Work in progress

PK AS 12A

Known as:PK AS 12A; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 12A
Cite this page as:Adrian Musitz (translation transliteration). "PK AS 12A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas12a (accessed 18 May 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation transliteration)

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Specific find spot:DA, cour
Expedition code:DA cour
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Title of the work:Mahābhiniṣkramaṇa
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:4335 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Transliteration

a1– – – k· [ñc]u k[i] w[e] s̝a· – w· [ts]· [ma] h· [va] • m[ā] a ///
a2– r[ñ]k[e] kuce wa ntre ntse s̝a rmtsā me ntsi sa e re spa rkau ///
a3[ñä] śna no mau ka stā re neṃ • ○ || pla ktu ki ñña ///
a4·[e] lye lyä ko rmeṃ ma mrau skau ○ mcu ṣke • a nti ṣpū ·[n]· ///
a5[p]· ka rso rtu || na ndi vi lā pne || kuce tu lye lyko rmeṃ ·[ai] ///
a6– – [rwā] [tsi] ścä • [t]e [ki] n[ts]e ma mā lā s̝pa ytā ri ne ///
b1– – – ·[ñ]· – – – – – ·[s]· – [t]· ·[y]· [n]· – – ///
b2·[y]ka ra mta wä pai ne yo para ska re pa lkṣtra • klyau ṣa te [n]· ///
b3– [s̝]s̝a[ṃ] • tu meṃ su kno ṅke y[ś]e ○ lme ṣṣe sa kwä cä pi [ye] ///
b4[ś]k[e] ne la ñi • ñke rwe o r[o] ○ tse wa lo we ///
b5[ta] kuce la nta ññai yta ri ntse mā a sta rñe ntse tra ṅko ///
b6– [r]o [ts]e wa lo pla ktu ki ñña we s̝s̝aṃ ta kuce pi to ///

Transcription

a1– – – k(a)ñcuki weṣä(ṃ) (•) w(ā)ts(ai) mah(ī)va a ///
a2r ñke kuce wantrentse ṣärmtsā mentsisa ere spärkau ///
a3ñäś näno maukästār eneṃ • ॥ plaktukiñña ///
a4(kuc)e lyelyäkormeṃ mamrauskau mcuṣkeantiṣpū(r)n(e) ///
a5p(o) kärsor tunandivilāpne
1akuce tu lyelykormeṃ ·ai /// ;
1b ; ; a6 (tsā)rwātsiścä
1ctekintse mamālā= ṣpä ; ytārine ///
b1– – – ·ñ· – – – – – ·s· ·y· – – ///
b2(l)ykä ramtä wäpaine yopäṃ räskäre pälkṣträklyauṣate-n(e) /// (we)¬
b3ṣṣäṃtumeṃ su-k no ṅke yśelmeṣṣe säkwä cäpi ye /// (werpi)¬
b4śkene läñiñke =rwe orotse walo we ///
b5ta kuce lantäññai ytarintse mā-astärñentse träṅko ///
b6(o)rotse walo plaktukiñña weṣṣäṃ ta kuce pito ///

Translation

a1... the chamberlain says: ... not...
a2... now because of which thing (your?) appearance has faded through sorrow...
a3... again you stop from (going) inside. The (female) doorkeeper...
a4... having seen which, the king has felt aversion. In the harem...
a5(You should) know all this. In the nandivilāp*-tune: ... having seen which...
a5+... to console...
a6Crushed(?) by disease on the way...
b2... like a ... : if it enters a wapo*, it is harshly tormented. He heard him...
b2+... says:
b3Then the sexual pleasure... of him (?)...
b3+... may he exit (?) into the garden.
b4Now the great king (says): ...
b5... which/because (?) the sin of impurity of the royal way...
b6.... great king, the door-keeper says: Which price...

Other

b2... like a ... : if it enters a wapo, it is harshly tormented. (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 674)

Bibliography

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.