🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 249.a

Known as:THT 249.a; THT 249; B 249; Bleistiftnummer 2689
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 249.a". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht249 (accessed 29 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 5
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:THT 249
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:3

Images

Transliteration

a1yśi ñi ke¯ ¯ś la lyya sta pe rne rñe nta krau pā [t]· [:] y[ā] [ta]· [ṣ]· [tai] mai mpa lsko ///
a2wa kī ce • po cme la ṣṣe pe rn· rñe ya rke ta· s· wi nā skau¯ ¯c 9 kuce ñi¯ ¯ś ///
a3la mai re kau na sa pe rne nta [ṣ]e ma kṣā rsa po sta ñ[ñ]e [n]e nku [nā] ///
b1ntau na : ko ste po s[ta]ṃ saṃ sā rne kli ñi ñwa lka [s]pā rta tsi [:] ta¯ ¯ñ pe [r]n· ///
b2ñi ye kte pe rne wi ko yta¯ ¯rñä 10 || ma kte ke rtte la stā ṅkme ///

Transcription

a1yśiñ= ikeś lalyyasta pernerñenta kraupāt(ai) : yātä(ṣ)ṣ(a)tai maim palsko ///
a2wakīcepo cmelaṣṣe pern(e)rñe yarke ta(ṅk)s(a) wināskau-c 9 kuce ñiś ///
a3lamai rekaunasa pernenta ṣem= akṣārsa postaññe nenku ///
b1ntauna : kos te postäṃ saṃsārne kliñi-ñ walka spārtatsi : tañ pern· ///
b2ñi yekte-perne wikoytärñ 10 ॥ mäkte kertte lastāṅkme ///

Translation

a1... you strived for the position of the Buddha. You accumulated distinctions. You tamed your thought and thinking...
a2... distinguished... I worship the glory of all of your births with honor and love.
a2+That... I... (have praised?) with words the distinctions, has been lost in the end with (just) one Akṣara...
b1... for how long it would be necessary for me to turn in the Saṃsāra thereafter, your glory...
b2... my meagre glory would disappear. Like the sword... executioner's block...

Other

a1+Um den Ort des (Alles)wissenden hast du dich bemüht; Glanz [im Toch. Plural] hast du gesammelt; Geist [und] Denken hast du (durch deine) ausgezeichnete (Würde) gebändigt. (Schmidt 1974: 337)

References

Online access

IDP: THT 249a; TITUS: THT 249

Edition

Sieg and Siegling 1953: 150

Translations

Hackstein 1995: a1 (221), b2 (133); Schmidt 1974: a1 a2 (337); Thomas 1957: a1 a2 (177), a2 b1 (220)

Bibliography

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.