣā te
a5sū mā wsā ne • tu meṃ pa kwā reṃ ntsa myā ska ne • ce¯ ¯u pre ka¯ ¯r a te ka mpā¯ ¯l ya ma ṣa sta sū we ña u pa na ndi m[y]ā ska wa • tu meṃ ce wo sta ññi nā ksa nt[e]
b1– ska rā re ne • ka mpā¯ ¯lpa sta ka la ta¯ ¯r te me ñce pa stä lyu te mcä • tu meṃ su u pa na ndeṃ nmeṃ ka mpā¯ ¯l pa sta ñña ṣṣi • u pa na nde mā wsā ne te
b2we ñā ne myā ska sta¯ ¯ñä mā ai skau cä sū sā ri ne ma sa śrā ddheṃ a śrā ddheṃ¯ ¯śc tā¯ ¯u plā¯ ¯cä po śwe ña • u pa na ndeṃ mā ka nā ksa nte • pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te •
b3kuse ṣa mā ne ka ryo rpi to ya ma stra o la¯ ¯ṅk ka rnā stra kwā tsa pla ṅkapa rkā wse pe lkiṃ tu cwi pa sta rka na lle ni sa rgi • 20 || pa ñä kte rā ja grī ne
b4ma skī tra • ṣa ḍva rgi nta pa traiṃ mā ka krau pi ye ntrapa¯ ¯stä ta ṣī yeṃ tra mā pa ri bho gya ma ṣye ntra • o [m]·e [tn]e [r]i ta ma skī ye ntra • ṣa mā ni tu lya kā
b5re nā ksa nte • pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te • śśa kau ntsa ṣa mā neṃ tse o lya po tsa pā tro e ṅka – – [tu] [meṃ] – lya po e ṅka stra sā [u] ·ā – [pa] – – –

Transcription

a1 …ññi ṣamāni makci naumīyenta pareṃ pañäkte klyauṣa nāksatekuse ṣamāne ṣañ ṣarsa naumi(ye) (ta)läṣṣäṃ watkäṣṣäṃ aitsi su naumi(ye) päs= tä(rkana)-
a2 -lle ni«sargi» : 10-8 ॥ pañäkte rājagrīne mäskīträ • ṣaḍvarginta karyor pito misko ailñe yamaṣyenträ • kattākets waipeceṣe klautke yotiträ • tusa
a3 kattāki mäntañyenträ • nakṣīyenträ pañä«kte» klyauṣa nāksatekuse ṣamāne naumīye naumīyesa maskäṣṣäṃ pärkāwṣe imesa naumīye päs= tä-
a4 -rkanalle ni«sargi» : 10-9 ॥ pañäkte śrāwastine mäskīträ : upanandeṃśc ājivike śem rätreṃ kampās«†ä» ausū ṣaiupanande cewmeṃ kampās yaṣāte
a5 wsā-netumeṃ pakwāreṃntsa myāska-neceu prekar ate kampāl yamaṣasta weña upanandi myāskawatumeṃ cew ostaññi nāksante-
b1 -(-ne) skarāre-nekampāl päst«†ä» kalatar temeñce pästä lyutem-cätumeṃ su upanandeṃnmeṃ kampāl päst«†ä» ññaṣṣiupanande wsā-ne te
b2 weñā-ne myāskasta-ñ aiskau-cä sārine masa śrāddheṃ aśrāddheṃśc u plāc poś weñaupanandeṃ māka nāksantepañäkte klyauṣa nāksate
b3 n1n2 kuse ṣamāne karyor pito yamasträ olaṅk kärnāsträ kwāts«†ä» plaṅkṣäṃ pärkāwse pelkiṃ tu cwi päs= tärkanalle nisargi • 20 ॥ pañäkte rājagrīne
b4 mäskīträ • ṣaḍvarginta patraiṃ māka kraupiyenträ • päst taṣīyeṃträ paribhog yamaṣyenträ • om(t)e tne rita mäskīyenträ • ṣamāni tu lyakā-
b5 -re nāksantepañäkte klyauṣa nāksateśśa= kauntsa ṣamāneṃtse olyapotsa pātro eṅka(lya) (•) tumeṃ (o)lyapo eṅkasträ sāu ·ā – – – –

