PK AS 13A
Known as: | PK AS 13A; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 13A |
---|---|
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 13A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas13a (accessed 09 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Date of online publication: | 2013-02 |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 17 × 33 cm |
Number of lines: | 8 |
Interline spacing: | 2.4 cm |
Transliteration
a1 | si ddha (·)mā (–) (·)u ya ḍi – /// |
---|---|
a2 | pi ścme la ṣṣeṃ [c]au ka te pā ce¯ ¯r si (–) (·)r /// |
a3 | [ne] ya¯ ¯[r]m kuśa la ○ mū¯ ¯l [c](·) (·)[y] /// |
a4 | [ṣṣa] na swa ñcai ○ ntsa lyau ksa śai ṣṣe yk(·) p[o] sta ykā¯ ¯k (·)[k](·) /// |
a5 | (– –) (·)[e] [pi] ṅ[k]e (–) ○ la laṃ ṣki ta ttā¯ ¯u ta rne śle yä rke ta ṅsa wi /// |
a6 | /// [n](·) ks̝aṃ snai lyī pa¯ ¯r• cau ne yku ñi la rau ñe wi /// |
a7 | /// ññai lāṃ¯ ¯s śpā lmeṃ kuse sū lāṃ ṣtra te ta ṅtsi (·)[e] /// |
a8 | /// pa r(·)(·) (–) (·)e nai ksa ṅke ta ṅka ka lpo¯ ¯s̝ /// |
b1 | ta ne pu tta wa nte śe¯ ¯m – /// |
Transcription
lf | /// |
a1 | n1 siddha(ṃ) ·mā – ·uyaḍi – /// |
---|---|
a2 | piś cmelaṣṣeṃ caukate pācer si – ·r· /// (s)¬ |
a3 | n{e→ai} yarm kuśalamūl c··y· /// |
a4 | n2 °ṣṣana swañcaintsa lyauksa śaiṣṣe yk(e)-postä{ṃ} ykā-k ·k· /// |
a5 | – – · epiṅke – lalaṃṣki tättāu tarne śle-yärke taṅsa wi /// |
a6 | /// n(a)kṣäṃ snai lyīpär caune ykun3 ñi larauñe wi° /// |
a7 | n4 /// °ññai lāṃs śpālmeṃ kuse sū lāṃṣträ te täṅtsi ·e /// |
a8 | n5 /// – par·· – ·e nai ksa ṅke taṅkä kälpoṣ /// |
b1 | tane puttawante śem – /// |
Translation
a1 | ... |
---|---|
a2 | ... he hid the ... pertaining to the five births, the father ... |
a2+ | ... without measure the root of merit ... |
a4 | ... he illuminated the world with ... rays one after the other still ... |
a5 | ... among the ... having put the two tender ones on top with deference out of love the two ... |
a6 | ... destroys ... without remains, ... my love for him (disappeared)... |
a7 | ... who will work the excellent work pertaining to ... up to this ... |
a8 | ... indeed some then having obtained love ... |
b1 | Puttawante came here. |
Commentary
Remarks
The verso side of this fragment is blank with the exception of two different sequences to be seen in the upper right margin: the first are large akṣaras, almost completely erased, of which traces of “3” are still visible; the second sequence, either originally following the first, or superposed, reads in cursive script: tane puttawante śem\ – /// | |
The first ‹i› in siddhaṃ (a1) has an elaborated, ornamental bow. |
Philological commentary
n1 | Judging from the remains, this line seems to contain Sanskrit text. |
---|---|
n2 | ṣṣana is the end of an adjective being the complement of the perlative plural swañcaintsa 'rays'. It may be derived from an abstract notion. |
n3 | For the phrase -ne yku larauñe, cf. THT 244 a5. |
n4 | ññai is the end of an adjective being the complement of lāṃs 'work'. |
Linguistic commentary
n5 | Note the preservation of the final -ä in taṅkä. |
---|