PK AS 13A
| Known as: | PK AS 13A; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 13A |
|---|---|
| Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 13A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas13a (accessed 17 Jan. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
| Date of online publication: | 2013-02 |
Provenience | |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 17 × 33 cm |
| Number of lines: | 8 |
| Interline spacing: | 2.4 cm |
Transliteration
| a1 | si ddha (·)mā (–) (·)u ya ḍi – /// |
|---|---|
| a2 | pi ścme la ṣṣeṃ [c]au ka te pā ce¯ ¯r si (–) (·)r /// |
| a3 | [ne] ya¯ ¯[r]m kuśa la ○ mū¯ ¯l [c](·) (·)[y] /// |
| a4 | [ṣṣa] na swa ñcai ○ ntsa lyau ksa śai ṣṣe yk(·) p[o] sta yk❠¯k (·)[k](·) /// |
| a5 | (– –) (·)[e] [pi] ṅ[k]e (–) ○ la laṃ ṣki ta tt❠¯u ta rne śle yä rke ta ṅsa wi /// |
| a6 | /// [n](·) ks̝aṃ snai lyī pa¯ ¯r• cau ne yku ñi la rau ñe wi /// |
| a7 | /// ññai lāṃ¯ ¯s śpā lmeṃ kuse sū lāṃ ṣtra te ta ṅtsi (·)[e] /// |
| a8 | /// pa r(·)(·) (–) (·)e nai ksa ṅke ta ṅka ka lpo¯ ¯s̝ /// |
| b1 | ta ne pu tta wa nte śe¯ ¯m – /// |
Transcription
| lf | /// |
| a1 | n1 siddha(ṃ) ·mā – ·uyaḍi – /// |
|---|---|
| a2 | piś cmelaṣṣeṃ caukate pācer si – ·r· /// (s)¬ |
| a3 | ¬n{e→ai} yarm kuśalamūl c··y· /// |
| a4 | n2 °ṣṣana swañcaintsa lyauksa śaiṣṣe yk(e)-postä{ṃ} ykā-k ·k· /// |
| a5 | – – · epiṅke – lalaṃṣki tättāu tarne śle-yärke taṅsa wi /// |
| a6 | /// n(a)kṣäṃ snai lyīpär caune ykun3 ñi larauñe wi° /// |
| a7 | n4 /// °ññai lāṃs śpālmeṃ kuse sū lāṃṣträ te täṅtsi ·e /// |
| a8 | n5 /// – par·· – ·e nai ksa ṅke taṅkä kälpoṣ /// |
| b1 | tane puttawante śem – /// |
Translation
| a1 | ... |
|---|---|
| a1+ | ... he hid the ... pertaining to the five births, |
| a2 | the father ... |
| a2+ | ... without measure the root of merit ... |
| a3+ | ... he illuminated the world with ... rays one after the other still ... |
| a4+ | ... among the ... having put the two tender ones on top with deference out of love the two ... |
| a5+ | ... destroys ... without remains, |
| a6 | ... my love for him (disappeared)... |
| a6+ | ... who will work the excellent work pertaining to ... up to this ... |
| a7+ | ... indeed some then having obtained love ... |
| a8+ | Puttawante came here. |
Commentary
Remarks
| The verso side of this fragment is blank with the exception of two different sequences to be seen in the upper right margin: the first are large akṣaras, almost completely erased, of which traces of “3” are still visible; the second sequence, either originally following the first, or superposed, reads in cursive script: tane puttawante śem\ – /// | |
| The first ‹i› in siddhaṃ (a1) has an elaborated, ornamental bow. |
Philological commentary
| n1 | Judging from the remains, this line seems to contain Sanskrit text. |
|---|---|
| n2 | ṣṣana is the end of an adjective being the complement of the perlative plural swañcaintsa 'rays'. It may be derived from an abstract notion. |
| n3 | For the phrase -ne yku larauñe, cf. THT 244 a5. |
| n4 | ññai is the end of an adjective being the complement of lāṃs 'work'. |
Linguistic commentary
| n5 | Note the preservation of the final -ä in taṅkä. |
|---|