Translation

a1 ... the monks are taking the jewels [for] themselves. The Buddha heard [of it] and scolded [them].
a1+ If a monk picks up a jewel with his own hand [or] orders [someone] to give [it to him], that jewel must be given up.
a2 18.
a2 niḥsargika The Buddha was in Rājagṛha. The Ṣaḍvargikas were engaging in trade (lit. were doing buying, price, exchange, giving). The householder's business (lit. way of possessions) was not possible.
a2+ Therefore, the householders were upset.
a3 They scolded [them]. The Buddha heard [of it] and scolded [them].
a3+ If a monk trades a jewel for a jewel with profit in mind, that jewel must be given up.
a4 19.
a4 niḥsargika The Buddha was in Śrāvasti. An Ājivika came to Upananda. He was wearing red cotton. Upananda begged him for the cotton
a5 [but] he didn't give [it] to him. Then he exchanged it for inferior [cotton]. They asked him: “Did you discard (lit. do away) the cloak?” He said: “I swapped [it] for Upananda's.”
a5+ Then the householders scolded him
b1 and threatened him: “If you don't bring back the cloak, we will expel you.” Then he demanded the cloak back from Upananda. Upananda didn't give [it] to him.
b1+ He said this to him:
b2 “You traded with me. I'm not giving [it] to you.” He went to the assembly. He told this matter to all believers and non-believers. They greatly scolded Upananda. The Buddha heard [of it] and scolded [him].
b3 20.
b3 If a monk engages in trade (lit. does buying and price), buys low and sells high for the sake of profit, that must be given up by him. niḥsargika
b3+ The Buddha was in Rājagṛha.
b4 The Ṣaḍvargikas accumulated many alms bowls. They were putting them aside and weren't using them. There they were looking for it (??).
b4+ The monks saw this
b5 and scolded [them]. The Buddha heard [of this] and scolded [them]. For ten days an alms bowl may be held on to by a monk. Then he holds on longer ...

Other

a2+ Der Buddha befand sich in Rājagṛha. Die Ṣaḍvārgikas nahmen Kauf, Verkauf [und] In-Tausch-Geben vor. Den Haushaltern war ein Handel mit Besitz nicht möglich. Daher waren die Haushalter übelgesinnt [und] tadelten [es]. Der Buddha hörte [und] tadelte [es]: "Welcher Mönch einen Edelstein/ein Wertobjekt für einen anderen Edelstein/Wertobjekt tauscht im Gedanken an einen Gewinn, der soll den Edelstein zurückgeben." (Schmidt 1974: 112, 165-6, 173, 423, 423-4, fn. 3)
a4+ Zu Upananda kam ein Ājīvika. Er trug einen roten Mantel [wtl. hatte einen r.M. angezogen]. Upananda erbat von ihm den Mantel; er [aber] gab ihn nicht [her]. Darauf tauschte er ihn gegen einen schlecht[er]en ein. (Schmidt 1974: 149)
a5 Sie fragten ihn: "Hast du [deinen] Mantel weggegeben [wtl. weggetan]?" (Schmidt 1974: 378)
a5+ Darauf tadelten ihn die Hausgenossen [und] schalten ihn [mit den Worten]: "[Wenn] du den Mantel nicht zurückbringst, werden wir dich infolgedessen vertreiben." (Schmidt 1974: 173-4)
b1 If you don't give away the mantle, then we will drive you away because of that. (Peyrot 2013b: 311)
b1 [Wenn] du den Mantel nicht zurückbringst, werden wir dich infolgedessen vertreiben. (Schmidt 1974: 392)
b1 Darauf erbat er den Mantel von Upananda zurück. (Schmidt 1974: 153)
b3 Wenn ein Mönch [wtl. welcher Mönch] Kauf [und] Verkauf vornimmt, billig(?) einkauft [und] teuer verkauft um des Gewinnes willen, [so] soll das von ihm zurückgegeben werden. (Schmidt 1974: 250, 420, 424)
b4 Die Ṣaḍvārgikas sammelten viele Almosenschalen, legten [sie] weg [beiseite] [und] machten keinen Gebrauch [davon]. (Schmidt 1974: 401, 410, 423)
b4+ Die Mönche sahen das [und] tadelten [es] [d.h. wurden ungehalten und gaben dem Ausdruck] (Schmidt 1974: 90)

