THT 337
Known as: | THT 337; B 337; Bleistiftnummer 2291 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 337". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht337 (accessed 05 May 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 18.1 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
Passage: | NP 18-21 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Leaf number: | 10-6 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | ññi ṣa mā ni ma kci nau mī ye nta pa reṃ pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te • kuse ṣa mā ne ṣa¯ ¯ñä ṣa rsa nau mi – – la s̝s̝aṃ wa tka s̝s̝aṃ ai tsi su nau mi – [pa¯] [¯s] [ta] – – |
---|---|
a2 | lle ni : 10 8 || pa ñä kte rā ja grī ne ma skī tra • ṣa ḍva rgi nta ka ryo rpi to mi sko ai lñe ya ma ṣye ntra • ka ttā ke¯ ¯ts wai pe ce ṣe klau tke mā yo ti tra • tu sa |
a3 | ka ttā ki ma nta ñye ntra • na kṣī ye ntra pa ñä klyau ṣa nā ksa te • kuse ṣa mā ne nau mī ye nau mī ye sa ma skä s̝s̝aṃ pa rkā wṣe i me sa sū nau mī ye pa sta |
a4 | rka na lle ni : 10 9 || pa ñä kte śrā wa sti n[e] ma skī tra : u pa na ndeṃ¯ ¯ścä ā ji vi ke śe¯ ¯m ra treṃ ka mpā sa au sū ṣai • u pa na nde ce wmeṃ ka mpā¯ ¯s ya ṣā te |
a5 | sū mā wsā ne • tu meṃ pa kwā reṃ ntsa myā ska ne • ce¯ ¯u pre ka¯ ¯r a te ka mpā¯ ¯l ya ma ṣa sta sū we ña u pa na ndi m[y]ā ska wa • tu meṃ ce wo sta ññi nā ksa nt[e] |
b1 | – ska rā re ne • ka mpā¯ ¯l mā pa sta ka la ta¯ ¯r te me ñce pa stä lyu te mcä • tu meṃ su u pa na ndeṃ nmeṃ ka mpā¯ ¯l pa sta ñña ṣṣi • u pa na nde mā wsā ne te |
b2 | we ñā ne myā ska sta¯ ¯ñä mā ai skau cä sū sā ri ne ma sa śrā ddheṃ a śrā ddheṃ¯ ¯śc tā¯ ¯u plā¯ ¯cä po śwe ña • u pa na ndeṃ mā ka nā ksa nte • pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te • |
b3 | kuse ṣa mā ne ka ryo rpi to ya ma stra o la¯ ¯ṅk ka rnā stra kwā tsa pla ṅks̝aṃ pa rkā wse pe lkiṃ tu cwi pa sta rka na lle ni sa rgi • 20 || pa ñä kte rā ja grī ne |
b4 | ma skī tra • ṣa ḍva rgi nta pa traiṃ mā ka krau pi ye ntra • pa¯ ¯stä ta ṣī yeṃ tra mā pa ri bho gya ma ṣye ntra • o [m]·e [tn]e [r]i ta ma skī ye ntra • ṣa mā ni tu lya kā |
b5 | re nā ksa nte • pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te • śśa kau ntsa ṣa mā neṃ tse o lya po tsa pā tro e ṅka – – [tu] [meṃ] – lya po e ṅka stra sā [u] ·ā – [pa] – – – |
Transcription
Translation
a1 | ... the monks are taking the jewels [for] themselves. The Buddha heard [of it] and scolded [them]. |
---|---|
a1+ | If a monk picks up a jewel with his own hand [or] orders [someone] to give [it to him], that jewel must be given up. |
a2 | 18. |
a2 | niḥsargika The Buddha was in Rājagṛha. The Ṣaḍvargikas were engaging in trade (lit. were doing buying, price, exchange, giving). The householder's business (lit. way of possessions) was not possible. |
a2+ | Therefore, the householders were upset. |
a3 | They scolded [them]. The Buddha heard [of it] and scolded [them]. |
a3+ | If a monk trades a jewel for a jewel with profit in mind, that jewel must be given up. |
a4 | 19. |
a4 | niḥsargika The Buddha was in Śrāvasti. An Ājivika came to Upananda. He was wearing red cotton. Upananda begged him for the cotton |
a5 | [but] he didn't give [it] to him. Then he exchanged it for inferior [cotton]. They asked him: “Did you discard (lit. do away) the cloak?” He said: “I swapped [it] for Upananda's.” |
a5+ | Then the householders scolded him |
b1 | and threatened him: “If you don't bring back the cloak, we will expel you.” Then he demanded the cloak back from Upananda. Upananda didn't give [it] to him. |
b1+ | He said this to him: |
b2 | “You traded with me. I'm not giving [it] to you.” He went to the assembly. He told this matter to all believers and non-believers. They greatly scolded Upananda. The Buddha heard [of it] and scolded [him]. |
b3 | 20. |
b3 | If a monk engages in trade (lit. does buying and price), buys low and sells high for the sake of profit, that must be given up by him. niḥsargika |
b3+ | The Buddha was in Rājagṛha. |
b4 | The Ṣaḍvargikas accumulated many alms bowls. They were putting them aside and weren't using them. There they were looking for it (??). |
b4+ | The monks saw this |
b5 | and scolded [them]. The Buddha heard [of this] and scolded [them]. For ten days an alms bowl may be held on to by a monk. Then he holds on longer ... |
