Work in progress


Known as:PK AS 13A; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 13A
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "PK AS 13A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. (accessed 30 Nov. 2023).


Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn
Date of online publication:2013-02


Main find spot:Unknown
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Linguistic stage:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna


Leaf number:///
Material: ink on paper
Size (h × w):17 × 33 cm
Number of lines:8
Interline spacing:2.4 cm


a1si ddha (·)mā (–) (·)u ya ḍi – ///
a2pi ścme la ṣṣeṃ [c]au ka te pā ce¯ ¯r si (–) (·)r ///
a3[ne] ya¯ ¯[r]m kuśa la ○ mū¯ ¯l [c](·) (·)[y] ///
a4[ṣṣa] na swa ñcai ○ ntsa lyau ksa śai ṣṣe yk(·) p[o] sta ykā¯ ¯k (·)[k](·) ///
a5(– –) (·)[e] [pi] ṅ[k]e (–) ○ la laṃ ṣki ta ttā¯ ¯u ta rne śle yä rke ta ṅsa wi ///
a6/// [n](·) kaṃ snai lyī pa¯ ¯r cau ne yku ñi la rau ñe wi ///
a7/// ññai lāṃ¯ ¯s śpā lmeṃ kuse sū lāṃ ṣtra te ta ṅtsi (·)[e] ///
a8/// pa r(·)(·) (–) (·)e nai ksa ṅke ta ṅka ka lpo¯ ¯s̝ ///
b1ta ne pu tta wa nte śe¯ ¯m – ///


a1 n1 siddha(ṃ) ·mā – ·uyaḍi – ///
a2 piś cmelaṣṣeṃ caukate pācer si – ·r· /// (s)-
a3 -n n{e/ai} yarm kuśalamūl c··y· ///
a4 n2 …ṣṣana swañcaintsa lyauksa śaiṣṣe yk(e)-postä«ṃ» ykāk ·k· ///
a5 – – · epiṅkelalaṃṣki tättāu tarne śle-yärke taṅsa wi ///
a6 /// n(a)kṣäṃ snai lyīpär caune yku ñi larauñe wi… ///
a7 n3 /// …ññai lāṃs śpālmeṃ kuse lāṃṣträ te täṅtsi ·e ///
a8 n4 /// – par·· – ·e nai ksa ṅke taṅkä kälpoṣ ///
b1 tane puttawante śem – ///


a1 ...
a2 ... he hid the ... pertaining to the five births, the father ...
a3 ... without measure the root of merit ...
a4 ... he illuminated the world with ... rays one after the other still ...
a5 ... among the ... having put the two tender ones on top with deference out of love the two ...
a6 ... destroys ... without remains, having gone in that/him; ... my love ...
a7 ... who will work the excellent work pertaining to ... up to this ...
a8 ... indeed some then having obtained love ...
b1 Puttawante came here.



The verso side of this fragment is blank with the exception of two different sequences to be seen in the upper right margin: the first are large akṣaras, almost completely erased, of which traces of “3” are still visible; the second sequence, either originally following the first, or superposed, reads in cursive script: tane puttawante śem \ – ///
The first ‹i› in siddhaṃ (a1) has an elaborated, ornamental bow.

Philological commentary

n1 Judging from the remains, this line seems to contain Sanskrit text.
n2 ṣṣana is the end of an adjective being the complement of the perlative plural swañcaintsa 'rays'. It may be derived from an abstract notion.
n3 ññai is the end of an adjective being the complement of lāṃs 'work'.

Linguistic commentary

n4 Note the preservation of the final -ä in taṅkä.