Commentary

Parallel texts

PK AS 18A

Remarks

Bhikṣu-Prātimokṣasūtra, Toch B 337

Linguistic commentary

n1 There can be little doubt that pärkāwse is a variant of (see line a3), which is derived from via the adjectival suffix -ṣṣe. While an alternation between and s is certainly unexpected in this position, simply attributing this variant to a scribal error is also problematic, since the characters for <ṣ> and <s> look nothing alike.

Philological commentary

n2 The form kwāts constitutes one of the three possible readings kwāts, kwats or kwātsä depending on whether the arc above the first of the two akṣaras represents <ā> a virāma stroke, or both, respectively.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011 C5
Tamai 2011 C14

References

Online access

IDP: THT 337; TITUS: THT 337

Edition

Sieg and Siegling 1953: 219-220

Translations

Carling 2000: a2 (160), b5 (301); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (113); Hackstein 1995: a1 (184), a3 (184, 194), a4 (184, 264), a5 (243), b1 (243), b2 (65, 194), b3 (312); Krause 1952: a4 (53), b1 (204); Meunier 2013: a2 (181), a5 (135), b3 (181); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (327-328); Peyrot 2013b: b1 (311); Schmidt 1974: a2 (112, 423), a2 a3 (165f), a2 a3 a4 (173), a2 a3 a4 (112, 165-6, 173, 423, 423-4, fn. 3), a3 (423 n.3), a4 a5 (149), a5 (378), a5 b1 (173f), a5 b1 (173-4), b1 (392), b1 (153), b3 (250, 420, 424), b4 (401, 410, 423), b4 b5 (90); Thomas 1952: a1 (26), a3 a4 (26), b3 (20), b3 (26), b5 (26); Thomas 1954: a1 a2 (731); Thomas 1957: a2 (27), a2 a3 (37), a3 (123), a4 (26, 297), a4 a5 b1 b2 (122f), a5 (183, 243), b1 (66), b1 b2 (183), b2 (195), b3 b4 (27), b4 (38), b4 b5 (38, 124); Thomas 1969c: b5 (204); Thomas 1972: a1 (458), a2 a3 (456), a3 (458), a5 b1 (456), b2 (458), b5 (458); Thomas 1978a: a4 a5 b1 b2 b3 (330); Thomas 1979a: a1 (249), a1 (252), a2 (247), a3 (249), a3 (251), a3 (251), a4 (255), a4 (258), b1 (248), b1 (259), b1 b2 (248), b2 (248), b2 (248), b2 (248), b2 (249), b3 (245), b3 (250), b5 (249), b5 (253); Thomas 1983: a4 (31); Thomas 1989: b1 (15); Thomas 1990: a1 (11); Thomas 1993: a1 (178), a2 (179), a2 (179), a3 (178), a4 (179), b1 (178), b2 (178), b3 b4 (179), b5 (178); Thomas 1995: b2 (55), b4 (59)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Ogihara 2009

Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD thesis, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1978a

Thomas, Werner. 1978a. “Zu satzverknüpfendem A tmäṣ, B tumeṃ.” Orbis 25: 327–54.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”