Other
a2+ | Der Buddha befand sich in Rājagṛha. Die Ṣaḍvārgikas nahmen Kauf, Verkauf [und] In-Tausch-Geben vor. Den Haushaltern war ein Handel mit Besitz nicht möglich. Daher waren die Haushalter übelgesinnt [und] tadelten [es]. Der Buddha hörte [und] tadelte [es]: "Welcher Mönch einen Edelstein/ein Wertobjekt für einen anderen Edelstein/Wertobjekt tauscht im Gedanken an einen Gewinn, der soll den Edelstein zurückgeben." (Schmidt 1974: 112, 165-6, 173, 423, 423-4, fn. 3) |
---|---|
a4+ | Zu Upananda kam ein Ājīvika. Er trug einen roten Mantel [wtl. hatte einen r.M. angezogen]. Upananda erbat von ihm den Mantel; er [aber] gab ihn nicht [her]. Darauf tauschte er ihn gegen einen schlecht[er]en ein. (Schmidt 1974: 149) |
a5 | Sie fragten ihn: "Hast du [deinen] Mantel weggegeben [wtl. weggetan]?" (Schmidt 1974: 378) |
a5+ | Darauf tadelten ihn die Hausgenossen [und] schalten ihn [mit den Worten]: "[Wenn] du den Mantel nicht zurückbringst, werden wir dich infolgedessen vertreiben." (Schmidt 1974: 173-4) |
b1 | If you don't give away the mantle, then we will drive you away because of that. (Peyrot 2013b: 311) |
b1 | [Wenn] du den Mantel nicht zurückbringst, werden wir dich infolgedessen vertreiben. (Schmidt 1974: 392) |
b1 | Darauf erbat er den Mantel von Upananda zurück. (Schmidt 1974: 153) |
b3 | Wenn ein Mönch [wtl. welcher Mönch] Kauf [und] Verkauf vornimmt, billig(?) einkauft [und] teuer verkauft um des Gewinnes willen, [so] soll das von ihm zurückgegeben werden. (Schmidt 1974: 250, 420, 424) |
b4 | Die Ṣaḍvārgikas sammelten viele Almosenschalen, legten [sie] weg [beiseite] [und] machten keinen Gebrauch [davon]. (Schmidt 1974: 401, 410, 423) |
b4+ | Die Mönche sahen das [und] tadelten [es] [d.h. wurden ungehalten und gaben dem Ausdruck] (Schmidt 1974: 90) |
Commentary
Parallel texts
PK AS 18A |
Remarks
Bhikṣu-Prātimokṣasūtra, Toch B 337 |
Linguistic commentary
n1 | There can be little doubt that pärkāwse is a variant of (see line a3), which is derived from via the adjectival suffix -ṣṣe. While an alternation between ṣ and s is certainly unexpected in this position, simply attributing this variant to a scribal error is also problematic, since the characters for <ṣ> and <s> look nothing alike. |
---|
Philological commentary
n2 | The form kwāts constitutes one of the three possible readings kwāts, kwats or kwātsä depending on whether the arc above the first of the two akṣaras represents <ā> a virāma stroke, or both, respectively. |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C5 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 219-220
Translations
Carling 2000: a2 (160), b5 (301); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (113); Hackstein 1995: a1 (184), a3 (184, 194), a4 (184, 264), a5 (243), b1 (243), b2 (65, 194), b3 (312); Krause 1952: a4 (53), b1 (204); Meunier 2013: a2 (181), a5 (135), b3 (181); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (327-328); Peyrot 2013b: b1 (311); Schmidt 1974: a2 (112, 423), a2 a3 (165f), a2 a3 a4 (173), a2 a3 a4 (112, 165-6, 173, 423, 423-4, fn. 3), a3 (423 n.3), a4 a5 (149), a5 (378), a5 b1 (173f), a5 b1 (173-4), b1 (392), b1 (153), b3 (250, 420, 424), b4 (401, 410, 423), b4 b5 (90); Thomas 1952: a1 (26), a3 a4 (26), b3 (20), b3 (26), b5 (26); Thomas 1954: a1 a2 (731); Thomas 1957: a2 (27), a2 a3 (37), a3 (123), a4 (26, 297), a4 a5 b1 b2 (122f), a5 (183, 243), b1 (66), b1 b2 (183), b2 (195), b3 b4 (27), b4 (38), b4 b5 (38, 124); Thomas 1969c: b5 (204); Thomas 1972: a1 (458), a2 a3 (456), a3 (458), a5 b1 (456), b2 (458), b5 (458); Thomas 1978a: a4 a5 b1 b2 b3 (330); Thomas 1979a: a1 (249), a1 (252), a2 (247), a3 (249), a3 (251), a3 (251), a4 (255), a4 (258), b1 (248), b1 (259), b1 b2 (248), b2 (248), b2 (248), b2 (248), b2 (249), b3 (245), b3 (250), b5 (249), b5 (253); Thomas 1983: a4 (31); Thomas 1989: b1 (15); Thomas 1990: a1 (11); Thomas 1993: a1 (178), a2 (179), a2 (179), a3 (178), a4 (179), b1 (178), b2 (178), b3 b4 (179), b5 (178); Thomas 1995: b2 (55), b4 (59)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD thesis, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1978a. “Zu satzverknüpfendem A tmäṣ, B tumeṃ.” Orbis 25: 327–54.
Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements